"هناك دولا" - Translation from Arabic to French

    • certains États
        
    Pourtant, pour diverses raisons, certains États ne sont pas encore prêts à appuyer ces initiatives. UN غير أن هناك دولا لم تبد استعدادها بعد لدعم المبادرات لأسباب مختلفة.
    Le représentant d'Israël dit que certains États ont des missiles balistiques. UN كما أن مندوب إسرائيل يقول إن هناك دولا لديها قذائف باليستية.
    Le Groupe a constaté que certains États étaient extrêmement coopératifs, tandis que les réticences manifestées par d'autres États ressemblaient fort à de l'obstruction. UN واتضح للفريق أن هناك دولا متعاونة للغاية بينما يمكن وصف نفور دول أخرى من تقديم المعلومات بأنه يشكل تقريبا عقبة.
    certains États prennent les droits de l'homme comme prétexte pour légitimer une ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, souvent sous le couvert des Nations Unies. UN وأضافت أن هناك دولا معينة تستخدم حقوق اﻹنسان ذريعة ﻹضفاء الشرعية على التدخل، غالبا تحت مظلة اﻷمم المتحدة، في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى.
    Si la cause du désarmement, en particulier celle du désarmement nucléaire, n'a pas enregistré de progrès significatifs au cours des dernières années, cela est en grande partie dû au fait que certains États pensent qu'ils ont beaucoup à gagner à détenir l'exclusivité des armes nucléaires. UN وإذا كانت قضية نزع السلاح، لا سيما نزع السلاح النووي، لم تحقق تقدما كبيرا في السنوات اﻷخيرة، فإن ذلك يعزى بدرجة كبيرة إلى أن هناك دولا ترى أن لها مصلحة كبيرة في احتكار امتلاك الأسلحة النووية.
    Nous estimons que le Conseil de sécurité pourrait répondre à ces questions au mieux en mettant en oeuvre les améliorations proposées. Le problème est que certains États membres du Conseil ne veulent pas de réforme. UN وفي تقديرنا أن مجلس اﻷمن يمكن أن يقدم الاجابة وهي العمل بما اقترح من تحسينات، والمعضلة هي أن هناك دولا معينة بالمجلس لا تريد إصلاحا، وهمها الوحيد هو الحفاظ على مراكز القوة المتميزة التي تتمتع بها.
    Toutefois, le Traité fait face à la réalité suivante : certains États sont parties au TNP mais ne s'y conforment pas pleinement, et certains États ont des installations nucléaires non soumises aux garanties et qui ne sont donc pas régies par le TNP. UN ومع ذلك، تواجه هذه المعاهدة حقيقة مفادها أن هناك دولا أطرافا في المعاهدة ولكن لا تمتثل لها امتثالا كاملا، وأن هناك دولا تقوم بتشغيل منشآت نووية غير خاضعة لنظام الضمانات، وتبقى خارج نطاق المعاهدة.
    Malheureusement, l'expérience montre que certains États refusent de souscrire à ces traités ou, l'ayant fait, se détournent de leurs objectifs. UN ومن دواعي الأسف أن الدرس المستفاد من الخبرة يتمثل في أن هناك دولا إما ستقاوم الانضمام إلى تلك المعاهدات، أو ستعمل على هدم أهدافها بعد الانضمام إليها.
    Néanmoins, certains États ont besoin, pour progresser dans ce domaine, d'une assistance technique ou financière internationale. UN ولكن هناك دولا يتطلب إحرازها للتقدم تقديم مساعدة تقنية و/أو مساعدة مالية دولية.
    À cet égard, on a noté que pour n'importe quelle année, le nombre total d'États ayant été partie à des transferts d'armements relevant du Registre était considérablement plus élevé que le nombre d'États ayant participé au Registre, puisque certains États n'ayant jamais participé au Registre figuraient dans des notifications adressées par d'autres États. UN وفي ذلك الصدد، لوحظ أن العدد الكلي للدول المشاركة في عمليات نقل الأسلحة التي يغطيها السجل في أية سنة تقويمية معينة يفوق بقدر كبير عدد الدول المشاركة في تلك السنة، حيث إن هناك دولا لم تشارك مطلقا في السجل، إلا أن الدول التي تقدم التقارير تقوم بذكرها.
    Nous devons résoudre la contradiction consistant à demander un accroissement des responsabilités, des actions et des programmes de l'ONU, alors que certains États ne respectent pas leurs obligations ou ne sont pas enclins à relever leur contribution proportionnellement à leur situation financière. UN وعلينا أن نزيل التناقض المتمثل في طلب المزيد من المسؤوليات والاجراءات والبرامج من اﻷمم المتحدة، في حين أن هناك دولا لا تفــي بالتزاماتها أو لا تبدي أي استعــداد لزيــادة مساهماتهــا لتتناسب مع قدرتها.
    À ce sujet, sa délégation souligne qu'il faut absolument que la mission humanitaire du HCR soit à l'abri des influences politiques extérieures, d'autant que certains États essaient d'exagérer la gravité et l'ampleur des crises afin de trouver des prétextes à s'immiscer dans les affaires intérieures d'autres États. UN وفي هذا الصدد يود وفده أن يبرز أهمية حماية المهمة اﻹنسانية التي تقوم بها المفوضية من النفوذ السياسي الخارجي، وخاصة وأن هناك دولا معنية تحاول المبالغة في خطورة وحجم مشكلة اللاجئين لكي تتخذ منها ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Si certains États font preuve de vigilance et souscrivent au Système de certification du Processus de Kimberley, d'autres sont moins vigilants et ne prennent pas les mesures nécessaires pour décourager les importations de diamants ivoiriens sur leur territoire. UN 87 - وبينما تتوخى بعض الدول الحذر وتلتزم بنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، فإن هناك دولا أخرى أقل حذرا ولا تطبق التدابير اللازمة للحيلولة دون استيراد الماس الإيفواري إلى أراضيها.
    Nous sommes convaincus que certains États ont d'importantes contributions à apporter aux travaux de l'Organisation et nous sommes sûrs qu'il serait possible de trouver des modes de représentation qui répondent aux intérêts généraux de l'Organisation sans qu'il soit nécessaire d'octroyer à certains États le privilège d'accéder à la catégorie de membres permanents du Conseil. UN ونحن مقتنعون بأن هناك دولا يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في عمل المجلس، ونحن على يقين بأنه يمكن إيجاد صيغ للتمثيل تستجيب على الوجه الأمثل للمصالح العامة للأمم المتحدة بدون حاجة إلى منح دول بعينها امتياز الانضمام إلى فئة الأعضاء الدائمين في المجلس.
    certains États envisagent d'introduire une taxe de solidarité sur les billets d'avion comme moyen de financement de projets de développement, tandis que d'autres s'interrogent pour savoir s'ils doivent s'associer à ces initiatives ou simplement accroître leur aide publique au développement. UN كما أن بعض الدول ستقوم بفرض رسم تضامن على تذاكر الخطوط الجوية كوسيلة لتمويل المشاريع الإنمائية، في حين أن هناك دولا أخرى تتساءل عما إذا كانت ستنضم إلى هذه المبادرات أو تعمد إلى مجرد زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية التقليدية.
    Si nous reconnaissons que certains États Membres ont volontairement décidé d'abolir la peine de mort, et que d'autres ont choisi d'appliquer un moratoire sur les exécutions, de nombreux États Membres ont conservé la peine capitale dans leur législation nationale, dans le plein respect des obligations qui sont les leurs en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وفي حين أن بعض الدول الأعضاء قد قررت بصورة طوعية إلغاء عقوبة الإعدام واختار الآخرون تطبيق وقف طوعي على تنفيذ العقوبة، فإن هناك دولا أخرى عديدة ما زالت تحتفظ بعقوبة الإعدام في تشريعاتها الوطنية، على نحو يتسق تماما مع التزاماتها وفقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    191. Comme il a été indiqué ci-dessus, certains États ne permettent pas aux constituants de grever des biens décrits en termes généraux, tandis que beaucoup d'autres les y autorisent. UN 191- بعض الدول، مثلما ذُكر على التو، لا يسمح للمانحين بإنشاء حق ضماني في موجودات موصوفة بعبارات عامة، في حين أنّ هناك دولا عديدة أخرى تسمح بذلك.
    Si certains États Membres ont volontairement décidé d'abolir la peine de mort et d'autres ont choisi d'appliquer un moratoire sur les exécutions, de nombreux États ont conservé la peine capitale dans leur constitution et dans leur code pénal, dans le plein respect des obligations qui sont les leurs en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولئن كانت بعض الدول قد قررت بصورة طوعية إلغاء عقوبة الإعدام واختارت دول أخرى فرض وقف اختياري على الإعدامات، فإن هناك دولا أخرى عديدة قد احتفظت بعقوبة الإعدام في دساتيرها وقوانينها الجنائية، على نحو يتسق تماما مع واجباتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dans leur précipitation à accuser Israël d'injustice, certains États sont incapables de comprendre que la véritable injustice réside dans la politisation de la question des réfugiés de Palestine, qui ont leurs propres règles, leur propre financement et leur propre agence des Nations Unies. UN إن هناك دولا تسرع في اتهام إسرائيل بممارسة الظلم، لأنها غير قادرة على فهم أن الظلم الحقيقي هو تسييس مسألة اللاجئين الفلسطينيين. فلدى اللاجئين الفلسطينيين مجموعة من القواعد الخاصة بهم، والتمويل الخاص بهم، ووكالة الأمم المتحدة الخاصة بهم.
    Au cours des échanges de vues, il est apparu que certains États membres n'avaient pas encore pris certaines des mesures institutionnelles requises, notamment concernant la création et l'opérationnalisation des commissions nationales ou des points focaux nationaux sur le contrôle des armes légères et de petit calibre. UN 18 - وفي سياق تبادل وجهات النظر، تبين أن هناك دولا أعضاء لم تتخذ بعد بعضا من التدابير المؤسسية المطلوبة ولا سيما ما يتصل منها بإنشاء وتشغيل لجان أو جهات تنسيق وطنية تُعنى بمراقبة الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more