Il ne fait aucun doute que la lutte contre les grandes endémies requiert des ressources conséquentes et une forte capacité de coordination des actions. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن مكافحة الأمراض الرئيسية تستدعي موارد كبيرة وقدرة قوية على العمل المنسق. |
Il ne fait aucun doute que le Cadre de coopération, combiné aux initiatives du Gouvernement, pourra contribuer au processus de la consolidation de la paix. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن الإطار، إلى جانب مبادرات الحكومة، يمكن أن يسهم في عملية توطيد السلام. |
Il ne fait aucun doute que la Commission fait partie du mécanisme de désarmement. | UN | ليس هناك شك في أن الهيئة جزء من آلية نزع السلاح. |
Il ne fait pas de doute que l'objectif d'une dénucléarisation complète de la région de l'Atlantique Sud peut être atteint. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن هدف نزع السلاح النووي الكامل من منطقة جنوب المحيط اﻷطلسي هدف ممكن التحقيق. |
Il n'y a aucun doute que la complémentarité de ce partenariat aux fins d'une plus grande efficacité de gouvernement est mieux acceptée aujourd'hui que lors de la présentation de mon premier rapport. | UN | وليس هناك شك في أن تكامل مثل هذه المشاركة من أجل تحقيق فعالية أكبر ﻷسلوب الحكم قد حظي بالقبول منذ تقريري اﻷول. |
Il ne fait aucun doute que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer mérite une participation universelle. | UN | لا يمكــــن أن يكون هناك شك في أن اتفاقية اﻷمـــم المتحدة لقانون البحار تستحق اشتراكا عالميا. |
Il ne fait aucun doute que le financement du développement est moins coûteux que ne le seraient les opérations ultérieures de rétablissement de la paix et de relèvement. | UN | وليس هناك شك في أن تمويل التنمية أقل تكلفة من أية عمليات مقبلة ﻹعادة السلم. |
Il ne fait aucun doute que le Processus de Kimberley a contribué à ces progrès. | UN | وليس هناك شك في أن عملية كيمبرلي قد ساعدت على تحقيق هذا التقدم. |
Il ne fait aucun doute que l'accès à un traitement médical est une exigence légitime. | UN | وليس هناك شك في أن الحصول على العلاج الطبي مطلب مشروع. |
Il ne fait aucun doute que le peuple gibraltarien sera heureux d'exercer son droit de vote pour participer massivement à ces élections. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن شعب جبل طارق سيمارس بشكل مكثف حقه في التصويت. |
Selon l'État partie, il ne fait aucun doute que ce poste faisait de lui un membre de la police de sécurité. | UN | ووفقا للدولة الطرف، ليس هناك شك في أن هذا المنصب كان جزءا من اﻷجزاء المكونة لشرطة اﻷمن. |
Il ne fait aucun doute que ce sont ces dernières qui ont causé la contamination toxique qui règne dans tout Guam. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن جيش الولايات المتحدة سبّب تسرب السموم في كل أنحاء غوام. |
Certes, toutes les parties au conflit comptent parmi elles des victimes et des criminels, mais il ne fait aucun doute que les Musulmans bosniaques ont été les principales victimes de la guerre et que les Serbes bosniaques ont commis l'écrasante majorité des atrocités qui nous ont tous horrifiés. | UN | ولئن كان الضحايا والمجرمون موجودين بين جميع أطراف الصراع، ليس هناك شك في أن المسلمين البوسنيين كانوا معظم ضحايا الحرب وأن الصرب البوسنيين ارتكبوا الغالبية العظمى من اﻷعمال الوحشية التي تفزعنا جميعا. |
Il ne fait pas de doute que l'appui à la Convention continue d'être considérable. | UN | وليس هناك شك في أن التأييد الذي تحظى به الاتفاقية لا يزال كبيرا. |
Ces bombardements étaient sélectifs, délibérément dirigés contre les bâtiments de la vieille ville et il ne fait donc pas de doute que la destruction des biens culturels était voulue. | UN | كما كان القصف انتقائيا وموجها عمدا الى مباني المدينة القديمة وليس هناك شك في أن التدمير الذي لحق بالممتلكات الثقافية كان مقصودا. |
Certes, nombre d’activités existantes sont jugées indispensables mais il ne fait pas de doute que l’on pourrait améliorer encore les programmes liés aux forêts. | UN | وبينما يجري التسليم بأن كثيرا من اﻷنشطة القائمة تفي بالوظائف اﻷساسية، ليس هناك شك في أن البرامج المتعلقة بالغابات يمكن أن تتحسن بشكل متواصل. |
Il n'y a aucun doute que la principale raison pour laquelle les Serbes font peu de cas des résolutions du Conseil de sécurité tient au manque de fermeté de ces résolutions et à l'insuffisance des garanties quant à leur application. | UN | وليس هناك شك في أن سبب تجاهل الصربيين لقرارات مجلس اﻷمن يرجع، أساسا، الى عدم صدور قرارات قوية، وكذلك عدم وجود ضمانات كافية لتنفيذها. |
Il n'est pas douteux que la résolution 41/128 satisfait à ces conditions. | UN | وليس هناك شك في أن القرار 41/128 يستوفي هذه الشروط. |
Il est cependant indubitable que les civils innocents, qui ont fui le Rwanda en raison d'une guerre civile dévastatrice et qui sont quotidiennement en butte à l'intimidation et à la violence dans les camps, méritent que la communauté internationale ne cesse de leur prêter attention et assistance, là où ils se trouvent actuellement et pour les aider à retourner dans leur pays. | UN | إلا أنه ليس هناك شك في أن المدنيين اﻷبرياء الذين فروا من رواندا في أعقاب اندلاع الحرب اﻷهلية المدمرة فيها، والذين يتعرضون يوميا للترويع والعنف في المخيمات، يستحقون مواصلة المجتمع الدولي الاهتمام بهم ومساعدتهم حيثما يتواجدون اﻵن وفي جهودهم للعودة إلى بلدهم. |
Alors qu'il ne fait guère de doute que les prix nationaux sous-estiment l'importance de la consommation des administrations dans les pays à faible revenu, les estimations en PPA risquent d'introduire une distorsion allant en sens contraire. | UN | ففي حين أنه ليس هناك شك في أن الأسعار المحلية لا تعبر بالقدر الكافي عن أهمية الاستهلاك الحكومي في البلدان المنخفضة الدخل، قد تؤدي تقديرات تعادل القوة الشرائية إلى إيجاد تحيز في الاتجاه المعاكس. |