"هناك صعوبات" - Translation from Arabic to French

    • on rencontre des difficultés
        
    • rencontrées
        
    • de difficultés
        
    • certaines difficultés
        
    • il est difficile
        
    • des difficultés et des
        
    • soulever des difficultés
        
    • heurtait à des difficultés
        
    • les difficultés
        
    Cependant, on rencontre des difficultés lorsqu'il s'agit de définir cette relation, en raison de facteurs tels que les incertitudes frappant le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (PISC, 1998). UN ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة
    Cependant, on rencontre des difficultés lorsqu'il s'agit de définir cette relation, en raison de facteurs tels que les incertitudes frappant le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (PISC, 1998). UN ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة
    Le nécessaire a été fait pour que la langue rom puisse être enseignée dans les écoles dans lesquelles le nombre d'enfants roms est important mais des difficultés ont été rencontrées, tenant au manque de personnel pédagogique et d'informations de la part de cette communauté. UN وهُيئت الفرص اللازمة لتعليم لغة الروما في المدارس التي يكون فيها عدد الطلاب مرتفعاً، لكن كانت هناك صعوبات بسبب نقص الموظفين التربويين، ونقص المعلومات الخاصة بهذا المجتمع المحلي.
    La périodicité des données nationales était également une source de difficultés. UN وقالت إن هناك صعوبات تتعلق بالدورات الزمنية للبيانات الوطنية.
    Toutefois, l'application des normes internationales aux acteurs autres que les États pose certaines difficultés. UN إلا أن هناك صعوبات معينة في تطبيق المعايير الدولية على الجهات غير الحكومية.
    De plus, il est difficile de traduire les plans et les stratégies en interventions auxquelles participent les communautés, et la région souffre également d'une pénurie de professionnels formés aux différents aspects de la biodiversité. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك صعوبات في ترجمة الخطط والاستراتيجيات إلى تطبيق عملي تُشارك فيه المجتمعات المحلية، فضلا عن الافتقار إلى الموظفين الفنيين المدربين في مختلف ميادين التنوع البيولوجي في المنطقة.
    Il y a eu des difficultés et des lacunes par rapport à l'objectif d'un monde sans conflits, d'un monde sans guerre. UN فلقد كانت هناك صعوبات ونواقص في ضمان عالم خال من النزاع، وعالم بلا حروب.
    Toutefois, ces droits continuent de soulever des difficultés. UN بيد أنه لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La représentante de Maurice a répondu que l'application de cette loi se heurtait à des difficultés d'ordre pratique car les crèches à proximité des usines étaient peu nombreuses. UN وردت الممثلة على ذلك بقولها إن هناك صعوبات عملية تواجه في تنفيذ هذا الحكم، بسبب قلة دور الحضانة قرب المصانع.
    Cependant, on rencontre des difficultés lorsqu'il s'agit de définir cette relation, en raison de facteurs tels que les incertitudes frappant le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (PISC, 1998). UN ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة
    Cependant, on rencontre des difficultés lorsqu'il s'agit de définir cette relation, en raison de facteurs tels que les incertitudes frappant le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (PISC, 1998). UN ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة
    Cependant, on rencontre des difficultés dans la définition de cette relation, en raison de facteurs tels que des incertitudes dans le diagnostic et la possibilité d'une progression de la maladie après l'arrêt de l'exposition (IPCS, 1998). UN ومع ذلك فإن هناك صعوبات لتعريف هذه العلاقة نتيجة لعوامل مثل عدم اليقين في تشخيص إمكانية استـمرار تَكَـون المرض بعد التوقف عـن التعرض (IPCS، 1998). سرطان الرئة
    En ce qui concerne le processus d’application des accords, j’avais, dans des rapports successifs, datés respectivement du 15 décembre 1997 (A/52/731) et du 1er août 1998 (A/52/1008), informé l’Assemblée générale des difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de quatre engagements relevant du domaine socioéconomique. UN ٣٢ - وبخصوص عملية التنفيذ، أبلغت الجمعية العامة في تقريرين متتاليين مؤرخ أحدهما ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ (A/52/731) وثانيهما ٧ آب/أغسطس ١٩٩٨ (A/52/1008) بأن هناك صعوبات في الوفاء بأربعة التزامات في المجال الاجتماعي والاقتصادي.
    En outre, il était conscient des difficultés rencontrées pour recruter rapidement du personnel qualifié et expérimenté et, afin de faire face à l'augmentation des besoins concernant les opérations de maintien de la paix existantes, élargies ou nouvelles, il tenait à jour un fichier de candidats pour tous les niveaux de poste touchant la sécurité, en consultation étroite avec le Bureau du Coordonnateur. UN كما ذكرت إدارة عمليات حفظ السلام أنها تدرك أن هناك صعوبات في تعيين موظفين ذوي مهارة وخبرة في الوقت المناسب وأنها تحتفظ، بالتشاور الوثيق مع مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن، بقائمة بمرشحين لشغل وظائف من جميع مستويات في مجال الأمن، وذلك لكي تواجه تحدي ازدياد المطالب المتعلقة بعمليات حفظ السلام القائمة والجديدة والآخذة في التوسع.
    Ce que nous venons d'affirmer dans le paragraphe précédent prouve qu'il existe encore beaucoup de difficultés, au nombre desquelles nous pouvons citer : UN ويتضح بالدليل مما تقدم ذكره في الفقرات السابقة أن هناك صعوبات كثيرا منها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي:
    Il n'y a donc pas de difficultés concernant ces propositions écrites. UN إذن فليس هناك صعوبات فيما يتعلق بهذه المقترحات المكتوبة.
    46. L'acquisition, le stockage, la consultation et la diffusion des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts, en dehors de leur contexte d'origine, présentent certaines difficultés. UN ٤٦ - هناك صعوبات تكتنف حيازة وتخزين واسترجاع ونشر المعارف التقليدية المتصلة بالغابات خارج مكان منشئها.
    Des mécanismes d'exécution ont été mis en place, dont un mécanisme de consultation entre les deux administrations centrales et la création d'un comité consultatif conjoint. Toutefois, certaines difficultés se sont manifestées au sujet de l'exécution de décisions judiciaires ; UN كما أنشئت آليات لتفعيلهما تتمثل في السلطات المركزية واللجنة الاستشارية المشتركة، غير أنه لازالت هناك صعوبات عديدة تعترضهما على مستوى تنفيذ الأحكام؛
    Harmonisation des statistiques dans les pays africains : il est difficile d'appliquer les normes, notions, méthodologies et classifications internationales aux caractéristiques propres à l'Afrique. UN تحقيق اتساق الإحصاءات في البلدان الأفريقية: هناك صعوبات عدة تعترض تطبيق المعايير والمفاهيم والمنهجيات والتصنيفات الدولية نظرا للخصوصيات الأفريقية.
    Ce que vous faites pour vos enfants est admirable, mais il y a des difficultés et des complications. Open Subtitles أعني ما تفعلينه لهم يثير الإعجاب لكن هناك صعوبات وتعقيدات
    17. Le respect d'autres droits garantis par le Pacte paraît soulever des difficultés en Azerbaïdjan. UN ٧١- ويبدو أن هناك صعوبات تعترض احترام حقوق أخرى يضمنها العهد في أذربيجان.
    La représentante de Maurice a répondu que l'application de cette loi se heurtait à des difficultés d'ordre pratique car les crèches à proximité des usines étaient peu nombreuses. UN وردت الممثلة على ذلك بقولها إن هناك صعوبات عملية تواجه في تنفيذ هذا الحكم، بسبب قلة دور الحضانة قرب المصانع.
    les difficultés structurelles persistent dans de nombreuses régions. UN ففي كثير من الأقاليم، لا تزال هناك صعوبات هيكلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more