"هناك ضرورة" - Translation from Arabic to French

    • il est nécessaire
        
    • il faut
        
    • la nécessité
        
    • 'il fallait
        
    • nécessaire d
        
    • il faudra
        
    • 'il convient
        
    • par des nécessités
        
    • besoin d
        
    • il faudrait
        
    • doivent
        
    • besoin de
        
    D'un autre côté, il est nécessaire de doter l'Organisation du meilleur personnel possible. UN من جهة أخرى، هناك ضرورة لتجهيز المنظمة بأفضل الموظفين المتاحين.
    Il est encore temps d'aller ensemble de l'avant, mais il faut aller vite. UN ولا تزال هناك فرصة للمضي معا إلى اﻷمام، لكن هناك ضرورة لمزيد من الاستعجال.
    Il a insisté sur la nécessité d'un cadre plus solide fondé sur un programme clair et pratique et un mécanisme pluriannuel tant pour l'action que pour le financement. UN ورأى أن هناك ضرورة إلى وجود إطار أكثر صلابة قائم على أساس خطة واضحة وعملية وآلية متعددة السنوات لكل من العمل والتمويل.
    il fallait aussi de la souplesse dans l'exécution. UN كما أن هناك ضرورة للتحلي بالمرونة عند التنفيذ.
    Il semblait donc nécessaire d'instaurer davantage d'égalité entre les États Membres dans le processus de sélection. UN وأشير إلى أن هناك ضرورة لتوخي قدر أكبر من المساواة بين الدول الأعضاء في عملية الاختيار.
    il faudra maintenir la capacité du Haut Commissaire pour ce qui est du contrôle efficace de l'application des programmes d'assistance dans les diverses provinces. UN وستكون هناك ضرورة للحفاظ على قدرة المكتب على الرصد الفعال لتنفيذ برامج المساعدة في مختلف المقاطعات.
    il convient également de renforcer la relation existant entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. UN كذلك هناك ضرورة لتعزيز الصلة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    iv) La destruction et l'appropriation de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire; UN ' 4` إلحاق تدمير واسع النطاق بالممتلكات والاستيلاء عليها دون أن تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر ذلك وبالمخالفة للقانون وبطريقة عابثة؛
    Dans tous ces cas, on constate qu'il est nécessaire de relier l'aspect juridique aux questions de fond et partant là encore de les regrouper. UN ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي.
    D'autre part, il est nécessaire d'élargir le réseau d'école de ce niveau. UN ومن ناحية أخرى، ليست هناك ضرورة لتوسيع شبكة المدارس في هذه المرحلة التعليمية.
    il est nécessaire de comprendre si les mesures mises en œuvre produisent l'effet escompté. UN هناك ضرورة لإدراك ما إذا كانت التدابير المتخذة تحقق الأثر المرجو منها.
    Il est évident qu'il faut faire plus, notamment face aux menaces de déraillement du processus électoral. UN وغني عن البيان أن هناك ضرورة لفعل المزيد، وبخاصة لمواجهة التهديدات باﻹخلال بالعملية الانتخابية.
    il faut rendre les femmes autonomes au sein de la famille, de la communauté et de la société; UN هناك ضرورة لتمكين المرأة في إطار اﻷسرة والمجتمعات المحلية والمجتمعات؛
    il faut également reconnaître qu'il faut maintenir l'attention accordée par la communauté internationale aux pays dont la Commission s'occupe. UN ومن المهمّ أيضاً الإحاطة علماً بأنّ هناك ضرورة لاستدامة اهتمام المجتمع الدولي بالبلدان المدرجة في جدول الأعمال.
    Le Forum examinera la pertinence que présentent ses autres documents pour la lutte contre le terrorisme et évaluera la nécessité d'élaborer des normes et mesures supplémentaires. UN وسيدرس المنتدى علاقة صكوكه الأخرى بمكافحة الإرهاب، كما سيقيِّم ما إذا كانت هناك ضرورة لإعداد معايير وتدابير إضافية.
    De plus, il faut qu'un tribunal ou un autre organe indépendant et impartial réexamine régulièrement dans le cadre d'une procédure contradictoire, la nécessité de continuer à priver l'intéressé de sa liberté. UN ويجب إعادة النظر بانتظام، من قبل محكمة أو هيئة مستقلة ومحايدة تقام فيها إجراءات المقاضاة الحضورية، في ما إذا كانت لا تزال هناك ضرورة لاستمرار حرمان الشخص من حريته.
    Par ailleurs, la nécessité d'aider les parties à surmonter leur méfiance mutuelle et d'imprimer un nouvel élan au processus de paix se fait de plus en plus nettement sentir. UN وفضلا عن ذلك، فإنه من الواضح أنه أصبحت هناك ضرورة متزايدة لمساعدة الطرفين على التغلب على حالة عدم الثقة المتبادلة، وعلى إيجاد زخم اضافي لعملية السلم.
    il fallait aussi de la souplesse dans l'exécution. UN كما أن هناك ضرورة للتحلي بالمرونة عند التنفيذ.
    il fallait définir une approche globale et intégrée pour aborder les problèmes urbains. UN وقال إن هناك ضرورة لاعتناق نهج شامل ومتكامل للتعامل مع المشاكل الحضرية.
    Cependant, il est profondément regrettable que les organisateurs de la Conférence, au mépris du caractère international déclaré de la réunion, n'aient pas jugé nécessaire d'inviter nos collègues tadjiks. UN لكن، وللأسف الشديد، لم ير منظمو المؤتمر أن هناك ضرورة لتقديم الدعوة إلى زملائهم الطاجيك للمشاركة فيه على الرغم من الإعلان عن الطابع الدولي للمناسبة.
    Pour ce qui est du partage des coûts entre les Etats parties et l'organisation, il faudra, à notre sens, différencier le régime de propriété. UN وفيما يتعلق بتفسيم التكاليف بين الدول اﻷطراف والمنظمة نعتقد بأن هناك ضرورة لوجود تمييز في الملكية.
    Dans ce contexte, il convient de mettre en œuvre les changements procéduraux qui permettraient de rendre les débats moins protocolaires et qui favoriseraient la discussion. UN وفي ذلك السياق، هناك ضرورة لتنفيذ التعديلات الإجرائية الكفيلة بجعل المناقشات تتسم بطابع أقل رسمية وأكثر ملاءمة للنقاش.
    La destruction ou l'appropriation n'était pas justifiée par des nécessités militaires. UN 2 - ألا تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر التدمير أو الاستيلاء.
    Compte tenu de cette situation, on a besoin d'une assistance pour mettre en place un réseau privé virtuel. UN وفي ضوء هذه الظروف المتغيرة، تكون هناك ضرورة للمساعدة على إقامة شبكة خاصة لخدمات الحاسوب.
    Pour respecter le calendrier fixé dans la Déclaration de Paris, il faudrait procéder à de nouvelles réformes et agir plus rapidement. UN وأضاف أن هناك ضرورة لمواصلة الإصلاح والإسراع بالعمل للوفاء بالتزام إعلان باريس في غضون الفترة الزمنية المحدّدة.
    Ces dispositions doivent être prises d'urgence. UN ونعتقد أن هناك ضرورة لوضع هذه القواعد بصورة عاجلة.
    Il n'est pas besoin de récapituler ici tous les arguments figurant dans les rapports précédents. UN وليست هناك ضرورة لإيجاز جميع الحجج التي ساقها، حيث يمكن الاطلاع عليها في التقريرين السابقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more