D'un autre côté, il est nécessaire de doter l'Organisation du meilleur personnel possible. | UN | من جهة أخرى، هناك ضرورة لتجهيز المنظمة بأفضل الموظفين المتاحين. |
Il est encore temps d'aller ensemble de l'avant, mais il faut aller vite. | UN | ولا تزال هناك فرصة للمضي معا إلى اﻷمام، لكن هناك ضرورة لمزيد من الاستعجال. |
Il a insisté sur la nécessité d'un cadre plus solide fondé sur un programme clair et pratique et un mécanisme pluriannuel tant pour l'action que pour le financement. | UN | ورأى أن هناك ضرورة إلى وجود إطار أكثر صلابة قائم على أساس خطة واضحة وعملية وآلية متعددة السنوات لكل من العمل والتمويل. |
il fallait aussi de la souplesse dans l'exécution. | UN | كما أن هناك ضرورة للتحلي بالمرونة عند التنفيذ. |
Il semblait donc nécessaire d'instaurer davantage d'égalité entre les États Membres dans le processus de sélection. | UN | وأشير إلى أن هناك ضرورة لتوخي قدر أكبر من المساواة بين الدول الأعضاء في عملية الاختيار. |
il faudra maintenir la capacité du Haut Commissaire pour ce qui est du contrôle efficace de l'application des programmes d'assistance dans les diverses provinces. | UN | وستكون هناك ضرورة للحفاظ على قدرة المكتب على الرصد الفعال لتنفيذ برامج المساعدة في مختلف المقاطعات. |
il convient également de renforcer la relation existant entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. | UN | كذلك هناك ضرورة لتعزيز الصلة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
iv) La destruction et l'appropriation de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire; | UN | ' 4` إلحاق تدمير واسع النطاق بالممتلكات والاستيلاء عليها دون أن تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر ذلك وبالمخالفة للقانون وبطريقة عابثة؛ |
Dans tous ces cas, on constate qu'il est nécessaire de relier l'aspect juridique aux questions de fond et partant là encore de les regrouper. | UN | ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي. |
D'autre part, il est nécessaire d'élargir le réseau d'école de ce niveau. | UN | ومن ناحية أخرى، ليست هناك ضرورة لتوسيع شبكة المدارس في هذه المرحلة التعليمية. |
il est nécessaire de comprendre si les mesures mises en œuvre produisent l'effet escompté. | UN | هناك ضرورة لإدراك ما إذا كانت التدابير المتخذة تحقق الأثر المرجو منها. |
Il est évident qu'il faut faire plus, notamment face aux menaces de déraillement du processus électoral. | UN | وغني عن البيان أن هناك ضرورة لفعل المزيد، وبخاصة لمواجهة التهديدات باﻹخلال بالعملية الانتخابية. |
il faut rendre les femmes autonomes au sein de la famille, de la communauté et de la société; | UN | هناك ضرورة لتمكين المرأة في إطار اﻷسرة والمجتمعات المحلية والمجتمعات؛ |
il faut également reconnaître qu'il faut maintenir l'attention accordée par la communauté internationale aux pays dont la Commission s'occupe. | UN | ومن المهمّ أيضاً الإحاطة علماً بأنّ هناك ضرورة لاستدامة اهتمام المجتمع الدولي بالبلدان المدرجة في جدول الأعمال. |
Le Forum examinera la pertinence que présentent ses autres documents pour la lutte contre le terrorisme et évaluera la nécessité d'élaborer des normes et mesures supplémentaires. | UN | وسيدرس المنتدى علاقة صكوكه الأخرى بمكافحة الإرهاب، كما سيقيِّم ما إذا كانت هناك ضرورة لإعداد معايير وتدابير إضافية. |
De plus, il faut qu'un tribunal ou un autre organe indépendant et impartial réexamine régulièrement dans le cadre d'une procédure contradictoire, la nécessité de continuer à priver l'intéressé de sa liberté. | UN | ويجب إعادة النظر بانتظام، من قبل محكمة أو هيئة مستقلة ومحايدة تقام فيها إجراءات المقاضاة الحضورية، في ما إذا كانت لا تزال هناك ضرورة لاستمرار حرمان الشخص من حريته. |
Par ailleurs, la nécessité d'aider les parties à surmonter leur méfiance mutuelle et d'imprimer un nouvel élan au processus de paix se fait de plus en plus nettement sentir. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه من الواضح أنه أصبحت هناك ضرورة متزايدة لمساعدة الطرفين على التغلب على حالة عدم الثقة المتبادلة، وعلى إيجاد زخم اضافي لعملية السلم. |
il fallait aussi de la souplesse dans l'exécution. | UN | كما أن هناك ضرورة للتحلي بالمرونة عند التنفيذ. |
il fallait définir une approche globale et intégrée pour aborder les problèmes urbains. | UN | وقال إن هناك ضرورة لاعتناق نهج شامل ومتكامل للتعامل مع المشاكل الحضرية. |
Cependant, il est profondément regrettable que les organisateurs de la Conférence, au mépris du caractère international déclaré de la réunion, n'aient pas jugé nécessaire d'inviter nos collègues tadjiks. | UN | لكن، وللأسف الشديد، لم ير منظمو المؤتمر أن هناك ضرورة لتقديم الدعوة إلى زملائهم الطاجيك للمشاركة فيه على الرغم من الإعلان عن الطابع الدولي للمناسبة. |
Pour ce qui est du partage des coûts entre les Etats parties et l'organisation, il faudra, à notre sens, différencier le régime de propriété. | UN | وفيما يتعلق بتفسيم التكاليف بين الدول اﻷطراف والمنظمة نعتقد بأن هناك ضرورة لوجود تمييز في الملكية. |
Dans ce contexte, il convient de mettre en œuvre les changements procéduraux qui permettraient de rendre les débats moins protocolaires et qui favoriseraient la discussion. | UN | وفي ذلك السياق، هناك ضرورة لتنفيذ التعديلات الإجرائية الكفيلة بجعل المناقشات تتسم بطابع أقل رسمية وأكثر ملاءمة للنقاش. |
La destruction ou l'appropriation n'était pas justifiée par des nécessités militaires. | UN | 2 - ألا تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر التدمير أو الاستيلاء. |
Compte tenu de cette situation, on a besoin d'une assistance pour mettre en place un réseau privé virtuel. | UN | وفي ضوء هذه الظروف المتغيرة، تكون هناك ضرورة للمساعدة على إقامة شبكة خاصة لخدمات الحاسوب. |
Pour respecter le calendrier fixé dans la Déclaration de Paris, il faudrait procéder à de nouvelles réformes et agir plus rapidement. | UN | وأضاف أن هناك ضرورة لمواصلة الإصلاح والإسراع بالعمل للوفاء بالتزام إعلان باريس في غضون الفترة الزمنية المحدّدة. |
Ces dispositions doivent être prises d'urgence. | UN | ونعتقد أن هناك ضرورة لوضع هذه القواعد بصورة عاجلة. |
Il n'est pas besoin de récapituler ici tous les arguments figurant dans les rapports précédents. | UN | وليست هناك ضرورة لإيجاز جميع الحجج التي ساقها، حيث يمكن الاطلاع عليها في التقريرين السابقين. |