Toutefois, certaines questions d'intérêt national requièrent la coopération simultanée de tous les échelons gouvernementaux. La Constitution contient également des dispositions en la matière. | UN | غير أن هناك مسائل تنطوي على مصالح وطنية وتتطلب تعاون جميع المستويات الحكومية معاً وينص الدستور على هذه الحالات أيضاً. |
Toutefois, certaines questions d'intérêt national requièrent la coopération simultanée de tous les échelons gouvernementaux. La Constitution contient également des dispositions en la matière. | UN | غير أن هناك مسائل تنطوي على مصالح وطنية وتتطلب تعاون جميع المستويات الحكومية معاً وينص الدستور على هذه الحالات أيضاً. |
Toutefois, certaines questions d'intérêt national requièrent la coopération simultanée de tous les échelons gouvernementaux. La Constitution contient également des dispositions en la matière. | UN | بيد أن هناك مسائل تشمل المصلحة الوطنية التي تقتضي تعاون جميع مستويات الحكومة في آن واحد، وينص الدستور على ذلك أيضاً. |
La situation montre que plusieurs questions importantes restent en suspens, qui requièrent un appui déterminé et soutenu de la communauté internationale. | UN | هذه الحالة تبين أنه لا تزال هناك مسائل هامة معلقة تتطلب دعما قويا ومستمرا من المجتمع الدولي. |
182. Malgré les progrès importants réalisés en vue du progrès et du développement des femmes, il reste un certain nombre de questions à résoudre, notamment : | UN | 182- رغم إحراز تقدم كبير نحو النهوض بالمرأة وتنمية قدراتها، لا تزال هناك مسائل مختلفة يلزم معالجتها، منها ما يلي: |
Cependant, certaines questions doivent être abordées dans une perspective à long terme. | UN | بيد أن هناك مسائل معينة يتعين مواجهتها لأمد بعيد. |
certaines questions n'ont toujours pas été réglées. | UN | ولا تزال هناك مسائل عالقة بحاجة إلى حلول. |
Cependant, les perspectives semblaient un peu meilleures pour certaines questions que pour d'autres. | UN | غير أن هناك مسائل قليلة يوجد بشأنها على ما يبدو درجة أكبر من التفاهم والاتفاق. |
À l'évidence, certaines questions nécessitent un nouvel examen et les délégations ont décidé d'y travailler plus avant. | UN | وبالطبع، لا تزال هناك مسائل تحتاج إلى مزيد من العمل، وقد احتفظت الوفود بتلك المسائل لمزيد من الاستعراض في بلدانها. |
Le Bureau note également que certaines questions subsistent quant aux frais liés à la traduction des traités. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن هناك مسائل مستمرة تتعلق بالإنفاق على ترجمة المعاهدات. |
Toutes ces campagnes sont organisées à l'échelle nationale mais il y a certaines questions qui réclament un ciblage plus limité, comme la question de l'allaitement au sein par exemple. | UN | ويجري على المستوى الوطني تنظيم جميع الحملات. إلا أن هناك مسائل نوعية تقتضي نهجا أكثر تركيزا، مثل الرضاعة الطبيعية. |
Si ces changements sont positifs, certaines questions préoccupantes méritent toutefois l'attention du Conseil de sécurité. | UN | وإضافة إلى هذه التغيرات الإيجابية هناك مسائل مثيرة للقلق تستحق اهتمام مجلس الأمن. |
certaines questions du Document final du Sommet mondial n'ont pas encore été résolues, comme par exemple, entre autres, l'examen du mandat et de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | فما زالت هناك مسائل من الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لم يتم الانتهاء منها بعد مثل استعراض الولايات وإصلاح مجلس الأمن على سبيل المثال لا الحصر. |
Il existe certaines questions qui doivent être universelles. | UN | هناك مسائل معينة لا بد أن تكتسي طابعا عالميا. |
On ne peut cependant éviter de poser certaines questions. | UN | غير أن هناك مسائل معينة لا سبيل إلى تجنبها. |
Le Comité consultatif fait observer qu'en ce qui concerne la gestion et l'administration des opérations de maintien de la paix, plusieurs questions importantes n'ont toujours pas été résolues, notamment en ce qui concerne les interactions et la coordination entre les services organiques, les services financiers et les services politiques compétents. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أن هناك مسائل هامة ما تزال معلقة بالنسبة لتنظيم وادارة عمليات حفظ السلم، بما فيها التفاعل والتنسيق بين الوحدات المسؤولة عن تقديم الخدمات، والوحدات المالية، والسياسية. |
Le Comité consultatif fait observer qu'en ce qui concerne la gestion et l'administration des opérations de maintien de la paix, plusieurs questions importantes n'ont toujours pas été résolues, notamment en ce qui concerne les interactions et la coordination entre les services organiques, les services financiers et les services politiques compétents. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أن هناك مسائل هامة ما تزال بدون حل بالنسبة لتنظيم وادارة عمليات حفظ السلم، بما فيها التفاعل والتنسيق بين الوحدات المسؤولة عن تقديم الخدمات، والوحدات المالية، والسياسية. |
Des progrès ont donc été réalisés, et pourtant il demeure un certain nombre de questions non résolues qui pourraient retarder le processus de démobilisation, désarmement et réinsertion. | UN | 42 - ومع ما أحرز من تقدم، لا تزال هناك مسائل غير محسومة قد تؤدي إلى تأخير عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج. |
ces questions cruciales surgissent cependant outre les défis techniques et juridiques que pose cette initiative. | UN | ومع ذلك، هناك مسائل حاسمة مثارة علاوة على التحديات التقنية والقانونية التي تشكلها هذه المبادرة. |
Il est évident qu'il y a des questions sur lesquelles Israël ne peut pas agir seul. | UN | ومن الواضح أن هناك مسائل لا تستطيع إسرائيل أن تنفذها بنفسها. |
Le Burkina Faso pense donc, à juste titre, que le bilan est positif, même s'il subsiste des questions autour desquelles la communauté internationale pourrait davantage accroître ses efforts. | UN | ومن ثم فإن بوركينا فاصو محقة تماما في اعتبارها أن النتيجة النهائية إيجابية، على الرغم من أنه لا تزال هناك مسائل يمكن للمجتمع الدولــي أن يعــزز جهــوده بشأنها. |
Cuba n'était pas opposée à un débat sur la liberté d'expression et la bonne gouvernance, mais il y avait des questions plus importantes sur lesquelles l'accent devait être mis, notamment l'ordre international injuste et non démocratique. | UN | وكوبا لا تعترض على مناقشة حرية التعبير والحوكمة ولكن هناك مسائل أهم بكثير يمكن التركيز عليها، ومن بينها النظام الدولي غير العادل وغير الديمقراطي. |