"هنا أن" - Translation from Arabic to French

    • ici que
        
    • est que
        
    • ici qu
        
    • 'aimerais
        
    • ici pour
        
    • ici rendre
        
    • ici à
        
    • mentionner que
        
    • c'est le lieu
        
    • à ce propos que
        
    • là pour
        
    • que les
        
    • rappeler que
        
    Donc il est marqué ici que Thomas Grey vous voyais depuis presque trois ans. Open Subtitles يُقال هنا أن توماس جراي كان يأتيكِ لمدة ثلاث سنوات تقريبًا
    L'année dernière, j'ai déclaré ici que des mesures étaient prises pour convoquer la Convention nationale qui a été chargée de définir les principes de base régissant la rédaction d'une constitution solide et stable. UN وفي العام الماضي، أعلنت هنا أن هناك خطوات تتخذ من أجــل عقـد مؤتمــر وطنـي بهدف صوغ مبادئ توجيهية لدستــور راسخ ودائم.
    Il importe de noter ici que maintenant alors que nous sommes 184 Etats Membres, l'Afrique demeure la région la moins représentée. UN ومن المهم أن نلاحظ هنا أن افريقيا لاتزال أقل المناطق تمثيلا بعد أن وصلت العضوية في المنظمة الى ١٨٤ دولة عضوا.
    L'important, c'est que ça protège tes relations avec l'Église et le gouvernement. Open Subtitles المهم هنا أن هذا الأمر يحمي علاقتك بكلّ من الكنيسة والحكومة.
    C'est par ailleurs d'ici qu'il est possible d'imaginer les solutions aux problèmes qui agitent le monde. UN كما أنه يمكننا هنا أن نتوخى الحلول للمشاكل التي تواجه العالم اليوم.
    Je suis heureux de confirmer ici que le gouvernement de S. E. le Président Daniel Arap Moi protège et reconnaît pleinement les droits de l'homme fondamentaux de toutes les populations du Kenya. UN ومن المثير للغبطة أن نتمكن من أن نؤكد هنا أن حكومة فخامة الرئيس دانيل آراب موي تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية لشعب كينيا كله وتعترف بها اعترافا كاملا.
    Je tiens à annoncer ici que la République islamique d'Iran accueillera l'année prochaine une conférence sur la question du terrorisme et les moyens d'y faire face. UN وأود أن أعلن هنا أن جمهورية إيران الإسلامية ستستضيف في العام القادم مؤتمرا لدراسة الإرهاب ووسائل مواجهته.
    Il convient de souligner ici que les étrangers concernés sont des personnes majeures disposant d'un titre de séjour régulier. UN وجدير بالذكر هنا أن الأجانب المعنيين هم البالغون حائزو سند الإقامة السليم.
    Je me contenterai de mentionner ici que des centaines de villages chypriotes turcs et leur mosquée ont été rasés depuis 1963. UN وسأكتفي بأن أذكر هنا أن مئات القرى القبرصية التركية، بمساجدها، قد سويت بالأرض منذ عام 1963.
    Il est bon de rappeler ici que le Document final de la session extraordinaire soulignait que le désarmement général et complet sous un contrôle international efficace constitue l'objectif final des efforts multilatéraux de désarmement. UN وجدير بالذكر هنا أن الوثيقة الختامية لتلك الدورة شددت على أن نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة إنما يشكل الهدف النهائي لجهود نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Je tiens à réaffirmer ici que le Portugal est plus que jamais attaché à ses relations avec l'Afrique. UN وأود أن أؤكد مجدداً هنا أن البرتغال ملتزمة أكثر من أي وقت مضى بعلاقتها بأفريقيا.
    Je voudrais souligner ici que la Géorgie réitère son plein appui à la réalisation rapide des changements déjà mentionnés. UN وأود أن أؤكد هنا أن جورجيا تكرر تأييدها الكامل لتحقيق هذه التغييرات المشار إليها آنفا بسرعة.
    Nous tenons à réaffirmer ici que cet alinéa comporte une politique de deux poids deux mesures pour ce qui est des sanctions économiques. UN وإنه يؤكد هنا أن هذه الفقرة تتضمن معايير مزدوجة في النظر في العقوبات.
    Je voudrais souligner ici que tous ces facteurs nous poussent vers une situation très dangereuse. UN أريد أن أؤكد هنا أن كل ذلك يدفع باﻷمور إلى وضع خطير للغاية.
    Ton problème, c'est que tu as quelque chose qui te trahit, et cette chose c'est que... Open Subtitles حسنا، مشكلتنا هنا أن لديك ما يسمى "مؤشر" ومؤشرك هو أنك تكشف نفسك
    Tout ce que je veux dire, c'est que je sais que vous avez dû vivre beaucoup de choses pénibles, et mon travail ici est juste de comprendre ce qu'il s'est passé. Open Subtitles ما أود قوله هو أنني أعرف أنك مررت بالكثير ووظيفتي هنا أن
    J'ajouterais ici qu'il est généralement admis que nous travaillions pour 2006. UN وينبغي أن أضيف هنا أن هناك فهما عاما هو أننا كنا نعمل بصدد عام 2006.
    J'aimerais rappeler deux initiatives marquantes qui reflètent cet attachement. UN وأود هنا أن أبرز نقطتين هامتين في هذا الالتزام.
    J'élève donc la voix ici pour poser la question: qui mérite véritablement les critiques? UN وبالتالي، أودّ هنا أن أرفع صوتي بالتساؤل من هو حقيقة الذي يستحق الانتقاد؟
    Nous voulons ici rendre hommage aux efforts énormes des institutions spécialisées et des organes des Nations Unies qui apportent une aide économique et technique au peuple palestinien. UN ونريد هنا أن ننــوه بالجهود الكبيرة التي تقوم بها مؤسسات ووكـــالات منظمة اﻷمم المتحدة في توفير المساعدة الاقتصاديـــة والتقنية للشعب الفلسطيني.
    Nous tenons ici à réaffirmer et à reconnaître l'appui et la coopération de la communauté internationale, du peuple sierra-léonais et des organisations de la société civile. UN ونود هنا أن نؤكد ونقر بدعم وتعاون المجتمع الدولي وشعب سيراليون ومنظمات المجتمع المدني.
    Il importe tout particulièrement de mentionner que le Comité spécial contre l'apartheid a déployé des efforts inlassables pendant des décennies pour aider le peuple sud-africain à réaliser ses nobles objectifs. UN ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة.
    c'est le lieu pour moi de souligner que le partenaire palestinien continuera à être un véritable partenaire, non pas pour blanchir la face hideuse de l'occupation mais pour mettre fin à l'occupation. UN وأؤكد هنا أن الشريك الفلسطيني سيظل شريكاً حقيقياً، لا لتحسين الوجه القبيح للاحتلال وإنما لإنهاء الاحتلال.
    Il convient de noter à ce propos que 74 % des Tadjiks vivent à la campagne et exercent une activité agricole primaire. UN ولا يغيبنّ عن البال هنا أن 74 في المائة من سكان البلاد يقيمون في المناطق الريفية ويعملون في زراعة الكفاف.
    Je croyais qu'on était juste là pour savoir combien ça valait. Open Subtitles إعتقدت بما أننا هنا , أن نعرف كم تكون قيمته
    Il convient de noter que les membres du Conseil de sécurité qui ont alors rédigé la résolution ont placé la justice avant la durabilité. UN ولا بد أن نلاحظ هنا أن أعضاء مجلس اﻷمن الذين صاغوا القرار في حينه قدموا العدل على الديمومة.
    Or, premièrement, il convient de rappeler que les territoires en cause, qui sont entièrement dépeuplés, se trouvent intégralement sous le contrôle des autorités légalement élues de la République du Haut-Karabakh. UN أولا، يجدر بالإشارة هنا أن الأراضي موضوع النقاش، وهي غير مأهولة على الإطلاق، تقع تحت السيطرة الكاملة لسلطات جمهورية ناغورنو كاراباخ المنتخبة حسب الأصول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more