Nous tenons à rappeler ici que le Burundi n'est nullement impliqué dans cette guerre. | UN | وعلينا أن نشير هنا إلى أن بوروندي لم تتورط بتاتا في هذه الحرب. |
Je tiens à signaler ici que nombre de représentants de la société civile ont manifesté un grand intérêt pour les travaux que nous avons entrepris. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أشير هنا إلى أن العديد من ممثلي المجتمع الدولي أظهروا اهتماما كبيرا بالعمل الذي اضطلعنا به. |
Il convient de relever ici que le Code pénal gabonais interdit l'esclavage sous toutes ses formes dans ses articles 260 et suivants. | UN | ويكفي أن نشير هنا إلى أن قانون العقوبات الغابوني يحظر الرق بجميع أشكاله وذلك في مواده 260 وما يليها. |
Je tiens aussi à souligner ici qu'une part significative du budget national est allouée à la mise en œuvre de politiques d'éducation et de santé qui ont directement trait aux droits de l'enfant. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أن نسبة هامة من الميزانية الوطنية خصصت لتنفيذ سياسات تربوية وصحية تتصل بحقوق الطفل اتصالا مباشرا. |
On a souligné ici le fait que la Charte ne mentionne pas la répartition géographique équitable s'agissant de la question des membres permanents. | UN | وقد أشير هنا إلى أن الميثاق لا يتحدث عن التوزيع الجغرافي العادل عند تناوله مسألة اﻷعضاء الدائمين. |
Nous devons rappeler ici que l'occupation représente en soi une violation grave des droits fondamentaux de l'homme. | UN | ولا بد من اﻹشارة هنا إلى أن الاحتلال هو، بحد ذاته، انتهاك خطير لحقوق الانسان اﻷساسية. |
Il convient d'indiquer ici que, ces dernières années, l'État a initié une politique stratégique concernant les réserves générales en vue de leur réexamen. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن الدولة بدأت في السنوات الأخيرة سياسة استراتيجية حيال التحفظات العامة بغرض مراجعتها. |
Il convient de dire ici que le déficit en ressources humaines au Mozambique se présente comme un obstacle majeur pour notre gouvernement dans la réalisation de nos objectifs. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن نقص الموارد البشرية في موزامبيق يشكل تحديا كبيرا لحكومتنا في تحقيق جميع أهدافنا. |
Je tiens à souligner ici que l'an dernier, la Commission avait à sa disposition 30 séances, et qu'elle en a tenues 24 au total. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أن اللجنة في السنة الماضية أُتيحت لها 30 جلسة، استخدمت منها 24 جلسة فقط. |
Je voudrais signaler ici que le Roi Hussein de Jordanie, bien que souffrant, avait pris une part active à la conclusion de cet accord. | UN | وأود اﻹشارة هنا إلى أن الملك حسين عاهل اﻷردن، رغم مرضه في ذاك الوقت، قام بدور نشط في إبرام ذلك الاتفاق. |
Je tiens à faire observer ici que la réforme du Conseil de sécurité est une autre question importante sur laquelle insiste la Déclaration du Millénaire. | UN | وأريد الإشارة هنا إلى أن إصلاح مجلس الأمن مسألة هامة أخرى من المسائل التي شدد عليها إعلان الألفية. |
Il convient de signaler ici que la loi sur la circulation interdit aux enfants âgés de moins de 18 ans de conduire des véhicules afin de protéger leur personne et leur intérêt supérieur. | UN | ونشير هنا إلى أن قانون المرور يحظر على الأطفال دون سن 18 سنة قيادة المركبات حماية لهم ولمصلحتهم الفضلى. |
Il convient de souligner ici que la part des dépenses d'éducation primaire se situe à 45 % du budget global du secteur de l'éducation. | UN | وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن نفقات المدارس الابتدائية تستأثر بنسبة ٤٥ في المائة من إجمالي ميزانية التعليم. |
Toutefois, il faut indiquer ici que ce rapport nous a déçus à bien des égards. | UN | بيد أنه لا بد من اﻹشارة هنا إلى أن هذا التقرير خيب آمالنا إلى حد بعيد. |
Il faut souligner ici que l'auteur de ce texte fait bien la distinction entre le respect de la croyance et les dérives sectaires. | UN | ولا بد من الإشارة هنا إلى أن كاتب هذا النص يفرق تماما بين احترام العقيدة والانحرافات الطائفية. |
81. Il est important de noter ici que, pour toutes ces raisons, le présent rapport devrait être considéré comme étant incomplet. | UN | ٨١ - ومن المهم اﻹشارة هنا إلى أن هذا التقرير ينبغي اعتباره غير كامل نظرا لﻷسباب المبينة أعلاه. |
On notera ici qu'actuellement, la Géorgie possède une équipe nationale féminine de tir à l'arc entièrement subventionnée par l'État et qu'elle s'enorgueillit de ses archères de réputation mondiale. | UN | وينبغي أن يشار هنا إلى أن جورجيا إلى جانب دول أخرى لها فريق وطني لنساء رمي السهام، وهو فريق تموله الدولة تمويلاً كاملاً ويضم عدداً من رماة السهام المعروفات على الصعيد العالمي. |
Cependant, il convient d'indiquer ici le fait que l'effectif masculin a augmenté de 73,6 %, et que l'augmentation générale des effectifs dans ces secteurs est principalement due à l'afflux d'étudiants de sexe masculin. | UN | وينبغي أن يشار هنا إلى أن عدد الطلبة الذكور ارتفع بنسبة 73.6 في المائة وأن الارتفاع العام في أعداد طلبة هذه التخصصات تأثر أساساً بارتفاع عدد الطلبة الذكور. |
On la garde ici jusqu'à ce qu'elle soit enterrée. | Open Subtitles | أبقيناها هنا إلى أن يأخذها أحدهم لدفنها في موطنها |
- Mettez la là jusqu'à ce que... l'équipe de récupération des organes descend. | Open Subtitles | فقط ضعه هنا إلى أن يأتي فريق الحصاد |
C'est pourquoi vous devez rester ici jusqu'à ce que ce soit fini. | Open Subtitles | ولهذا السبب عليك البقاء هنا إلى أن ينتهي من عمله |
Je voudrais indiquer à ce propos que la Côte d'Ivoire participera bientôt à un projet de recherche sur un vaccin pédiatrique grâce à la coopération Nord-Sud entre l'Italie, l'UNESCO et la Côte d'ivoire. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أن كوت ديفوار ستشترك قريبا في مشروع للأبحاث بشأن لقاحات الأطفال، ويرجع الفضل في ذلك إلى التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب ومع إيطاليا واليونسكو وكوت ديفوار. |
Il convient de noter à ce stade que l'établissement et la rédaction de ce rapport ont été caractérisés par une participation et une interaction intensives et ont bénéficié du concours d'établissements d'enseignement et de l'Institut national de la statistique, sous la coordination du Ministère du pouvoir populaire pour les relations extérieures. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن أعمال تحضير وصياغة هذا التقرير الوطني اتسمت بالمشاركة والتفاعل على نطاق واسع، لا بمدخلات من المؤسسات التعليمية فحسب، بل أيضا من المعهد الوطني للإحصاءات، بتنسيق من وزارة سلطة الشعب للعلاقات الخارجية. |
Il convient de signaler à cet égard que l'adoption est autorisée dans les communautés chrétiennes conformément aux dispositions pertinentes du statut personnel. | UN | تجدر الإشارة هنا إلى أن التبني جائز عند الطوائف المسيحية حسب قوانين الأحوال الشخصية الخاصة بها. |