Je puis assurer tous ceux qui sont présents ici que les membres du Comité ne ménageront aucun effort pour réaliser ces objectifs. | UN | وأؤكد للجميع هنا بأن كل أعضاء اللجنة لن يدخروا جهدا في سبيل السعي من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
La représentante de la Chine tient à rappeler ici que le respect de la souveraineté nationale est un principe absolu. | UN | وهي تحرص على التذكير هنا بأن احترام السيادة الوطنية يعد مبدأ مطلقا. |
Je signale, ici, que mon pays a été l'un des premiers à conduire une lutte de libération exemplaire en Afrique, précisément au nom de la liberté, des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | وأذكر هنا بأن بلدي كان أول بلد في أفريقيا يخوض نضال تحرير يضرب به المثل، باسم الحرية وحقوق الإنسان والديمقراطية. |
Permettezmoi de rappeler ici que l'Union européenne est fermement attachée à un nouvel élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. | UN | واسمحوا لي هنا بأن أذكِّركم بأن الاتحاد الأوروبي ملتزم كل الالتزام بمواصلة توسيع مؤتمر نزع السلاح. |
Et je n'ai pas besoin de rappeler ici que ces principes sont la démocratie, la représentation géographique équitable, la transparence et l'efficacité. | UN | ولا حاجة بي أن أذكر هنا بأن هذه المبادئ هي الديمقراطية والتمثيل الجغرافي العادل والشفافية والكفاءة. |
Je voudrais signaler ici que l'Italie et d'autres pays envisagent d'organiser un second forum de ce type dès l'automne prochain. | UN | واسمحوا لي أن أوضح هنا بأن إيطاليا والبلدان اﻷخرى تنظر في تنظيم منتدى ثان من نفس النوع في الخريف المقبل. |
Il serait peut-être pertinent de rappeler ici que les problèmes que l'ONU connaît aujourd'hui sont différents de ceux du passé. | UN | ولعله من المناسب أن نذكر هنا بأن المشاكل التي تواجههــا المنظمــة اليوم تختلف عن تلك المشاكل التي واجهتها في الماضي. |
Je ne sortirai d'ici que dans un cercueil. | Open Subtitles | الوسيلة الوحيد لخروجي من هنا بأن اضع في تابوت |
Il convient de noter ici que l'absence, dans la zone de la mission, de matériel et de fournitures nécessaires à l'ONUMOZ, qui doivent donc être importés de sources lointaines, augmente sensiblement le coût de l'opération, pour ne rien dire de sa durée. | UN | وينبغي الملاحظة هنا بأن عدم توافر المعدات واﻹمدادات اللازمة للعملية في منطقــة البعثة، والتي ينبغي لذلك استيرادها من مصادر بعيدة، يزيد كثيرا من تكلفة هذه العملية فضلا عن أنه يستهلك كثيرا من الوقت. |
Il serait juste de rappeler ici que les organisations régionales ont joué un rôle important dans l'affrontement de ces défis et elles représentent d'importants instruments pour la sauvegarde de la paix, l'élargissement de la coopération et pour assurer la liaison entre la sécurité régionale et la sécurité globale. | UN | ومن المناسب أن نذكر هنا بأن المنظمات اﻹقليمية تضطلع بدور هام في التصدي لتلك التحديات. فهي تمثل صكوكا هامة لتأمين السلم، وتوسيع نطاق التعاون، وكفالة العلاقة بين اﻷمن اﻹقليمي والعالمي. |
Il conviendrait peut-être de rappeler ici que les fondateurs des Nations Unies avaient l'intention de confier pour tâche au Conseil économique et social d'élaborer et de coordonner la politique macro-économique mondiale. | UN | ويمكن التركيز هنا بأن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة كانوا يعتزمون اضطلاع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور يتمثل في صوغ وتنسيق السياسة الاقتصادية الكلية العالمية. |
J'aimerais rappeler ici que les activités à l'appui des rapatriés et de leur réintégration ont été souscrites par ce Comité exécutif comme aspect essentiel de notre responsabilité en matière de retours — une composante inhérente au mandat du HCR. | UN | وأود أن أذكر هنا بأن هذه اللجنة التنفيذية قد أقرت اﻷنشطة الرامية إلى دعم العائدين وإعادة إدماجهم وذلك كجانب أساسي من جوانب مسؤوليتنا عن عودة اللاجئين -- وهي جزء لا يتجزأ من ولاية المفوضية. |
Je voudrais rappeler ici que le sommet du Groupe des Sept à Lyon, en 1996, a évoqué un certain nombre de points importants en ce qui concerne la mise en oeuvre d'un nouveau partenariat mondial en faveur du développement, qu'il a identifié comme étant un but à atteindre au XXIe siècle. | UN | وأود أن أذكر هنا بأن قمة الدول السبع المعقودة في ليون طرحت عددا من النقاط الهامة المتعلقة بتنفيذ شراكة عالمية جديدة للتنمية، عرفتها بأنها طموح للقرن الحادي والعشرين. |
J'aimerais rappeler ici que les activités à l'appui des rapatriés et de leur réintégration ont été souscrites par ce Comité exécutif comme aspect essentiel de notre responsabilité en matière de retours - une composante inhérente au mandat du HCR. | UN | وأود أن أذكر هنا بأن هذه اللجنة التنفيذية قد أقرت اﻷنشطة الرامية إلى دعم العائدين وإعادة إدماجهم وذلك كجانب أساسي من جوانب مسؤوليتنا عن عودة اللاجئين -- وهي جزء لا يتجزأ من ولاية المفوضية. |
Une fois de plus, il convient de rappeler ici que les auteurs de la Charte ont stipulé, à l'Article 24, que le Conseil de sécurité soumet pour examen des rapports annuels et, le cas échéant, des rapports spéciaux à l'Assemblée générale. | UN | مرة أخرى، يجدر التذكير هنا بأن واضعي الميثاق قد نصّوا في المادة 24 على أن يبلّغ مجلس الأمن الجمعية العامة عن طريق تقارير سنوية، وأخرى خاصة، إذا اقتضت الحال. |
Il semble utile de rappeler ici que la Principauté de Monaco n'a jamais connu à ce jour d'attentats terroristes sur son territoire et n'a, à ce jour, pas identifié de fonds liés au terrorisme susceptibles d'être gelés. | UN | لعله من المفيد التذكير هنا بأن إمارة موناكو لم تشهد حتى الآن أي هجمات إرهابية في أراضيها ولم تكتشف حتى الآن أي أصول مالية لها صلة بالإرهاب يتحتم تجميدها. |
Tout en exprimant notre espoir sincère de voir le processus de négociations intergouvernementales reprendre immédiatement, nous tenons à souligner ici que l'unique voie qui mène à la réforme du Conseil de sécurité est celle du consensus, ce qui suppose que nous soyons prêts à engager le dialogue dans un esprit constructif et à examiner les différentes propositions qui nous seront présentées. | UN | إننا إذ نعرب عن خالص الأمل في استئناف عملية المفاوضات الحكومية الدولية فورا، نود أن نقول هنا بأن الطريق المؤدية إلى إصلاح مجلس الأمن لا يمكن إلا أن تكون تلك التي تُسلك على أساس اتفاق عام، يفترض الاستعداد للدخول في الحوار بروح بناءة والنظر في مختلف الاقتراحات التي قد تقدم. |
Je voudrais souligner ici que le Département a continué de faire tout son possible pour encourager un taux plus élevé de réponses aux demandes du Secrétaire général. | UN | أود أن أذكر هنا بأن إدارة شؤون نزع السلاح ما برحت تعمل كل ما بوسعها للتشجيع على معدل أعلى للردود على الطلبات الواردة من الأمين العام لهذه الآراء. |
Non, ils disent ici que la noyade dans un rêve peu signifier que tu te sens submergé dans ta vie. | Open Subtitles | كلا, يقال هنا بأن الغرق في الحلم... قد يعني بأنك تشعر بالطغيان على حياتك. |
Chacun ici reconnaît que cet appui exigera l'apport à la Palestine d'une assistance multiforme, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la création d'emplois. | UN | ويسـلم جميــع الحاضرين هنا بأن دعم عملية السلم سيحتاج الى تقديم مساعــدة متعـــددة اﻷوجه الى فلسطين، وخصوصا في ميادين الصحة والتعليم وتهيئة فرص العمل. |
53. Il importe ici de souligner que les stratégies intégrées n'entraînent pas en elles-mêmes une diminution du nombre d'emplois dans les sociétés transnationales. | UN | ٥٣ - ومن المهم التأكيد هنا بأن الاستراتيجيات المتكاملة بحد ذاتها لا تنذر بحدوث انخفاض في مستوى العمالة داخل الشركات عبر الوطنية. |