Certains éléments indiquent que ces femmes sont victimes de sévices sexuels de la part d'internés et de professionnels masculins. | UN | إذ تشير الدلائل إلى أن تلك النساء هن ضحايا الإساءة الجنسية من قبل النزلاء والمهنيين الذكور. |
D'après les statistiques, 12 % des femmes sont victimes de violences domestiques, tant physiques que psychologiques. | UN | وتشير الإحصاءات إلى أن 12 في المائة من النساء هن ضحايا للعنف المنزلي، الجسدي أو النفسي. |
Le taux d’abandon scolaire des filles est élevé et les femmes sont victimes de violences familiales, n’ont pas suffisamment accès aux soins de santé et ne participent pas assez à la vie politique et publique. | UN | فمعدلات ترك المدرسة بين الفتيات مرتفع والنساء هن ضحايا العنف العائلي، كما أنهن لا يحصلن بشكل كاف على الرعاية الصحية ولا يشتركن بشكل كاف في الحياة السياسية والعامة. |
Elle affirme également que toutes les femmes divorcées dans des situations similaires à la sienne sont victimes d'une discrimination systématique, sont désavantagées et humiliées. | UN | وتدعي أيضا أن كل النساء المطلقات اللاتي وضعهن مماثل لوضعها هن ضحايا للتمييز والحرمان والإذلال. |
Actuellement, seules les femmes sont victimes d'exploitation sexuelle. | UN | والنساء وحدهن هن ضحايا الاستغلال الجنسي حاليا. |
À l'échelle mondiale, toutefois, l'immense majorité des femmes tuées par armes à feu sont victimes de la violence entre partenaires intimes. | UN | ولكن العدد الهائل للنساء اللائي يقتلن بسبب العنف المسلح على الصعيد العالمي هن ضحايا عنف العشير. |
En sont victimes des femmes appartenant à toutes les classes socio-économiques de la société, pas seulement des femmes pauvres ou sans éducation. | UN | والنساء من جميع الطبقات الاجتماعية-الاقتصادية للمجتمع هن ضحايا. وليست هذه فقط مشكلة الفقراء وغير المتعلمين. |
Dans ce sens, les femmes sont victimes des habitudes et de la tradition qui considèrent depuis longtemps que les hommes ont plus besoin que les femmes de loisirs et de distractions. | UN | ويمكن القول إلى حد ما إن النساء هن ضحايا العادات والتقاليد التي تقبلت لمدة طويلة أن احتياجات الذكور من وقت الفراغ والترويح أكثر من احتياجات النساء. |
Plus généralement, les informations dont il dispose laissent à penser que les femmes sont victimes d'une discrimination en matière d'éducation, de formation professionnelle, et probablement d'emploi également, en particulier dans la fonction publique. | UN | والمعلومات التي لديه تحمل، عموما، على الاعتقاد بأن النساء هن ضحايا التمييز في مجال التعليم والتدريب المهني، والعمل أيضاً، فيما يحتمل، لا سيما في الوظائف العامة. |
Les résultats de l'enquête nationale de prévalence montrent que 62,8 % des femmes sont victimes de violences, dont 55 % dans le cadre conjugal. | UN | تشير نتائج الدراسة الاستقصائية الوطنية للانتشار إلى إن 62.8 في المائة من النساء هن ضحايا للعنف، منهن 55 في المائة ضحايا للعنف العائلي. |
Mais après la mort de leur époux, les femmes, tout comme leurs enfants, sont souvent exposées à une vulnérabilité accrue, et des milliers de veuves sont victimes de l'injustice sociale, de la discrimination et d'abus sexuels. | UN | وأضاف قائلاً إن النساء تواجهن، هن وأولادهن، في كثير من الأحيان بعد وفاة أزواجهن مخاطر متزايدة، كما أن آلاف الأرامل هن ضحايا للظلم الاجتماعي والتمييز والاعتداء الجنسي. |
De par leur sexe et leur origine ethnique, les femmes roms sont victimes d'une double discrimination. | UN | 47 - وقالت إن نساء الروما هن ضحايا لتمييز مزدوج، بسبب نوع جنسهن وعرقهن. |
En effet, aux termes de la Déclaration, les femmes et les filles qui sont victimes ou victimes potentielles de MGF ont le droit d'entamer une action civile pour éviter d'être mutilées ou pour réclamer une compensation. | UN | وفي الواقع، يحق بموجب أحكام الإعلان للنساء والفتيات اللاتي هن ضحايا أو ضحايا محتملة لتشويه الأعضاء التناسلية إقامة دعوى مدنية لتفادي هذه الممارسة أو المطالبة بتعويض. |
On a entrepris un certain nombre d'activités afin de fournir à des centres d'aide d'urgence et à des services locaux d'assistance sociale des compétences et des connaissances en ce qui concerne les besoins des immigrantes qui sont victimes de violences. | UN | وقد بُدء عدد من الأنشطة لتزويد مراكز الأزمات وإدارات الرفاه المحلية بالخبرة والمعرفة المتعلقة بحاجات النساء المهاجرات اللواتي هن ضحايا للعنف. |
Cela lui a permis pour la première fois d'utiliser son personnel pour fournir des services de soutien aux survivants du viol qui sont victimes de la torture. | UN | وقد أدى ذلك إلى تمكين المنظمة لأول مرة من استخدام موظفين لتقديم خدمات دعم إلى اللاتي مررن بالاغتصاب واللاتي هن ضحايا التعذيب. |
Au Guatemala, le Bureau de la défense des femmes autochtones a été créé, compte tenu des discriminations multiples dont celles-ci sont victimes en raison de leur sexe, de leur origine ethnique et de leur situation socio-économique. | UN | وفي غواتيمالا، أُنشئ مكتب الدفاع عن نساء الشعوب الأصلية على أساس الاعتراف بأن هؤلاء النساء هن ضحايا لأشكال متعددة من التمييز بسبب جنسهن وأصلهن العرقي وحالتهن الاجتماعية - الاقتصادية. |
Veuillez fournir, s'il y en a, des statistiques sur le nombre de femmes et de filles qui sont victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle et économique. | UN | يرجى تقديم إحصاءات، إن كانت متاحة، عن عدد النساء والفتيات اللواتي هن ضحايا للاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي والاقتصادي. |
D'après un rapport publié par le Parlement européen, près de 80% des femmes handicapées sont victimes de violence, et les femmes handicapées sont quatre fois plus susceptibles de subir des violences sexuelles. | UN | ويفيد تقرير أعده البرلمان الأوروبي أن حوالي 80 في المائة من النساء ذوات الإعاقة هن ضحايا للعنف ويزيد احتمال تعرضهن للعنف الجنسي بمقدار أربعة أمثال عن تعرض سائر النساء. |
26. Beaucoup de femmes et de jeunes filles d'Afrique de l'Ouest sont victimes de réseaux de trafiquants qui exploitent parfois leur peur du mauvais œil pour les obliger à céder à leurs exigences. | UN | 26- وكثير من النساء والفتيات اللاتي يصلن إلى بلجيكا من غرب أفريقيا هن ضحايا شبكات الاتجار التي تعمل أحياناً على تخويفهن بالشعوذة لممارسة الضغط عليهن للإذعان. |
Ceci est un important début du fait que la plupart des femmes qui sont victimes de violence, en particulier de la part de leur compagnon, hésitent à quitter leur lieu de résidence parce qu'elles ne savent pas où aller. | UN | وتعتبر هذه بداية هامة نظرا إلى أن معظم النساء اللواتي هن ضحايا إساءة معاملة من شركائهن الذكور بصورة خاصة، يحجمن عن ترك ظروفهن لأنه لا يوجد أي مكان يذهبن إليه. (ج) التثقيف الشعبي |