Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures spécifiques pour préserver et développer la culture des groupes minoritaires afin qu'ils puissent conserver leur identité culturelle. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير محددة للحفاظ على ثقافات الأقليات وتطويرها بما يمكّنها من صون هويتها الثقافية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures spécifiques pour préserver et développer la culture des groupes minoritaires afin qu'ils puissent conserver leur identité culturelle. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير محددة للحفاظ على ثقافات الأقليات وتنميتها بما يمكّنها من صون هويتها الثقافية. |
Les communautés possédaient des traditions séculaires et se souciaient aussi de protéger leur identité culturelle et leurs croyances. | UN | وأضافت أن للمجتمعات المحلية تقاليد عريقة وهي تسعى أيضا إلى حماية هويتها الثقافية ومعتقداتها. |
Afin de protéger son identité culturelle, le Bhoutan se sert du contrôle des visas pour limiter le nombre de touristes. | UN | ولجأت بوتان إلى المراقبة عن طريق التأشيرات للحد من عدد السائحين حفاظا على هويتها الثقافية. |
Jusqu'à présent, la coopération entre les nations n'a pas abouti à un mécanisme opérationnel pour traiter des cas particuliers de sortie illicite de biens culturels de pays où ils ont été créés et ont existé durant des siècles, et où ils ont formé une partie de l'identité culturelle. | UN | فالتعاون فيما بين الدول لم تتمخض عنه حتى اﻵن آلية عملية لمعالجة حالات محددة للنقل غير المشروع للممتلكات الثقافية من البلدان التي صنعت فيها وظلت موجودة بها لقرون، وأصبحت تشكل جزءا من هويتها الثقافية. |
Ces affaires mettaient en évidence les différentes questions liées à la nécessité pour les minorités aussi bien de protéger leur identité propre que de participer aux institutions étatiques ayant des incidences sur leur identité culturelle. | UN | وقال إن هذه الحالات تبرز المسائل المتصلة بحاجة الأقليات إلى حماية هويتها الذاتية من جهة وإلى المشاركة في المؤسسات الرسمية التي تؤثر في هويتها الثقافية من الجهة الأخرى. |
Pour des minorités ethniques et linguistiques, le droit à l'éducation est le moyen essentiel pour garder et renforcer leur identité culturelle. | UN | إن الحق في التعليم بالنسبة للأقليات الإثنية أو اللغوية، وسيلة أساسية للحفاظ على هويتها الثقافية وتعزيزها. |
Elle leur reconnaît également l'autonomie et respecte leur identité culturelle. | UN | وهي تعترف أيضاً باستقلالها وتحترم هويتها الثقافية. |
:: Accès permanent des femmes aux services de santé intégrée en tenant compte de leur identité culturelle. | UN | :: استمرار حصول المرأة على الخدمات الصحية المتكاملة على أساس هويتها الثقافية. |
:: Accès des femmes à la justice fondé sur leur identité culturelle. | UN | :: وصول المرأة إلى العدالة على اساس هويتها الثقافية. |
Les gouvernements devraient pouvoir répondre aux exigences des peuples qui revendiquent l'autodétermination comme un moyen de préserver leur identité culturelle et, plus particulièrement, leur langue. | UN | ومطلوب من الحكومات الوطنية أن تكون قادرة على تحقيق طلبات الشعوب الخاصة بتقرير المصير الداخلي الذي يتجسد في الحفاظ على هويتها الثقافية وخاصة على لغتها. |
Quant aux groupes ethniques, minorités linguistiques, religieuses et autres ne se trouvant pas dans ce cas, ils peuvent faire valoir leur droit d'expression et défendre leur identité culturelle et ethnique. | UN | أما فيما يتعلق بالمجموعات اﻹثنية واﻷقليات اللغوية والدينية وغيرها التي لا توجد في مثل هذه الحالة فإن بوسعها التمتع بحقها في التعبير وفي الدفاع عن هويتها الثقافية واﻹثنية. |
Le droit de participer à la prise de décisions de la société plus large à laquelle elles appartiennent tout en conservant leur identité culturelle a été garanti aux minorités. | UN | وقد كفل للأقليات الحق في المشاركة في عمليات اتخاذ القرار بالمجتمع الأكبر الذي تنتمي إليه مع الحفاظ على هويتها الثقافية المتميزة. |
Bien que des problèmes subsistent, des mesures positives ont déjà été adoptées dans chaque pays pour favoriser l’intégration des Rom, tout en respectant leur identité culturelle. | UN | ومع وجود بعض المشاكل حتى اﻵن، فقد اتخذت إجراءات إيجابية بالفعل في كل بلد لتيسير اندماج هذه الجماعة، مع احترام هويتها الثقافية. |
Les normes sociales et les croyances culturelles favorables à ces pratiques persistent et sont parfois mises en avant par les communautés qui tentent de préserver leur identité culturelle dans un nouvel environnement, en particulier dans les pays de destination où les rôles associés à chaque sexe offrent aux femmes et aux filles une plus grande liberté personnelle. | UN | ويستمر وجود الأعراف الاجتماعية والمعتقدات الثقافية الداعمة لهذه الممارسات الضارة بل ويُتشدد في التمسك بها أحيانا من جانب طائفة ما سعيا إلى الحفاظ على هويتها الثقافية في أي بيئة جديدة، خصوصا في بلدان المقصد التي توفر الأدوار الجنسانية السائدة فيها مزيدا من الحرية الشخصية للنساء والفتيات. |
Mettre en évidence la volonté de l'Égypte de respecter dans ses relations avec tous les peuples du monde leur liberté politique, leur identité culturelle et leur droit au développement économique, social et culturel; | UN | بيان حرص مصر في علاقاتها بجميع شعوب العالم على احترام حرياتها السياسية والحفاظ على هويتها الثقافية وحقها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Il s'agissait avant tout d'améliorer les conditions de vie de ce groupe, de lutter contre le chômage et de protéger son identité culturelle. | UN | وكان الهدف منه في المقام الأول تحسين ظروف عيش هذه المجموعة، والقضاء على البطالة وحماية هويتها الثقافية. |
Nous devons tous veiller à ce qu'aucun pays ne se sente victime de discrimination sur la base de son identité culturelle ou religieuse. | UN | ويجــب أن نكفل جميعا ألا تشعر أي أمة في العالم بالتمييز ضدها على أساس هويتها الثقافية أو الدينية. |
137. La minorité italienne a élaboré des programmes pour la préservation de son identité culturelle, notamment dans le domaine de l'éducation. | UN | ٧٣١ - وقد وضعت اﻷقلية الايطالية برامج للحفاظ على هويتها الثقافية وخاصة في التعليم. |
La présence de ces groupes sur le territoire de ces communautés porte atteinte, entre autres, au droit à l'autonomie des populations considérées car elle compromet la gestion des autorités autochtones et affaiblit l'identité culturelle. | UN | كما أن وجود جماعات مسلحة في أقاليم هذه المجتمعات المحلية يمس بحقها في الاستقلال ويهدد قدرة سلطاتها على الحكم وينتقص من هويتها الثقافية. |
Dans d'innombrables cas, ces trois processus historiques ont contribué successivement à déposséder les peuples autochtones de leurs terres ancestrales, conduisant ainsi à la destruction ou à la dislocation traumatique de leur identité culturelle, de leurs modes de production et de leurs moyens de subsistance. | UN | وفي عدد لا يُحصى من الحالات، عملت هذه العمليات التاريخيـة الثلاث تباعاً على تجريد الشعوب الأصلية من أراضيها التاريخية، مما أفضى إلى تدمير هويتها الثقافية وطرق الإنتاج لديها ومصادر رزقها، أو إلى إحداث اضطراب شديد بها. |
De même, la paix et la stabilité à l'intérieur des États requièrent des institutions et des politiques intégrées, unificatrices, respectueuses de toutes les composantes des nations et répondant à leurs aspirations politiques et économiques légitimes, tout en assurant la protection de leurs identités culturelles. | UN | وهكذا فإن السلم والاستقرار داخل الدول يتطلبان مؤسسات وسياسات غير إقصائية وتحترم كل قطاعات الأمم وتُشركها وتحقق طموحاتها السياسية والاقتصادية المشروعة، بينما تضمن حماية هويتها الثقافية. |
Cette politique doit pleinement tenir compte de la diversité ethnique, culturelle et religieuse de la société nicaraguayenne et respecter le droit de chaque communauté de préserver et de développer sa propre identité culturelle. | UN | وتأخذ هذه السياسة في الاعتبار الكامل التنوع العرقي والثقافي والديني الذي يتسم به مجتمع نيكاراغوا، مع احترام حق كل جماعة في الحفاظ على هويتها الثقافية وتنميتها. |