Le pays disposait d'un cadre normatif qui établissait leur identité culturelle dans la région. | UN | ولدى البلد أيضاً إطار معياري يثبت هويتهم الثقافية في المنطقة. |
Leur désir naturel de préserver leur identité culturelle crée certains problèmes pour les intégrer pleinement dans la société. | UN | فرغبتهم الطبيعية في المحافظة على هويتهم الثقافية تخلق بعض المشاكل التي تعيق دمجهم الكامل في المجتمع. |
Les membres des groupes ethniques ont le droit à une formation dans des conditions respectueuses de leur identité culturelle. | UN | ويحق لأعضاء المجموعات العرقية الحصول على تدريب مناسب يحترم وينمِّي هويتهم الثقافية. |
Les membres des groupes ethniques ont droit à un enseignement qui respecte et favorise leur identité culturelle. | UN | تكفل لأفراد الجماعات العرقية الحق في تلقي تعليم يراعي هويتهم الثقافية وينميها. |
Le principe même de l'enseignement de l'espagnol créait une situation conflictuelle dès lors que son application laissait craindre que la population autochtone ne perde son identité culturelle. | UN | وأشار كذلك إلى الصراع القائم بشأن مبدأ تعلم اللغة الاسبانية ذاته، نظرا للمخاوف التي تساور السكان اﻷصليين من فقدان هويتهم الثقافية. |
Tous les élèves apprennent à connaître les contributions et les expériences des diverses cultures, notamment celles des Premières Nations, et bénéficient de possibilités d'apprentissage qui appuient leur identité culturelle et l'acquisition de l'estime de soi. | UN | ويتعلم جميع التلاميذ إسهامات وتجارب الثقافات المتنوعة، بما في ذلك ثقافة الشعوب اﻷولى، وتوفر لهم فرص تعليمية تدعم هويتهم الثقافية وتنمي اعتزازهم اﻹيجابي بالذات. |
La politique d'intégration des Népalais de souche dans la culture nord-bhoutanaise aurait été ressentie par les intéressés comme une véritable agression contre leur identité culturelle. | UN | ويتبيﱠن من الرد الوارد أن اﻷشخاص المنتمين إلى اﻹثنية النيبالية يعتبرون السياسة الصارمة الرامية إلى إدماجهم في ثقافة شمالي بوتان اعتداءً على هويتهم الثقافية. |
Un sérieux problème qui se pose aux communautés autochtones est de savoir comment préserver leur identité culturelle sans pour autant mettre leurs enfants et leurs jeunes dans une position de plus en plus vulnérable visàvis de l'ensemble de la société. | UN | ومن المشاكل الخطيرة التي تواجه مجتمعات السكان الأصليين كيفية المحافظة على هويتهم الثقافية دون مضاعفة سوء مركز أطفالهم وشبيبتهم في مواجهة المجتمع الوطني الذي يعيشون فيه. |
Ils ont également le droit de mettre en place leurs propres établissements scolaires et culturels, ou des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. | UN | ولهم كذلك حق إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، والمشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |
Finalement, les assyro-chaldéens se sentent traités comme des étrangers, et quittent progressivement la Turquie dans l'espoir notamment de préserver leur identité culturelle et religieuse. | UN | وأخيرا يشعر الآشوريون الكلدانيون أنهم يعاملون كأجانب ولذلك فإنهم يغادرون تركيا تدريجيا على أمل الحفاظ على هويتهم الثقافية والدينية. |
Toutes les femmes, tous les hommes et tous les enfants qui jouissent de ces droits, ou qui les revendiquent, sont égaux, quelle que soit leur nationalité ou leur identité culturelle. | UN | فجميع النساء والرجال واﻷطفال، سواء من يتمتعون بتلك الحقوق أو الذين يطالبون بها، متساوون، بغض النظر عن جنسيتهم أو هويتهم الثقافية. |
La Constitution de 1991 et la loi 70 de 1993 reconnaissent et garantissent leurs droits et leurs libertés fondamentales, notamment le droit à la propriété collective des terres et le droit de préserver leur identité culturelle. | UN | ويعترف دستور ١٩٩١ والقانون ٧٠ الصادر عام ١٩٩٣ بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية وبخاصة الحق في الملكية الجماعية لﻷراضي والحق في الحفاظ على هويتهم الثقافية ويضمنان هذه الحقوق. |
Tel qu’indiqué auparavant, leur intégration dans la société australienne est facilitée par les autorités qui favorisent parallèlement le maintien de leur identité culturelle et religieuse conformément à leur politique de diversité culturelle, ethnique et religieuse. | UN | فإن اندماجهم في المجتمع الاسترالي تيسره السلطات التي تساعدهم في الوقت ذاته على الحفاظ على هويتهم الثقافية والدينية وفقاً لسياستها الخاصة بالتنوع الثقافي والعرقي والديني. |
Ils ont également le droit de fonder leurs propres établissements scolaires et culturels, ainsi que des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. | UN | وللأقليات القومية والإثنية كذلك الحق في إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، فضلاً عن المشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |
En s'intégrant dans le patrimoine culture d'une communauté, ces discours permettent de transmettre aux jeunes générations des références culturelles à partir desquelles les membres de la communauté bâtiront leur identité culturelle. | UN | وعندما تصبح تلك الروايات جزءا من التراث الثقافي للمجتمع المحلي فإنها تتيح نقل المرجعيات الثقافية إلى الأجيال الأحدث سنا والتي يبني عليها أفراد المجتمع المحلي هويتهم الثقافية. |
Ils ont également le droit de fonder leurs propres établissements scolaires et culturels, ainsi que des institutions ayant pour objet de préserver leur identité religieuse, et de participer au règlement des questions touchant à leur identité culturelle. | UN | وللأقليات القومية والإثنية كذلك الحق في إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، فضلاً عن المشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |
Dans les États parties où les enfants autochtones sont surreprésentés parmi les enfants privés de milieu familial, des mesures spécifiquement ciblées devraient être élaborées en consultation avec les communautés autochtones afin de réduire le nombre d'enfants autochtones bénéficiant d'une protection de remplacement et de prévenir la perte de leur identité culturelle. | UN | وفي الدول الأطراف التي يمثل فيها أطفال الشعوب الأصلية نسبة كبيرة من الأطفال المنفصلين عن محيطهم الأسري، ينبغي اتخاذ تدابير سياساتية محددة الأهداف بالتشاور مع المجتمعات الأصلية من أجل تقليص عدد أطفال هذه المجتمعات الموجودين في مراكز الرعاية البديلة وتفادي فقدانهم هويتهم الثقافية. |
57. La Bolivie rappelle que la mastication de la feuille de coca est une pratique ancestrale des peuples autochtones de la région et fait partie de leur identité culturelle. | UN | 57 - وتؤكد بوليفيا من جديد أن مضغ أوراق الكوكا يعد ممارسة قديمة لسكان المنطقة الأصليين ويشكل جزءاً من هويتهم الثقافية. |
La mondialisation continue de se heurter à une forte résistance et le terrorisme trouve toujours un terreau fertile dans les pays où la population craint de perdre son identité culturelle et religieuse face à la culture occidentale. | UN | ومقاومة العولمة لا تزال قوية، والإرهاب مستمر في العثور على تربة خصبة في البلدان التي يخشى فيها الناس خسارة هويتهم الثقافية والدينية في مواجهة الثقافة الغربية. |
8. Les gouvernements sont responsables au premier chef des conditions de vie et de la préservation de l'identité culturelle des populations autochtones. | UN | ٨ - ومضت تقول إن الحكومات مسؤولة في المقام اﻷول عن الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين وعن حفظ هويتهم الثقافية. |
Ses droits fondamentaux — droit à l'éducation, droit à la vie, droit à la liberté d'opinion, droit de développer sa propre identité culturelle, etc. — ne lui sont pas reconnus. | UN | فهم محرومون من حقوقهم الأساسية من قبيل الحق في التعليم والحق في الحياة والحق في حرية الرأي والحق في تنمية هويتهم الثقافية. |