Il nous faut surmonter ces réticences et décider de porter nos regards au-delà de ce traité. | UN | فلنتغلب حينئذ على ترددنا ونتفق على النظر فيما هو أبعد من هذه المعاهدة. |
:: Lorsqu'il s'attaque aux crises complexes, le Conseil doit aller au-delà de la gestion du conflit. | UN | :: يجب أن يذهب المجلس إلى ما هو أبعد من إدارة الصراعات في معالجته للأزمات المعقدة. |
Il faut aller au-delà des bonnes intentions et dépasser les blocages qui se sont installés avec le temps. | UN | من الضروري الذهاب إلى ما هو أبعد من النوايا الحسنة، وتجاوز المآزق التي تطورت عبر الزمن. |
Toutefois, cette notion va bien au-delà des connaissances techniques et scientifiques. | UN | على أن الإدارة المستدامة للغابات تمضي إلى ما هو أبعد من المعرفة التقنية والعلمية. |
Toutefois, il convient d'obtenir des réductions irréversibles allant au-delà du Traité. | UN | غير أننا بحاجة إلى تخفيضات لا رجعة فيها فيما هو أبعد من المعاهدة. |
Nous devons redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et aller plus loin. | UN | علينا أن نعزز جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والمضي إلى ما هو أبعد من ذلك. |
En ne voyant pas plus loin que là où finissent nos propres intérêts, nous faisons des autres, de vulgaires moyens. | UN | وبعد النظر إلى ما هو أبعد من مصالحنا، نكون نعامل اﻵخرين كأدوات وضيعة. |
L'aide à la mobilisation des recettes doit aller au-delà de l'assistance technique pour une meilleure administration | UN | يلزم أن تسعى المساعدة المقدمة في جمع الإيرادات إلى ما هو أبعد من المساعدة التقنية من أجل إدارة أفضل |
au-delà de ces considérations de politique à court terme, la Commission de consolidation de la paix sait que la Sierra Leone doit relever des défis à long terme. | UN | وإذ تنظر اللجنة إلى ما هو أبعد من القضايا السياسية المباشرة، فإنها تدرك أن سيراليون تواجه كذلك تحديات أخرى على المدى الأطول. |
Il risquerait de ne pas être possible ou commode d'aller au-delà de la Convention elle-même. | UN | وقد لا يكون الذهاب إلى ما هو أبعد من الاتفاقية نفسها عمليا أو ممكنا. |
Il est clair que la construction du mur va bien au-delà de mesures de sécurité. | UN | ومن الواضح بجلاء أن بناء الجدار يستهدف ما هو أبعد من التدابير الأمنية. |
La stratégie devait aller au-delà de la mobilisation de ressources. | UN | وأشار إلى ضرورة تجاوز الاستراتيجية إلى ما هو أبعد من تعبئة الموارد. |
Le Centre a été invité à aller au-delà de l'examen des conséquences économiques pour se pencher sur les conséquences sociales de la pandémie. | UN | وتم حث المركز على أن يذهب إلى ما هو أبعد من دراسة اﻵثار الاقتصادية وأن ينظر في اﻵثار الاجتماعية لهذا الوباء. |
A cet égard, la législation de l'Union européenne va au-delà des critères de la Convention. | UN | وفي هذا الجانب، فإن نطاق تشريعات الإتحاد الأوروبي يذهب إلى ما هو أبعد من المعايير الخاصة بالاتفاقية. |
au-delà des questions traitées par ces conférences, la vie contemporaine présente des défis qui méritent de retenir l'attention de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتطرح الحياة المعاصرة، فيما هو أبعد من المسائل التي عالجتها هذه المؤتمرات، تحديات جديرة بأن تتصدى لها اﻷمم المتحدة. |
Les menaces de ce groupe contre la paix et la sécurité s'étendent bien au-delà des frontières de la Syrie, de l'Iraq ou du Moyen-Orient et affectent tous les pays. | UN | وتمتد تهديدات الجماعة للسلم والأمن إلى ما هو أبعد من حدود سورية أو العراق أو الشرق الأوسط لتؤثر على البلدان كافة. |
Tu... vois au-delà des blagues et de la bravade et des... | Open Subtitles | ترين ... ما هو أبعد من المزاح والشجاعه و... |
Mais il est clair que les objectifs généraux de la Convention vont bien au-delà du mandat du FEM. | UN | ومن الواضح أن اﻷهداف اﻷوسع للاتفاقية تمتد إلى ما هو أبعد من ولاية المرفق. |
Son gouvernement reconnaît l'importance qu'il y a à étendre la coopération avec les ONG au-delà du domaine du financement. | UN | وإن حكومة بلدها تؤيد تمديد التعاون مع المنظمات غير الحكومية إلى ما هو أبعد من المجال المالي. |
Mais je crois que nous devons maintenant aller plus loin. | UN | لكنني أعتقد أنه يتعين علينا أن نمضي قدما اﻵن إلى ما هو أبعد من ذلك. |
Il est à craindre, comme on le verra plus loin, que le Comité ne soit allé audelà de la simple interprétation. | UN | ويُخشى، للأسبـاب المبينـة أدنـاه، أن تكـون اللجنة قد ذهبت إلى ما هو أبعد من مجرد التفسير. |
Il est de plus en plus reconnu qu'il est nécessaire de dépasser la perspective d'une protection sociale visant des groupes vulnérables particuliers et de repenser les concepts de protection sociale universelle et de redistribution. | UN | وهناك أيضا اعتراف متعاظم بضرورة المضي إلى ما هو أبعد من اتباع نهج يهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية لفئات ضعيفة بعينها، وذلك بالعودة إلى فكرة توفير الحماية الاجتماعية للجميع وإعادة التوزيع. |
Le PNUD ne veut pas se contenter de contrôler le risque, mais le gérer. | UN | فالبرنامج الإنمائي يركز اهتمامه بالفعل على ما هو أبعد من احتواء المخاطر إلى إدارة المخاطر. |
Il a demandé au groupe de tenir compte des avis et des attentes de toutes les parties prenantes et a souligné que, pour être efficaces, les nouvelles approches devaient aller au-delà du refus pur et simple de l'accès à la technologie. | UN | ورجا من الفريق أن يأخذ بعين الاعتبار المفاهيم والتوقعات الخاصة بجميع أصحاب المصلحة المعنيين، مؤكداً أنه لكي تنجح النُهُج الجديدة لابد من أن تتجاوز مجرد الرفض الفجّ لاستخدام تلك التكنولوجيا كليةً إلى ما هو أبعد من ذلك. |
Nous avons beaucoup avancé depuis les animatronics, Dr. Pierce. | Open Subtitles | لقد تقدمنا إلى ما هو أبعد من (تقنيات التحريك يا دكتور (بيرس |
Rêvez-vous de vivre une expérience hors de votre portée ? | Open Subtitles | هل سبق لك أن أردت شيئا أن هو أبعد من متناول يديك، |