| La notion de régionalité est le fondement même de l'approche d'Israël en matière de sécurité régionale et de limitation des armements. | UN | إن مفهوم الطابع الاقليمي هو أساس نهج اسرائيل ازاء مسائل اﻷمن الاقليمي وتحديد اﻷسلحة. |
| On peut néanmoins considérer que le principe du non-refoulement, qui est le fondement du droit des réfugiés, pourrait être appliqué par analogie dans le cas des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا. |
| La promotion de l'enseignement primaire est la base des étapes ultérieures de l'acquisition des connaissances, et c'est pourquoi l'éducation primaire est particulièrement importante pour le développement. | UN | فالنهوض بالتعليم الابتدائي هو أساس جميع مراحل التعلم اللاحقة، ولهذا فإن له أهمية خاصة بالنسبة للتنمية. |
| Les Palaosiens savent depuis toujours que prendre soin de la santé à long terme de l'environnement est la base de nos progrès et de notre survie. | UN | وقد عرف البالاويون دائماً أنّ الاهتمام بسلامة البيئة على المدى البعيد هو أساس تقدّمنا وبقائنا. |
| La réforme est à la base d'une stabilité durable. | UN | فالإصلاح هو أساس الاستقرار على المدى الطويل. |
| De plus, il est traditionnellement et universellement accepté que la cellule familiale, fondée sur une relation entre un homme et une femme, constitue le fondement de la société. | UN | ثم إنه جرت العادة في جميع أنحاء العالم على أن تكون نواة الأسرة متكونة من رجل وإمرأة، وذلك هو أساس المجتمعات البشرية. |
| Cette croissance sociale constitue la base permettant d'assurer la paix sur le plan intérieur. | UN | وهذا النمو الاجتماعي هو أساس تحقيق السلم الداخلي. |
| Par ailleurs, le Groupe, dans un esprit de souplesse, réaffirme que la proposition des cinq Ambassadeurs constitue une base viable pour le programme de travail et que de nouvelles consultations devraient être menées sur ce point. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبروح من المرونة، فإن مجموعة ال21 تؤكد من جديد على أن اقتراح السفراء الخمسة هو أساس قابل للتطبيق لوضع برنامج عمل للمؤتمر وأنه ينبغي مواصلة إجراء مزيد من المشاورات المتعلقة بالموضوع. |
| Le respect de l'état de droit est le fondement de la coexistence pacifique entre nations et une condition préalable de la liberté individuelle et du respect des droits de l'homme. | UN | فاحترام سيادة القانون هو أساس التعايش السلمي في البلدان وشرط أساسي لكفالة الحرية الفردية واحترام حقوق الإنسان. |
| Au fil des leçons, les petits écoliers apprennent que la famille est ce que l'homme a de plus précieux et de plus cher, et que la cohésion familiale est le fondement de la prospérité. | UN | وفي هذه الدروس يفهم التلاميذ الصغار أن الأسرة هي أغلى وأقرب ما يملكه الإنسان، وأن تماسك الأسرة هو أساس التوفيق. |
| Cet interdit est le fondement de toute éducation non sexiste pour que les enfants, filles et garçons, se construisent en adulte respectueux de leur corps et de celui de l'autre. | UN | وهذا المنع هو أساس كل تعليم غير متحيز ضد المرأة لتنشئة الأطفال، ذكوراً وإناثاً، تنشئة تحولهم في المراحل اللاحقة من حياتهم أشخاصاًً يحترمون أجسادهم وجسد الآخر. |
| Tel est la base du principe de l'autodétermination, que le Comité a été créé pour défendre. | UN | وقال إن هذا هو أساس مبدأ تقرير المصير الذي أنشئت اللجنة من أجل الدفاع عنه. |
| Ceci est la base de la coopération de l'ONU avec ses partenaires. | UN | وذلك هو أساس تعاون الأمم المتحدة مع شركائها. |
| Cette affirmation est la base de la première mesure importante à prendre sur la longue voie d'un ordre international plus démocratique. | UN | وذلك التوكيد هو أساس الخطوة المهمة الأولى على طول الطريق المؤدي إلى نظام دولي أكثر ديمقراطية. |
| La négociation est à la base même de la Conférence du désarmement − or, toute négociation exige de toutes les parties prenantes qu'elles fassent preuve de bonne volonté et de souplesse. | UN | فالتفاوض هو أساس مؤتمر نزع السلاح، وهو يتطلب أن تبدي جميع الجهات المعنية الإرادة السليمة والمرونة. |
| Le nécessaire équilibre entre les droits et les obligations est à la base de tout instrument juridique solide. | UN | وإن التوازن الضروري بين الحقوق والواجبات هو أساس أي صك قانوني سليم. |
| L'océan constitue le fondement de notre sécurité alimentaire et une source majeure de revenus pour le Gouvernement. | UN | فالمحيط هو أساس أمننا الغذائي، والمصدر الرئيسي للإيرادات الحكومية. |
| La paix constitue le fondement du développement, et celui-ci le moteur de celle-là. | UN | فالسلام هو أساس التنمية والتنمية تعزز السلام. |
| Le Venezuela estime que l'éducation constitue la base des transformations sociales, et qu'elle est un instrument de libération des peuples. | UN | ترى فنزويلا أن التعليم هو أساس التغيير الاجتماعي وأداة تحرير الشعوب. |
| 56. La définition de l'acte unilatéral proposée par la Commission, à savoir que cet acte est une expression autonome [non équivoque] et notoire de la volonté d'un État qui produit des effets juridiques internationaux, constitue une base de travail intéressante pour la suite de l'étude. | UN | ٥٦ - وإن تعريف اللجنة للفعل المضطلع به من جانب واحد على أنه تعبير مستقل ]لا لبس فيه[ ومُشهر عن إرادة الدولة يحدث آثارا قانونية دولية هو أساس هام لمزيد من العمل في المستقبل. |
| La formation est la clef de l'intégration efficace de différents contingents nationaux dans une opération. | UN | والتدريب هو أساس الدمج الناجح لقوات وطنية مختلفة في عملية واحدة. |
| Le rôle des médias en tant que tribunes d'échanges neutres, donnant des informations complètes et justes, était le fondement du cadre réglementaire du pays. | UN | فدور الإعلام بوصفه منتدى محايداً يبلغ الأخبار كاملةً وبإنصاف هو أساس الإطار التنظيمي المطبق في البلد. |
| L'éducation aux droits de l'homme est la pierre angulaire de tout succès durable dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | والتثقيف بحقوق الإنسان هو أساس أي نجاح دائم في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
| Ce thème a servi de base aux travaux de l'Organisation dans les années qui ont suivi, et sert de même de base à nos travaux aujourd'hui. | UN | وأصبح هذا هو أساس عمل المنظمة في السنوات التي تلت ذلك، وهو أساس عملنا اليوم. |
| D'autres délégations ont dit que la pauvreté était à la base de la plupart des problèmes auxquels se heurtait le pays et que l'environnement financier actuel était directement lié aux perspectives de gouvernance. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن الفقر هو أساس معظم المشاكل التي يواجهها البلد وأن المناخ الإقليمي الحالي يرتبط ارتباطا مباشرا ببوادر ممارسة الحكم الصالح. |
| Notre position concernant la souveraineté sur les îles Falkland est justifiée par le principe de l'autodétermination, consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | ومبدأ تقرير المصير، الذي يكرسه ميثاق الأمم المتحدة، هو أساس موقفنا إزاء السيادة على جزر فوكلاند. |
| 1. Le Gouvernement péruvien a souligné que la paix constituait le fondement du développement économique, social, culturel et politique. | UN | 1- شددت حكومة بيرو على أن السلم هو أساس التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
| Dans leur désir ardent pour les faveurs des déités, les Mayas ont fait du sacrifice la base de leur culte. | Open Subtitles | برغبتهم العميقة في الفوز بالنعمة من الآلهة كانوا المايا يقدمون القرابين البشرية ما هو أساس ديانتهم |