"هو التزام" - Translation from Arabic to French

    • est une obligation
        
    • est un engagement
        
    • était une obligation
        
    • constitue une obligation
        
    • incombe
        
    • constituait un engagement
        
    • la volonté
        
    • l'obligation
        
    • est l'engagement
        
    • avait été son intention
        
    En outre, la participation d'organisations de personnes handicapées au dialogue relatif aux politiques est une obligation imposée par la Convention relative aux droits des personnes handicapées (art. 4.3). UN وعلاوة على ذلك فإن إشراك المعوقين في الحوار المتعلق بالسياسات هو التزام من الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le versement intégral, ponctuel et sans condition des contributions statutaires est une obligation que la Charte impose aux États Membres. UN إن قيام الدول الأعضاء بتسديد أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينه وعلى نحو غير مشروط هو التزام نص عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Aux termes de la Convention, prévenir la discrimination raciale est une obligation de la société qui ne saurait être assumée par un particulier. UN وتنص الاتفاقيـة على أن منع التمييز العنصري هو التزام يقع على عاتق المجتمع، لا يمكن لأي فرد أن يلغيه.
    La nécessité du moment est un engagement sincère à l'égard d'un devenir meilleur. UN إن ما نحتاج إليه اﻵن هو التزام مخلص بتحقيق رؤيا غد أفضل.
    Il a été dit avec vigueur que la solidarité était une obligation purement morale et nullement juridique. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن التضامن هو التزام معنوي محض وليس التزاماً قانونياً.
    La loyauté à l’égard des objectifs, principes et buts de l’Organisation des Nations Unies, tels qu’ils sont énoncés dans sa Charte, constitue une obligation fondamentale pour tous les fonctionnaires en vertu de leur statut de fonctionnaires internationaux. UN والولاء ﻷهداف اﻷمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها المبينة في ميثاقها، هو التزام أساسي على عاتق جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين.
    L'État partie explique que son obligation d'assurer aux auteurs un recours utile est une obligation de moyen et non une obligation de résultat. UN وتُبيّن الدولة الطرف أن التزامها بتوفير سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ هو التزام بالوسيلة وليس التزاماً بالنتيجة.
    Le respect sans restriction des droits de l'homme est une obligation à laquelle les autorités ne peuvent se soustraire. UN إن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان هو التزام لا يمكن للسلطات أن تتنصل عنه.
    Le droit du peuple du Sahara occidental à l'autodétermination et à l'indépendance est une obligation issue de la Charte que nous ne pouvons pas esquiver. UN فحق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير والاستقلال هو التزام لا نملك التهرب منه بموجب الميثاق.
    C'est une obligation au titre des Articles 15 et 24 de la Charte. UN بل هو التزام بموجب المادتين 15 و 24 من الميثاق.
    Une obligation de comportement est une obligation d’adopter un comportement plus ou moins précisément déterminé. UN والالتزام بسلوك هو التزام بانتهاج مسلك معلوم بعض الشيء.
    Respecter ces instruments est une obligation pour tous les États, pour les organisations de toute nature et pour tous les particuliers. UN إن احترام هذه الحقوق هو التزام يقع على عاتق الدول قاطبة والمنظمات بجميع أنواعها والأفراد كافة.
    l'obligation fondamentale minimum est une obligation immédiate, bien que son exécution dépende encore des ressources disponibles. UN والالتزام الأساسي الأدنى هو التزام مباشر رغم أنه لا يزال يخضع لتوفر الموارد.
    Pour le Mexique, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est un engagement de l'État. UN إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بالنسبة للمكسيك، هو التزام من جانب الدولة.
    Mais la seule garantie contre le terrorisme, la corruption et la tyrannie à l'avenir est un engagement absolu d'éliminer ces fléaux au présent. UN ولكن الضمان الوحيد للتخلص من الإرهاب والفساد والطغيان في المستقبل هو التزام مطلق بالقضاء على هذه الشرور في الحاضر.
    Assurer l'égalité des sexes est un engagement de base du PNUD. UN وتحقيق المساواة بين الجنسين هو التزام أساسي بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Ce serait là une conséquence logique du fait que l'établissement de rapports pour les organes conventionnels était une obligation juridique dont les États avaient à s'acquitter vis-à-vis des autres États parties, plutôt que vis-à-vis des organes eux-mêmes. UN وذلك سيكون نتيجة منطقية لكون تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هو التزام قانوني يجب على الدول التقيد به تجاه الدول الأطراف الأخرى قبل أن تتقيد به تجاه الهيئات نفسها.
    l'obligation de nondiscrimination, par exemple, était une obligation immédiate. UN وتابع قائلاً إن الالتزام بعدم التمييز، على سبيل المثال، هو التزام فوري.
    La loyauté à l'égard des objectifs, principes et buts de l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans sa Charte, constitue une obligation fondamentale pour tous les fonctionnaires en vertu de leur statut de fonctionnaires internationaux; UN والولاء ﻷهداف اﻷمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها المبينة في ميثاقها، هو التزام أساسي على عاتق جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين؛
    La loyauté à l’égard des objectifs, principes et buts de l’Organisation des Nations Unies, tels qu’ils sont énoncés dans sa Charte, constitue une obligation fondamentale pour tous les fonctionnaires et toutes les fonctionnaires en vertu de leur statut de fonctionnaire international ou de fonctionnaire internationale; UN والولاء ﻷهداف اﻷمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها المبينة في ميثاقها، هو التزام أساسي على عاتق جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين؛
    Il nous incombe à présent de montrer qu'il ne s'agit pas simplement d'une Déclaration mais d'un véritable engagement qui doit se traduire dans des actions concrètes. UN والآن يقع علينا عبء إثبات أن هذا ليس مجرد إعلان وإنما هو التزام حقيقي سوف يُترجم إلى أعمال حقيقية.
    21. La décision unilatérale de la République populaire démocratique de Corée quant à la suspension temporaire de son retrait effectif du Traité constituait un engagement de principe qu'elle avait pris à l'égard des États-Unis lors des pourparlers tenus avec ce pays. UN ٢١ - إن القرار الذي اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من جانب واحد بشأن التعليق المؤقت لتنفيذ انسحابها من المعاهدة هو التزام سياسي تعهدت به للولايات المتحدة في المحادثات التي دارت بينهما.
    Elles traduisent la volonté de la Division d'améliorer constamment les services fournis au personnel, de même que la nécessité de renforcer ses propres moyens d'action. Appui à la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000 UN وأساس ذلك هو التزام الشعبة بإجراء تحسن مستمر في تقديم الخدمات الى الموظفين وبالحاجة الى تعزيز قدرتها ذاتها.
    18. l'obligation de ne pas reconnaître comme juridique toute acquisition territoriale résultant d'une agression est déjà acceptée. UN ١٨ - إن الالتزام بعدم الاعتراف بقانونية أي ضم لﻷراضي يحدث نتيجة لعدوان هو التزام مقبول فعلا.
    C'est l'engagement d'une personne - moi-même - qui depuis qu'elle a ouvert les yeux pour la première fois il y a 56 ans, a découvert, avec des yeux d'enfant, le visage de l'extrême pauvreté, et y a été confrontée. UN وإنما هو التزام من شخص، منذ فتح عينيه في أول يوم من حياته منذ 56 عاما، قد اكتشف، كطفل، الفقر المدقع وواجه سحنته.
    La Directrice exécutive a réaffirmé que le FNUAP collaborerait avec ONU-Femmes et souligné que telle avait été son intention dès la création de cette nouvelle entité. UN 67 - وأكّدت المديرة التنفيذية أنّ صندوق السكان سيتعاون مع جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، وشددت على أن ذلك هو التزام الصندوق منذ بداية هذه الهيئة الجديدة المعنية بالشؤون الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more