Il n'existe pas de régime patrimonial obligatoire, comme c'est le cas dans le Code civil. | UN | وليس هناك نظام إلزامي يتعلق بالأصول، كما هو الشأن في القانون المدني. |
Dans certains cas, les symptômes n'apparaissent qu'après de longues années, comme c'est le cas pour les maladies liées à l'amiante. | UN | وفي بعض الحالات، تستغرق الأعراض سنوات عديدة حتى تظهر، كما هو الشأن في حالة الأمراض المتصلة بالأسبستوس. |
c'est le cas pour le Mexique et les États-Unis d'Amérique. | UN | وهذا هو الشأن بالنسبة للمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية. |
La Commission peut ainsi éprouver des difficultés, par exemple, lorsqu'une élection se tient alors qu'elle a entamé l'examen d'une question particulière exigeant des connaissances spécialisées. | UN | وقد ينجم عن ذلك صعوبات كما هو الشأن مثلا في الحالة التي تجرى فيها انتخابات بينما تكون اللجنة بصدد معالجة مسألة بعينها تستلزم توفر معارف متخصصة. |
La société civile serait associée à ce mécanisme, comme c'était le cas pour les recommandations 10 et 11. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة إلى التوصيتين 10 و11، سيجري إشراك المجتمع المدني مباشرة في هذه الآلية. |
Il espérait que les États Membres, à l'instar de la Croatie, seraient disposés à apporter leur contribution. | UN | وهو يتوقع أن تكون الدول الأعضاء مستعدة للمساهمة في تمويل هذا المشروع كما هو الشأن بالنسبة لكرواتيا. |
Le processus actuel de vérification des rapports sur la responsabilité sociale était loin d'être aussi systématique et fiable que celui des rapports financiers. | UN | ويعد المستوى الحالي للتحقق من تقارير المسؤولية الاجتماعية للشركات بعيدا كل البعد من الانتظام والوثوق به كما هو الشأن في التقارير المالية. |
Seule une partie de ce document serait présentée aux différents conseils d'administration pour approbation, comme c'est le cas actuellement pour les descriptifs de programme de pays. | UN | ويقدم جزء منها إلى المجالس التنفيذية للموافقة عليه، كما هو الشأن حالياً بالنسبة لوثائق البرامج القطرية. |
Comme c'est le cas pour le terrorisme, les États ne peuvent se voir exonérés de leur responsabilité sous prétexte que la prolifération serait le résultat d'une activité privée. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للإرهاب، لا يمكن إعفاء الدول من المسؤولية بحجة أن الانتشار كان نتيجة لمشاريع خاصة. |
c'est le cas, notamment, lorsqu'elles concernent des procédés et des méthodes de production non liés à des produits. | UN | وهذا هو الشأن بصفة خاصة حين تتصدى المعايير البيئية لعمليات لا صلة لها بالمنتجات وأساليب الانتاج. |
[Comme c'est le cas pour les tribunaux des pays, la Cour doit avoir le pouvoir de sanctionner l'outrage à la Cour et le faux témoignage. | UN | يجب أن يكون للمحكمة، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى المحاكم الوطنية، سلطة معالجة اﻹهانة وشهادة الزور. |
Certains pays et régions s'en sortent bien, tandis que d'autres sont à la traîne ou comme c'est le cas dans les régions où il y a des conflits, les femmes connaissent une régression par rapport aux progrès réalisés jusqu'ici. | UN | وفي بعض المناطق، شهد وضع المرأة تراجعا مقارنة مع التقدم المحرز حتى الآن كما هو الشأن في المناطق التي تدور فيها نزاعات. |
L'Angola adhère sans formuler de réserves aux traités internationaux pourvu qu'ils soient conformes à la Constitution, comme c'est le cas du Pacte. | UN | وأنغولا تنضم إلى المعاهدات دون إبداء تحفظات عليها طالما أنها تتسق مع الدستور، كما هو الشأن بالنسبة إلى العهد. |
Des espaces d'exhibition et de vente des produits agropastoraux des femmes rurales sont aménagés, c'est le cas des comités agropastoraux. | UN | مساحات للعرض وبيع المنتوجات الزراعية الرعوية للريفيات، كما هو الشأن بالنسبة لاجتماعات المزارعين والرعاة. |
De même, la coexistence de plusieurs régimes dans un même lieu d'affectation, comme c'est le cas à New York et Genève, qui s'appliquent dans le même environnement médical et juridique, est indéfendable. | UN | أيضاً لا يمكن تبرير كثرة الخطط في المقر الواحد، كما هو الشأن في نيويورك وجنيف، رغم عملها في بيئة طبية وقانونية واحدة. |
Néanmoins, dans bien des cas, il peut être indispensable de soigner une maladie pour empêcher qu'elle ne se développe chez d'autres personnes, par exemple lors du déclenchement d'une épidémie. | UN | بيد أنَّ المداواة قد تكون بالغة الأهمية، في بعض الحالات، للحيلولة دون إصابة الغير، كما هو الشأن عند استشراء مرض مُعدٍ. |
Elle crée des difficultés particulières quand il y a changement involontaire de nationalité, en cas par exemple de succession d'États, mais ce n'est pas dans ce cas seulement qu'il faut la repousser. | UN | وبالرغم من أن قاعدة استمرارية الجنسية تطرح صعوبات خاصة في حالة تغيير الجنسية غير الطوعي مثلما هو الشأن في حالة خلافة الدول، فسيكون من الخطأ رفضها في هذه الحالة فحسب. |
En même temps, il a demandé que l'administration des zones évacuées demeure sous le contrôle du FLC, comme c'était le cas pour Kisangani. | UN | وفي نفس الوقت طلب أن تبقى إدارة المناطق التي يتم إخلاؤها تحت سيطرة الحركة/الجبهة، كما هو الشأن بالنسبة لكيسانغاني. |
Comme c'était le cas les trois années précédentes, 73 % de ces allégations concernent du personnel des missions de maintien de la paix. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للأرقام المبلغة خلال السنوات الثلاث الماضية، فإن 73 في المائة من الادعاءات متعلقة بأفراد جرى نشرهم في إطار بعثات حفظ السلام. |
Ils ont accès au système national de santé et sont soumis à la scolarité obligatoire, à l'instar des citoyens grecs. | UN | ويحق لهم الاستفادة من النظام الصحي الوطني ويخضعون للتعليم الإجباري كما هو الشأن بالنسبة للمواطنين اليونانيين. |
Cet alignement de l'âge légal du mariage pour les filles sur celui de la majorité civile, comme pour les garçons, vise à lutter plus efficacement contre les mariages contraints d'enfants mineurs. | UN | والهدف من مواءمة الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة إلى الإناث مع سن الرشد المدني، كما هو الشأن بالنسبة إلى الذكور، هو التصدي على نحو أكثر فعالية للزواج القسري الذي تتعرض له القاصرات. |