La base légale de ces examens est l'article 36 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève. | UN | والسند القانوني لهذه الاستعراضات هو المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف. |
La principale disposition en la matière est l’article 11 de la Constitution fédérale, qui garantit aux minorités le droit de préserver, développer et exprimer leurs caractéristiques ethniques, culturelles et linguistiques. | UN | والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على سماتها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها. |
Il serait préférable de faire seulement mention du Pacte en laissant ouverte la question de savoir si c'est l'article 27 ou si ce sont d'autres articles qui sont applicables en l'occurrence. | UN | وقال إنه يستصوب الاشارة ببساطة إلى العهد دون تعيين ما إذا كان المطبق هو المادة ٧٢ أو مواد أخرى. |
La raison en était l'article 2 de la Constitution, qui établit la liberté de culte pour tous les individus, qu'ils appartiennent à des communautés minoritaires ou à l'Église de Norvège. | UN | وسبب هذا الاستثناء هو المادة ٢ من الدستور التي تقرر حق جميع اﻷفراد في ممارسة الدين بحرية، بما فيهم المنتمين الى الطوائف المنشقة والى كنيسة النرويج. |
L'atmosphère est la substance dynamique et fluctuante qui se déplace autour de la Terre au travers des frontières nationales, alors que l'espace aérien est une notion statique liée au territoire. | UN | فالغلاف الجوي هو المادة الديناميكية والمتقلبة التي تتحرك حول الأرض عابرة الحدود الوطنية، في حين أن المجال الجوي هو مفهوم ثابت قائم على أساس المناطق. |
L'article 11 est fondé sur la disposition équivalente de la Convention de Vienne, à savoir l'article 45. | UN | يستند مشروع المادة 11 إلى حكم مماثل في اتفاقية فيينا، هو المادة 45. |
Cet uranium est la matière de choix pour les terroristes, et les tentatives actuelles de réduire le risque de voir ces derniers s'en procurer sont insuffisantes. | UN | فهذا اليورانيوم هو المادة المفضلة للإرهابيين. وتعتبر الجهود الحالية الرامية للحد من مخاطر حصول الإرهابيين على هذه المادة غير كافية. |
Le cannabis était la substance illicite la plus communément consommée, par 3,6 % de la population âgée de 15 à 64 ans, et près de 70 % des usagers ayant consommé dans l'année écoulée étaient classés comme dépendants selon des critères s'appuyant sur la Classification internationale des maladies. | UN | وكان القنَّب هو المادة غير المشروعة الأشيع تعاطياً حيث استهلكها ما نسبته 3.6 في المائة من السكان ضمن الفئة العمرية 15-64 عاماً، وحيث صُنِّف نحو 70 في المائة من متعاطي العام السابق باعتبارهم مرتهنين للمخدِّرات، وفقاً لمعايير تستند إلى التصنيف الدولي للأمراض. |
168. Le Comité est préoccupé par le fait que la seule disposition de la législation de l'État partie qui ait un rapport avec la Convention est l'article 14 de la Constitution. | UN | 168- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحكم الوحيد في تشريع الدولة الطرف ذا الصلة بالاتفاقية هو المادة 14 من الدستور. |
Rappelons toutefois que la seule base actuellement acceptable de recours à la force sans autorisation du Conseil de sécurité est l'article 51 de la Charte qui prévoit un droit de légitime défense. | UN | لكننا نريد أن نذكر بأن اﻷساس الوحيد المقبول في الوقت الحاضر لاستخدام القوة بدون تخويل من مجلس اﻷمن، هو المادة ٥١ من الميثاق، التي تنص على الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |
La principale disposition en la matière est l'article 11 de la Constitution fédérale, qui garantit aux minorités le droit de préserver, développer et exprimer leurs caractéristiques ethniques, culturelles et linguistiques. | UN | والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على خصائصها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها. |
Incontestablement, la clef de voûte de cette implication est l'article 12, mais l'impératif de planifier, travailler et élaborer en consultation avec les enfants est omniprésent dans la Convention. | UN | ولا شك أن العنصر الأساسي لعمليات الإشراك هو المادة 12، لكن شرط التخطيط، والعمل والتطور بالتشاور مع الطفل حاضر في الاتفاقية كلها. |
Incontestablement, la clef de voûte de cette implication est l'article 12, mais l'impératif de planifier, travailler et élaborer en consultation avec les enfants est omniprésent dans la Convention. | UN | ولا شك أن العنصر الأساسي لعمليات الإشراك هو المادة 12، لكن شرط التخطيط، والعمل والتطور بالتشاور مع الطفل حاضر في الاتفاقية كلها. |
12. Le fondement juridique de ces procédures est l'article 36 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève de 1949 (Protocole I). | UN | 12- والأساس القانوني لهذه الإجراءات هو المادة 36 من البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف لعام 1949. |
43. Peut—être la partie la plus révolutionnaire du statut du Tribunal pénal international pour le Rwanda est l'article 4 qui définit les actes pouvant constituer un crime de guerre en vertu de l'article 3 commun aux Conventions de Genève où il est question des conflits internes. | UN | ٣٤- ولعل الجزء اﻷكثر ثورية في النظام اﻷساسي للمحكمة هو المادة ٤، التي تلخص العناصر التي يمكن أن تمثل جريمة حرب بموجب المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف المتعلقة بالنزاعات الداخلية. |
Le texte de référence − de par sa portée universelle au regard des pays, des sujets et des droits protégés − est l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui définit les conditions formelles et matérielles permettant d'instaurer l'état d'exception. | UN | والنص الأساس - باعتبار نطاقه العالمي فيما يتعلق بالبلدان والمواضيع والحقوق المحمية - هو المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تحدد الشروط الشكلية والمادية لإعلان حالة الطوارئ. |
Une disposition législative qui est toujours en vigueur et qui a suscité de nombreuses questions est l'article 200 du chapitre VII du Code pénal conformément à laquelle une personne qui commet un délit sexuel est innocentée si elle épouse la victime, à condition que cette dernière ait plus de 12 ans. | UN | 6 - وقالت إن أحد الأحكام التي لا تزال سارية والتي أثارت الكثير من القضايا هو المادة 200 من الفصل السابع من القانون الجنائي، حيث يتم إبراء الشخص الذي يرتكب جرائم جنسية إذا تزوج من الضحية، وإذا كان عمرها أكثر من 12 سنة. |
La raison en était l'article 2 de la Constitution, qui établit la liberté de culte pour tous les individus, qu'ils appartiennent à des communautés minoritaires ou à l'Église de Norvège. | UN | وسبب هذا الاستثناء هو المادة ٢ من الدستور التي تقرر حق جميع اﻷفراد في ممارسة الدين بحرية، بما فيهم المنتمين الى الطوائف المنشقة والى كنيسة النرويج. |
75. Quant au droit humanitaire international applicable aux conflits internes, la seule disposition pertinente d’un traité en vigueur à l’époque Khmer rouge était l’article 3 commun des Conventions de Genève de 1949. | UN | ٧٥ - أما بالنسبة للقانون اﻹنساني الدولي الذي يحكم النزاعات الداخلية، فإن البند الوحيد ذي الصلة في المعاهدة الذي كان ساريا خلال سنوات حكم الخمير الحمر هو المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
26. Le cannabis est la substance illicite la plus couramment consommée sur le continent américain, avec une prévalence annuelle de 8,1 % chez les personnes âgées de 15 à 64 ans. | UN | 26- أفيد بأنَّ القنَّب هو المادة غير المشروعة الأشيع تعاطياً في القارة الأمريكية، إذ تبلغ نسبة الانتشار السنوي 8.1 في المائة بين السكان في الفئة العمرية 15-64 سنة. |
Le projet d'article 11, dit le commentaire de la Commission, est fondé sur la disposition équivalente de la Convention de Vienne de 1969, à savoir l'article 45. | UN | 103 - جاء في تعليق اللجنة على مشروع المادة 11 أنه يستند إلى حكم مماثل في اتفاقية قانون المعاهدات، هو المادة 45. |
Cet uranium est la matière de choix pour les terroristes, et les tentatives actuelles de réduire le risque de voir ces derniers s'en procurer sont insuffisantes. | UN | فهذا اليورانيوم هو المادة المفضلة للإرهابيين. وتعتبر الجهود الحالية الرامية للحد من مخاطر حصول الإرهابيين على هذه المادة غير كافية. |
Il a été conclu que le cannabis était la substance la plus communément consommée, suivie par les opiacés (prévalence annuelle de 2,5 % et 1,5 % respectivement). | UN | وقد وُجد أنَّ القنَّب هو المادة الأشيع تعاطياً، وتبعته المواد الأفيونية (بلغ معدّل انتشارهما السنوي 2.5 في المائة و1.5 في المائة على التوالي). |