Telle est l'approche adoptée par l'actuelle Rapporteuse spéciale, et la délégation russe l'approuve. | UN | وهذا هو النهج الذي تم اتباعه من جانب المقررة الخاصة الحالية وهو ما يؤيده وفدها. |
C'est l'approche retenue dans l'article 14 du Protocole II modifié. | UN | وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل. |
C'est la voie à suivre pour notre époque; c'est la politique d'une société démocratique où la raison doit toujours prévaloir. | UN | هذا هو النهج الذي ينبغي أن نتبعه في عصرنا هذا، وهو يمثل سياسة المجتمع الديمقراطي الذي يجب أن يسود العقل فيه دوما. |
C'est la démarche dont nous avons convenu dans le Programme d'action mondial. | UN | هذا هو النهج الذي اتفقنا عليه في برنامج العمل العالمي. |
Elle espère que cette approche est celle qui est adoptée par la Croatie. | UN | وأضافت أنها تأمل في أن يكون النهج الأخير هو النهج الذي تأخذ به كرواتيا. |
Ces deux dernières années, le monde a vu à quel point cela était vrai et a pu constater que l'approche choisie était la bonne. | UN | وخلال العامين الماضيين، شهد العالم مدى صحة ذلك وتبين له أن هذا هو النهج السليم. |
C'était l'approche de l'ancienne version de l'article 43. | UN | وكان هذا هو النهج المتبع إزاء النص السابق للمادة 43. |
C'est l'approche que Madagascar adopte maintenant avec le soutien des bailleurs de fonds. | UN | وهذا هو النهج الذي تسلكه مدغشقر الآن بدعم من المانحين. |
Telle est l'approche adoptée dans la Directive de l'Union européenne sur le commerce électronique, et elle a donné de bons résultats jusqu'à présent. | UN | وهذا هو النهج المعتَمد في توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن التجارة الإلكترونية، وقد ظل ناجحا حتى الآن. |
C'est l'approche que le Royaume-Uni a constamment suivie dans sa propre pratique concernant les traités. | UN | وهذا هو النهج الذي دأبت المملكة المتحدة على اتباعه في ممارستها الخاصة بالمعاهدات. |
C'est l'approche que le Royaume-Uni a constamment suivie dans sa propre pratique concernant les traités. | UN | وهذا هو النهج الذي دأبت المملكة المتحدة على اتباعه في ممارستها الخاصة بالمعاهدات. |
Le moyen alternatif, c'est l'approche américaine qui taxe les citoyens quel que soit leur lieu de travail. | UN | والبديل عن ذلك هو النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة التي تفرض ضرائب على مواطنيها بغض النظر عن مكان عملهم. |
Il nous semble que c'est la seule approche logique pour parvenir à un compromis, compte tenu des différentes positions exprimées autour de la table. | UN | ويبدو لنا أن ذلك هو النهج المنطقي الوحيد للوصول إلى حل وسط بالنظر إلى تنوع المواقف المطروحة على طاولة المفاوضات. |
Telle est la démarche que nous devons adopter, tant à l'Assemblée générale qu'à la Deuxième Commission. | UN | وهذا هو النهج الذي نحتاج إلى اعتماده في الجمعية العامة واللجنة الثانية على السواء. |
Telle est la façon diplomatique habituelle de procéder pour parvenir à un consensus. | UN | وهذا هو النهج الدبلوماسي المعتاد للوصول إلى توافق الآراء. |
Cette approche est celle suivie par le Rapporteur spécial en ce qui concerne la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وهذا هو النهج الذي اتبعه المقرر الخاص فيما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Le CCQA estimait que l'option ii) était la plus satisfaisante. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن البديل `٢` هو النهج اﻷكثر قبولا؛ |
Je voudrais rappeler au distingué représentant d'Israël que telle était l'approche suivie cette année. | UN | أود أن أذكِّر ممثل إسرائيل الموقر بأن هذا هو النهج المتبع هذا العام. |
La République de Corée estime que la fourniture de services en tant qu'unité unique est une approche correcte de la réforme de l'appui en matière de développement. | UN | فجمهورية كوريا تعتنق وجهة النظر القائلة بأن ``توحيد الأداء ' ' هو النهج الصحيح لإصلاح دعم التنمية. |
C'est également la position adoptée par les autres organes conventionnels. | UN | وهذا هو النهج الذي يتبعه غيره من الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
En effet, le choix d’une approche unique fondée sur l’enregistrement risquerait de donner l’impression qu’il s’agissait là de la solution préférée, que les États devraient adopter. | UN | وذكر أن الاكتفاء بادراج نهج يقوم على التسجيل قد يعطي انطباعا بأنه هو النهج المفضل الذي يجدر بالدول أن تعتمده . |
Telle a été l'approche adoptée dans les rapports sur l'Afghanistan, la Colombie, la République démocratique du Congo et Sri Lanka. | UN | وهذا هو النهج الذي تم اتباعه في التقارير عن أفغانستان وكولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسري لانكا؛ |
C'est cette approche qui nous a permis d'obtenir d'importants résultats dans des situations politiques plus difficiles encore. | UN | هذا هو النهج الذي مكننا من التوصل إلى نتائج هامة حتى في مواقف سياسية أصعب. |
Il a été indiqué que la seconde solution, qui consistait non pas à créer une sûreté nouvelle, mais à soumettre les équivalents fonctionnels d'une sûreté aux mêmes règles, était celle qui était actuellement examinée dans le projet de guide. | UN | وقيل ان النهج الثاني هو النهج الذي يناقش حاليا في مشروع الدليل والذي تخضع، في سياقه، جميع الأمثال الوظيفية للحق الضماني للقواعد نفسها بدلا من استحداث حق ضماني جديد. |
Nous pensons que cette dernière option constitue l'approche adéquate et la seule qui soit réalisable. | UN | ونعتقد أن النهج الأخير هو النهج الوحيد الصحيح والممكن. |
C'est d'ailleurs la position adoptée par les cours constitutionnelles de deux États en interprètent leur propre constitution (voir l'arrêt de la Cour constitutionnelle sudafricaine dans l'affaire State c. Makwanyane [1995] 1 LRC 269 et l'arrêt n° 23/1990 (X.31) AB, de la Cour constitutionnelle hongroise). | UN | وهذا في الواقع هو النهج الذي سارت عليه المحكمتان الدستوريتان لاثنتين من الدول عند تفسير دستوريهما (انظر الحكم الصادر من المحكمة الدستورية لجنوب أفريقيا في قضيــة الدولـة ضد ماكوانيان (State v. Makwanyane [1995] 1 LRC 269)؛ والحكم رقم 23/1999 (23/1990 (X.31) AB) الصادر عن المحكمة الدستورية الهنغارية). |