"هو انعكاس" - Translation from Arabic to French

    • reflète
        
    • est le reflet
        
    • montre
        
    • était le reflet
        
    • traduit
        
    • témoigne
        
    • illustre
        
    Le plaisir que nous donne l'adoption de cette résolution reflète cet espoir. UN إن سرورنا البالغ برؤية إقرار هذا القرار هو انعكاس لذلك الأمل.
    La diminution de la part relative de l'ONU en tant que réseau d'aide au développement reflète les choix politiques faits par les États Membres. UN إن انخفاض أسهم اﻷمم المتحدة النسبي بوصفها قناة للمعونة الانمائية هو انعكاس للخيارات السياسية التي تقدمها الدول اﻷعضاء.
    Ce projet de résolution très détaillé reflète le fait que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés et doivent être envisagés comme un tout. UN إن مشروع القرار الشامل هذا إنما هو انعكاس للترابط الوثيق بين مشاكل الحيز المحيطي، والتي تلزم دراستها ككل متكامل.
    Premièrement, l'inaction de la Conférence est le reflet des réalités politiques mondiales du moment, car la Conférence ne fonctionne pas dans le vide. UN أول هذه الحقائق أن شلل مؤتمر نزع السلاح هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة في العالم، حيث إن المؤتمر لا يعمل في فراغ.
    La diversité régionale et transrégionale du grand nombre d'affaires contentieuses et autres dont la Cour s'est occupée dans le passé ou qui sont encore en instance, illustre le caractère universel de la Cour et montre que la seule langue parlée par la communauté internationale devant la Cour est celle du droit international. UN والتنوع الإقليمي والأقاليمي للعدد الكبير من القضايا، الخلافية وغيرها، التي تناولتها المحكمة في الماضي أو التي ما زالت معلقة، هو انعكاس لعالمية المحكمة ويظهر أن المجتمع الدولي يتكلم لغة واحدة أمام المحكمة: لغة القانون الدولي.
    La concurrence qui se livrait pour les terres publiques était une question politique et l'allocation des terres publiques était le reflet de la culture des sociétés humaines. UN فالتنافس على الأراضي العامة مسألة سياسية، والحرص على تخصيص الأراضي العامة بتأنٍ إنما هو انعكاس لثقافة المجتمع.
    La Déclaration traduit bien la priorité que nous accordons aux enfants. UN والإعلان هو انعكاس لما نوليه للأطفال من أولوية.
    L'éducation dans des écoles pratiquant l'autoségrégation témoigne de cet état de fait. UN والتعليم في مدارس ذاتية التمييز إنما هو انعكاس لهذا الوضع.
    La présence physique des Nations Unies illustre parfaitement le rôle de chef de file que joue l'ONU dans le cadre des efforts civils déployés sur le terrain en Afghanistan et le mandat du Conseil de sécurité sur lequel se fonde la présence internationale en Afghanistan. UN الوجود المادي للأمم المتحدة هو انعكاس ملائم لقيادة المنظمة الجهود المدنية في الميدان في أفغانستان، وولاية مجلس الأمن التي تدعم الوجود الدولي.
    Une bonne part du travail de l'Organisation des Nations Unies depuis la dernière session de l'Assemblée générale reflète la situation qui prévaut dans le monde. UN إن جانبا كبيرا من عمل الأمم المتحدة منذ انعقاد الدورة السابقة للجمعية العامة هو انعكاس لحالة العالم.
    Cette diversité reflète pleinement le pluralisme culturel des individus qui composent la société. UN وهذا التنوع هو انعكاس صادق للتعددية الثقافية للأفراد الذين يشكلون المجتمع.
    Un exemple de situation à Phuket, en Thaïlande, reflète des conditions que l'on peut trouver dans de nombreux endroits dans le monde. UN والمثال المستمد من بهوكيت في تايلند هو انعكاس لأوضاع متعددة في جميع أنحاء العالم.
    Dans son travail, le Fonds veille à respecter le droit souverain à l'autodétermination, vu que celui-ci reflète le droit de chacun de choisir au niveau international. UN والصنــدوق فــي أدائــه لعملــــه كــان حريصــا علـى احتــرام الحـــق السيــادي لتقــرير المصير، ﻷن هذا هو انعكاس للحق الفردي في الاختيار على الصعيد الدولي.
    Cette déclaration ne représente pas une critique à l'égard de l'action des membres actuels du Comité spécial, mais reflète plutôt la déception face au manque de progrès pendant les 37 dernières années. UN وهذا القول لا ينطوي على نقد لما يفعله الأعضاء الحاليون للجنة الخاصة، بل هو انعكاس للإحباط المتولد عن عدم تحقيق أي تقدم طوال الـ 37 عاما الماضية.
    Cette exclusion des demandes et des aspirations de la majorité des membres de la Conférence reflète les raisons pour lesquelles cet organe unique de négociation multilatérale se trouve dans une impasse depuis plusieurs mois. UN وهذا الرفض لطلبات وتطلعات أغلبية أعضاء هذا المؤتمر هو انعكاس لﻷسباب التي جعلت هذه الهيئة التفاوضية الوحيدة المتعددة اﻷطراف تواجه مأزقاً منذ عدة أشهر.
    La participation du Belize à ces activités reflète la sagesse des parties au traité, qui considèrent la région comme un tout organique au sein duquel des cultures historiquement diverses peuvent apporter une contribution honorable. UN ومشاركة بليز في هذه اﻷنشطة هو انعكاس لحكمة اﻷطراف في المعاهدة إذ يرون أن المنطقة كل عضوا يمكن للثقافات المتنوعة تاريخيا أن تسهم فيه إسهاما جليلا.
    Le travail ou l'inactivité de la Conférence du désarmement est le reflet des réalités politiques actuelles, car elle ne fonctionne pas dans le vide. UN إن عمل مؤتمر نزع السلاح أو شلله إنما هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة، حيث أنه لا يعمل في فراغ.
    Cela n'a rien à voir avec des déclarations de politique générale qui émaneraient du siège; c'est le reflet de la réalité à laquelle sont confrontés les pays. UN وليس ذلك بيانا سياسيا صادرا عن المقر، بل هو انعكاس للحقائق على الصعيد القطري.
    Chaque fois qu'une personne meurt du VIH/sida cela montre que la vie humaine n'a plus de valeur pour nous, et chaque fois qu'un pauvre meurt de faim, c'est l'humanité tout entière que nous décevons. UN كما أن موت أي شخص من متلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز هو انعكاس لفقداننا لقيمة الحياة، وفي كل مرة يموت الفقراء لتعذر الحصول على الطعام نكون قد خذلنا الإنسانية.
    La délégation coréenne a indiqué que le Gouvernement souhaitait réviser cette loi, mais qu'il se heurtait à l'opinion publique et que la loi était le reflet de la société et de son histoire. UN لقد ذكر الوفد الكوري أن الحكومة كانت تريد مراجعة هذا القانون، ولكنها اصطدمت بالرأي العام وأن هذا القانون هو انعكاس للمجتمع ولتاريخه.
    La diversité des mesures prises pour faire face à l'augmentation des entrées de capitaux traduit des divergences dans les objectifs assignés aux politiques et dans la perception de l'efficacité des instruments mis en oeuvre dans les pays d'accueil. UN إن تنوع الاستجابات للزيادة في التدفقات الوافدة لرؤوس اﻷموال هو انعكاس للفروق في أهداف السياسة العامة وللفعالية المتصورة ﻷدوات السياسة العامة في البلدان المتلقية.
    Le Comité consultatif souligne que l'engagement de retraités à des postes de retraité pour de longues périodes témoigne du fait que la planification de la relève laisse à désirer. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أن التعاقد مع المتقاعدين في مناصب اتخاذ القرار لفترات طويلة هو انعكاس لسوء تخطيط تعاقب الموظفين.
    Les femmes demandent de plus en plus souvent des conseils sur le recrutement, la retraite forcée et les licenciements, ce qui illustre la récession de l’économie ces dernières années. UN ويزداد عدد طلبات الفتوى الواردة من الطالبات فيما يتعلق بالتوظيف والتقاعد الالزامي والرفت ، وهذا هو انعكاس فيما يبدو لتزعزع الاقتصاد في السنوات اﻷخيرة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more