"هو تهيئة" - Translation from Arabic to French

    • est de créer
        
    • est la création d'
        
    • consiste à créer
        
    • vise à créer
        
    • a été de créer
        
    • est de mettre en place
        
    • visait à préparer
        
    L'engagement 1 de Copenhague est de créer un contexte propice au développement social. UN والالتزام اﻷول من كوبنهاغن هو تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية.
    L'objectif fondamental de mon gouvernement est de créer un climat social, politique et économique qui réduise l'influence destructrice des drogues. UN والهدف اﻷساسي لحكومة بلدي هو تهيئة مناخ اجتماعي وسياسي واقتصادي يقلل إلى الحد اﻷدنى النفوذ المدمر للمخدرات.
    L'objectif ultime est de créer un environnement propice à l'instauration d'une vie meilleure pour la population. UN فالغرض الإجمالي هو تهيئة بيئة مؤاتية لتحقيق حياة أفضل للناس.
    C'est pour cette raison qu'Israël croit que le meilleur antidote à la menace que font peser les armements est la création d'un environnement fait de confiance et d'espoir. UN وبالتالي فإن إسرائيل تؤمن بأن أفضل ترياق ضد تهديد الأسلحة هو تهيئة بيئة من الثقة والطمأنينة.
    Le principal problème à résoudre consiste à créer des conditions telles que le Ministère puisse influencer la formulation des politiques gouvernementales. UN وأكبر تحد هو تهيئة ظروف من شأنها أن تمكن الوزارة من التأثير على صنع السياسات الحكومية.
    L'Accord de Doha vise à créer un climat de confiance favorable à la mise en œuvre des accords antérieurs. UN والهدف من اتفاق الدوحة هو تهيئة مناخ من الثقة يفضي إلى تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    L'objectif à court terme est de créer un climat permettant aux deux parties de s'asseoir à la même table pour reprendre les discussions. UN والهدف القصير الأجل هو تهيئة المناخ الذي يستطيع فيه الجانبان الجلوس معا والتحدث مرة أخرى.
    Un autre point important est de créer les conditions nécessaires pour qu'une coopération s'instaure au sein d'un secteur touristique fragmenté. UN وثمة اعتبار هام آخر هو تهيئة الظروف اللازمة كي يصبح قطاع السياحة تعاونياً لا مجزّأً.
    Notre problème commun est de créer une société démocratique plus juste et plus démocratique à l'abri de la haine. UN وتحدينا المشترك هو تهيئة مجتمع أعدل وأكثر ديمقراطية، لا كراهية فيه.
    Nous estimons que le secteur privé devrait être le moteur de la croissance économique et que le devoir du Gouvernement est de créer un environnement propice. UN ونعتقد أنه ينبغي أن يكون القطاع الخاص عجلة النمو الاقتصادي، وأن يكون واجب الحكومة هو تهيئة المناخ المناسب.
    A l'intérieur, le but visé est de créer un milieu éducatif rappelant les règles de vie en famille. UN أما داخل اﻹصلاحيات فالهدف هو تهيئة جو تعليمي يقوم على أساس قيم اﻷسرة.
    Dans le domaine social, l'objectif de notre gouvernement est de créer des conditions qui offrent les mêmes possibilités à tous les êtres humains depuis leur conception afin qu'ils puissent améliorer leur niveau et leur qualité de vie. UN وعلى الصعيد الاجتماعي، فإن هدفنا كحكومة هو تهيئة اﻷوضاع التي تتيح فرصا متساوية للجميع، منذ لحظة الخلق، لتمكينهم من رفع مستوى ونوعية حياتهم.
    Notre gouvernement pense que le commerce est du ressort des hommes d'affaires et que le rôle du Gouvernement à cet égard est de créer un environnement favorisant l'action du secteur privé en tant que moteur du développement. UN وتعتقد حكومتنا أن من اﻷفضل أن تترك اﻷعمال إلى رجال اﻷعمال وأن الدور السليم للحكومة في هذا المقام هو تهيئة مناخ تمكيني يمكن في ظله أن يعمل القطاع الخاص كمحرك للنمو.
    L'impératif d'aujourd'hui est de créer les conditions nécessaires pour que les personnes et les États puissent bénéficier du nouveau scénario et disposent d'un accès plus large aux biens générés par l'accélération du progrès technique. UN وما يجب تحقيقه اﻵن هو تهيئة الظروف لكي تتمكـــن الجماهير والدول من الاستفادة إلى أقصى حد من هــذه الصورة الجديدة، ولكي تزيد فرص الوصول إلى السلع التي هي ثمار هذا التقدم التكنولوجي السريع.
    Le but de la protection est de créer un environnement où la dignité est respectée, les formes spécifiques d'abus sont prévenues ou leurs effets immédiats sont réduits et des conditions de vie dignes sont rétablies. UN وهدف الحماية هو تهيئة بيئة تُحترم فيها الكرامة، وتمنع فيها أنماط محددة من الانتهاكات أو تُخفف حدة آثارها المباشرة، وتُعاد فيها ظروف الحياة الكريمة إلى نصابها.
    Israël estime en conséquence que le meilleur antidote à la menace que représentent les armements est la création d'un climat de confiance. UN ولذلك، تعتقد إسرائيل بأن أفضل علاج لخطر الأسلحة هو تهيئة بيئة تسودها الثقة بكل معانيها.
    L'Engagement 1 du Sommet social est la création d'un environnement favorable au développement social. UN والالتزام ١ للقمة الاجتماعية هو تهيئة بيئة مؤاتية لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Mon point suivant est le désarmement. Une approche plus coopérative de sécurité consiste à créer un cadre propre à imprimer un nouvel élan au désarmement international et à la maîtrise des armements. UN أما عن موضوع نزع السلاح فأقول إن النهج اﻷكثر تعاونا في مجال اﻷمن هو تهيئة بيئة مؤاتية ﻹعطاء زخم جديد لنزع السلاح الدولي وتحديد اﻷسلحة.
    Cette proposition vise à créer l'environnement nécessaire à un renforcement de la capacité d'entreprise au niveau national, en particulier en augmentant la participation des PME en vue d'éviter une concentration du marché. UN والهدف من طرح هذا الاقتراح هو تهيئة البيئة اللازمة لتعزيز القدرة المحلية على تنظيم المشروعات، وبوجه خاص تعزيز مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم حتى لا يكون هناك تركز في السوق.
    L'objectif de ces formations a été de créer à l'échelon national une base de ressources humaines en matière de droits de l'homme, ainsi que la formation, la surveillance des droits de l'homme et la mise sur pied d'une base de données sur les droits de l'homme. UN والغرض من هذا التدريب هو تهيئة قاعدة موارد بشرية على مستوى الدولة لإعلاء شأن حقوق الإنسان وكذلك التدريب والرصد في مجال حقوق الإنسان وإقامة قاعدة بيانات في هذا المجال.
    Son objectif principal est de mettre en place les conditions permettant aux hommes et aux femmes de participer sur un plan d'égalité à des activités rémunérées et à d'autres travaux en dehors de la maison et de garantir aux enfants du temps avec les deux parents. UN والهدف الرئيسي للقانون هو تهيئة ظروف يمكن للرجل والمرأة أن يشتركا بقدر متساوٍ في العمالة المدفوعة الأجر وغير ذلك من عمل خارج البيت، وضمان الوقت للأطفال للبقاء مع كلا أبويهم.
    Il visait à préparer les pays bénéficiaires à une transition sans heurt au Cadre intégré renforcé par le biais d'un échange d'informations et d'une sensibilisation au processus préparatoire à la mise en œuvre du Cadre intégré renforcé. UN وكان الهدف من حلقة العمل الإقليمية هذه هو تهيئة البلدان المعنية بالإطار المتكامل للانتقال السلس من الإطار الحالي إلى الإطار المعزز عن طريق تقاسم المعلومات والتوعية بالعملية التحضيرية لتنفيذ إطار العمل المعزز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more