"هو جزء لا يتجزأ من" - Translation from Arabic to French

    • fait partie intégrante de
        
    • fait partie intégrante du
        
    • fait partie intégrante des
        
    • faisait partie intégrante de
        
    • fait partie intégrante d'
        
    • faisait partie intégrante des
        
    • s'inscrit dans
        
    • partie intégrante de l'
        
    Nous estimons que la vocation européenne de nos pays fait partie intégrante de leur développement politique, économique et social. UN وإننا نعتبر أن التوجه اﻷوروبي لبلداننا هو جزء لا يتجزأ من تطورنا السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Un Conseil de sécurité conçu de façon nouvelle fait partie intégrante de ce passage nécessaire de l'ancien au nouveau. UN إن مجلس اﻷمن الذي يعاد تشكيلــه مـــن جديد هو جزء لا يتجزأ من التغيير الضروري من القديم إلى الجديد.
    À ce titre, investir dans la gestion durable des terres fait partie intégrante du passage à une économie verte. UN في ذلك الإطار، فإن الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي هو جزء لا يتجزأ من تحقيق التحول إلى الاقتصاد الأخضر.
    Ce droit, essentiel à l'exercice de tous les droits de l'homme, fait partie intégrante du droit international des droits de l'homme. UN وقالت إن هذا الحق، وهو حق ضروري لممارسة جميع حقوق الإنسان، هو جزء لا يتجزأ من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Un service de soins accessible à tous fait partie intégrante des soins de qualité. UN وإتاحة إمكانية الحصول على الرعاية للجميع هو جزء لا يتجزأ من الرعاية الجيدة.
    Plusieurs délégations ont également souligné le fait que dans la mesure où la planification de la famille faisait partie intégrante de la santé en matière de reproduction, elle devait être traitée dans le contexte des soins de santé correspondants. UN وشددت وفود عديدة أيضا على الحقيقة التي تفيد أنه بما أن تنظيم اﻷسرة هو جزء لا يتجزأ من الصحة اﻹنجابية، فإنه ينبغي تناوله في سياق رعاية الصحة اﻹنجابية.
    Son action fait partie intégrante d'un effort concerté. UN ان عمل مؤتمر نزع السلاح هو جزء لا يتجزأ من " جملة جهود " متواصلة.
    Le rapprochement des deux communautés fait partie intégrante de notre politique. UN وتحقيق التقارب بين الطائفتين هو جزء لا يتجزأ من سياستنا.
    Cette réforme, qui fait partie intégrante de la politique générale de mobilité de l'ONU, aura aussi pour effet de faciliter la mobilité entre organismes du système des Nations Unies. UN كما أن هذا الإصلاح، الذي هو جزء لا يتجزأ من السياسة العامة للمنظمة في مجال التنقل، سييسر أيضا التنقل فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    En effet, la solidarité avec le peuple palestinien fait partie intégrante de notre responsabilité commune de soutenir le processus de paix au Moyen-Orient. UN وبالفعل، فإن التضامن مع الشعب الفلسطيني هو جزء لا يتجزأ من مسؤوليتنا المشتركة في دعم عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Le souci d'épargner la vie des civils libanais innocents, cruellement exploités par le Hezbollah dans son agression contre Israël, fait partie intégrante de la doctrine militaire israélienne. UN والاهتمام لحياة المدنيين اللبنانيين الأبرياء الذين يستغلهم حزب الله استغلالا وحشيا في عدوانه على إسرائيل، هو جزء لا يتجزأ من العقيدة القتالية لإسرائيل.
    Cet aspect " non matériel " , ou " logiciel " , de la technologie fait partie intégrante de l'équation que pose tout transfert de techniques. UN فهذا المجال التكنولوجي " اللا مادي " أو " اللا ملموس " هو جزء لا يتجزأ من معادلة نقل التكنولوجيا.
    L'analyse de l'adéquation et de la validité des modalités d'exécution sélectionnées fait partie intégrante de l'examen annuel des programmes de pays et de l'examen à mi-parcours de ces mêmes programmes. UN وتحليل مدى كفاية وملاءمة طرائق التنفيذ المختارة هو جزء لا يتجزأ من برنامج الاستعراض القطري السنوي واستعراضات نصف المدة للبرامج القطرية.
    La question du plafonnement de la responsabilité du chargeur a été discutée, et la solution actuelle fait partie intégrante du compromis. UN وأضاف أن مسألة إيجاد سقف لمسؤولية الشاحن قد نوقشت من قبل، وأن الحل الراهن هو جزء لا يتجزأ من الحل التوافقي.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires fait partie intégrante du régime de non-prolifération. UN 56 - وواصل حديثه قائلا إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية هو جزء لا يتجزأ من نظام منع الانتشار.
    La recherche de solutions fait partie intégrante du mandat du Haut Commissaire en matière de protection internationale. UN ٧ - ومضى قائلا إن البحث عن حلول إنما هو جزء لا يتجزأ من ولاية المفوضية فيما يتعلق بالحماية الدولية.
    Le Comité spécial réaffirme que la bande de Gaza fait partie intégrante du Territoire palestinien occupé. UN 44 - وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد أن قطاع غزة هو جزء لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية المحتلة.
    11. L'indication des principes comptables utilisés fait partie intégrante des états financiers. UN ١١ - والكشف عن السياسات المحاسبية الهامة المتبعة هو جزء لا يتجزأ من البيانات المالية.
    En effet, le droit au développement fait partie intégrante des droits fondamentaux de l’homme et il est aussi celui qui permet le mieux aux pays en développement d’exprimer leurs aspirations. UN بالفعل، فإن الحق في التنمية هو جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وهو أفضل الوسائل المتاحة للبلدان النامية لﻹعراب عن تطلعاتها.
    La présentation de rapports périodiques sur les progrès réalisés dans l'application de ces instruments fait partie intégrante des obligations des États au titre des traités, et leur fournit l'occasion de montrer que l'application des droits de l'homme leur tient à coeur. UN وقالت إن تقديم تقارير دورية عن التقدم المحرز في تنفيذ هذه الصكوك هو جزء لا يتجزأ من التزامات الدول اﻷطراف بالمعاهدات، وهي قد أعطيت فرصة ﻹثبات التزامها بحقوق اﻹنسان.
    Plusieurs délégations ont également souligné le fait que dans la mesure où la planification de la famille faisait partie intégrante de la santé en matière de reproduction, elle devait être traitée dans le contexte des soins de santé correspondants. UN وشددت وفود عديدة أيضا على الحقيقة التي تفيد أنه بما أن تنظيم اﻷسرة هو جزء لا يتجزأ من الصحة اﻹنجابية، فإنه ينبغي تناوله في سياق رعاية الصحة اﻹنجابية.
    Il convient à cet égard de rappeler que la décision de 1995 de prolonger indéfiniment le TNP fait partie intégrante d'un ensemble de décisions, dont l'une, concernant < < les principes et objectifs > > , porte notamment sur la promotion du désarmement nucléaire. UN وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن القرار الذي اتخذ عام 1995 والقاضي بتمديد العمل بالمعاهدة إلى أجل غير محدد هو جزء لا يتجزأ من مجموعة من " المبادئ والأهداف " ، التي من بينها تعزيز نزع السلاح النووي.
    78. Plusieurs orateurs ont déclaré que la réduction des risques faisait partie intégrante des politiques de réduction de la demande de leur pays. UN 78- وذكر عدة متكلّمين أنَّ تخفيف الضرر هو جزء لا يتجزأ من السياسات التي تتبعها حكوماتها لخفض الطلب.
    Ce qui se passe à l'intérieur de ces murs ne constitue pas un événement isolé, mais s'inscrit dans l'action en faveur du désarmement à tous les niveaux : gouvernemental et non gouvernemental. UN فما يحدث بين هذه الجدران ليس بحادث منعزل. بل هو جزء لا يتجزأ من الجهود العالمية المبذولة لنزع السلاح على جميع الأصعدة، حكومية وغير حكومية.
    Ces infrastructures faisaient partie intégrante de l'usine car dans le système d'économie étatique, ces services étaient fournis aux travailleurs. UN وهذا الهيكل اﻷساسي هو جزء لا يتجزأ من المصانع، ففي ظل الاقتصاد الحكومي، يجري توفير هذه المرافق للعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more