Le respect de ces principes par tous les États est une condition nécessaire de l'état de droit au niveau international. | UN | كما أن الالتزام بهذه المبادئ من جانب الدول كافة إنما هو شرط ضروري لسيادة القانون على الصعيد الدولي. |
93. Une politique intérieure efficace est une condition nécessaire mais non suffisante pour le développement durable et pour l'atténuation de la pauvreté. | UN | ٩٣ - وقال ان تطبيق سياسة داخلية فعالة هو شرط ضروري ولكنه غير كاف لتنمية مستدامة وللتخفيف من الفقر. |
7. Une croissance largement répartie est une condition nécessaire pour la transformation économique, technologique et sociale des sociétés dans les pays en développement. | UN | ٧ - إن النمو ذا القاعدة العريضة هو شرط ضروري للتحول الاقتصادي والتكنولوجي والاجتماعي للمجتمعات في البلدان النامية. |
En outre, la libéralisation du commerce était une condition nécessaire, mais pas la seule, à la croissance économique et au développement, surtout dans les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحرير التجارة هو شرط ضروري لكنه ليس الشرط الوحيد لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية، وبخاصة في البلدان النامية. |
La stabilité macroéconomique était une condition nécessaire à la réduction des incertitudes, mais ne suffisait pas à créer un environnement économique propice à l'entreprenariat, à l'investissement, à l'innovation, qui étaient les moteurs de la compétitivité non seulement présente mais aussi future. | UN | وأوضحت أن الاستقرار الاقتصادي الكلي هو شرط ضروري للحد من أوجه عدم اليقين، ولكنه ليس شرطاً كافياً لتهيئة بيئة اقتصادية تُفضي إلى تعزيز المشاريع القائمة على روح المبادرة، والاستثمار والابتكار، وهي القوى المحركة للقدرة التنافسية لا في الحاضر فحسب وإنما في المستقبل أيضاً. |
Préserver la paix, la sécurité et la stabilité régionales et internationales est une condition sine qua non du règlement des questions de prolifération nucléaire les plus pressantes. | UN | وضمان السلام والأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي، هو شرط ضروري لتسوية مسائل الانتشار النووي التي تشهد اضطراباً. |
94. L'Égypte est consciente que la sensibilisation aux droits de l'homme est une condition préalable à la promotion de ces droits aux niveaux international et national. | UN | 95- تدرك مصر أن انتشار الوعي بحقوق الإنسان هو شرط ضروري لتعزيز هذه الحقوق على المستوى الدولي والوطني. |
13. Une croissance largement répartie est une condition nécessaire pour la transformation économique, technologique et sociale des sociétés dans les pays en développement. | UN | ٣١- إن النمو الواسع القاعدة هو شرط ضروري للتحول الاقتصادي والتكنولوجي والاجتماعي للمجتمعات في البلدان النامية. |
7. Une croissance largement répartie est une condition nécessaire pour la transformation économique, technologique et sociale des sociétés dans les pays en développement. | UN | ٧- إن النمو الواسع القاعدة هو شرط ضروري للتحول الاقتصادي والتكنولوجي والاجتماعي للمجتمعات في البلدان النامية. |
7. Une croissance largement répartie est une condition nécessaire pour la transformation économique, technologique et sociale des sociétés dans les pays en développement. | UN | ٧- إن النمو الواسع القاعدة هو شرط ضروري للتحول الاقتصادي والتكنولوجي والاجتماعي للمجتمعات في البلدان النامية. |
Reconnaissant que l'accès à une eau potable est une condition nécessaire pour l'éradication de la pauvreté, qui est une priorité pour la Division des politiques sociales et du développement; | UN | وإدراكا منا بأن الحصول على مياه الشرب النظيفة هو شرط ضروري للقضاء على الفقر ويمثل أولوية لشعبة السياسة الاجتماعية والتنمية. |
La diversité des ressources culturelles est une condition nécessaire pour permettre un choix et donc la réalisation des droits culturels et de chacun des autres droits de l'homme. | UN | فتنوع الموارد الثقافية هو شرط ضروري للتمكين من الاختيار، وبالتالي من إعمال الحقوق الثقافية، وكذلك من إعمال أي حق آخر من حقوق الإنسان. |
Il est largement admis qu'une croissance soutenue, partagée et équitable est une condition nécessaire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des autres objectifs de développement. | UN | 33 - من المسلَّـم بـه أن النمو المطرد والعادل والشامل للجميع هو شرط ضروري لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى. |
Une croissance sans exclusivepartagée, équitable et soutenue est une condition nécessaire de la réduction de la pauvreté et des inégalités et constitue un défi politique majeur. | UN | ٣٠ - النمو الاقتصادي الشامل للجميع والمنصف والمستدام هو شرط ضروري للحد من الفقر وعدم المساواة، ويشكل تحديا خطيرا على مستوى السياسات. |
Si l'on veut assouplir le cadre de soutenabilité de la dette, il est nécessaire de reconnaître que le financement des grands travaux d'équipement dont le rendement est plus élevé que le taux d'intérêt versé sur le prêt est une condition nécessaire mais non suffisante de la soutenabilité de la dette extérieure. | UN | 55 - ولزيادة المرونة في إطار القدرة على تحمل الديون، من الضروري إدراك أن تمويل مشاريع الاستثمار التي تدر عائدات أعلى من معدلات الفائدة المفروضة على القرض هو شرط ضروري لكنه ليس كافيا بالنسبة للقدرة على تحمل الديون الخارجية. |
Point 4, quatrième colonne, insérer le texte suivant : < < La Décision gouvernementale no 1525 du 18 décembre 1996 stipule que l'application d'un système de comptabilité et de contrôle pour la production, l'utilisation, l'entreposage et le transport de matières nucléaires est une condition nécessaire pour obtenir l'autorisation de poursuivre des activités dans le domaine de l'utilisation de l'énergie nucléaire > > ; | UN | النقطة 4، العمود الرابع، يُدرج النص التالي: " ينص القرار الحكومي رقم 1525 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1996 على أن تطبيق أي نظام للحصر والمراقبة في مجال إنتاج المواد النووية واستعمالها وتخزينها ونقلها هو شرط ضروري للحصول على إذن بممارسة أنشطة في مجال استعمال الطاقة النووية " ؛ |
39. Si l'on veut assouplir le cadre de viabilité de la dette, il est nécessaire de reconnaître que le financement de projets d'investissement dont le rendement est plus élevé que le taux d'intérêt du prêt est une condition nécessaire, mais non suffisante, de la viabilité de la dette extérieure. | UN | 39- ويلزم، عند زيادة مرونة إطار القدرة على تحمل الديون، إدراك أن تمويل مشاريع الاستثمار التي تدر عائدات أعلى من معدلات الفائدة على القروض، هو شرط ضروري لكنه ليس كافياً لتأمين القدرة على تحمل الديون الخارجية. |
b) Le renforcement des établissements locaux de formation, qui impliquait, en particulier, de consacrer des efforts spéciaux à la formation d'instructeurs locaux et de gestionnaires de la mise en valeur de ressources humaines, était une condition nécessaire à la viabilité à long terme des capacités de formation. | UN | )ب( إن تعزيز مؤسسات التدريب المحلية، لا سيما ما يعنيه من بذل جهود خاصة لتدريب المدربين المحليين ومديري عملية تنمية الموارد البشرية، هو شرط ضروري لاستدامة القدرات التدريبية في اﻷجل الطويل. |
Préserver la paix, la sécurité et la stabilité régionales et internationales est une condition sine qua non du règlement des questions de prolifération nucléaire les plus pressantes. | UN | وضمان السلام والأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي، هو شرط ضروري لتسوية مسائل الانتشار النووي التي تشهد اضطراباً. |
De plus, il importe de noter que l'égalité entre sexes ainsi que la jouissance pleine et entière des droits de la personne humaine est une condition préalable essentielle à l'éradication de la pauvreté. | UN | يضاف إلى ذلك، أن من الجدير بالملاحظة أن المساواة بين الجنسين واستمتاع المرأة الكامل بحقوقها الإنسانية هو شرط ضروري لاستئصال شأفة الفقرة. |