Comme on l'a relevé plus haut, l'existence d'un environnement sûr et stable est une condition préalable au déroulement d'une campagne électorale libre et équitable. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فإن توفير ظروف آمنة ومستقرة هو شرط مسبق للاضطلاع بحملة انتخابية حرة ونزيهة. |
L'absence de conflit armé est une condition préalable indispensable pour que se développe l'initiative privée et pour attirer les investissements étrangers. | UN | وعدم وجود صراع مسلح هو شرط مسبق لازدهار مبادرات رجال الأعمال المحليين وللاستثمار في الأعمال التجارية الأجنبية. |
Dans ce contexte, l'alphabétisation est un préalable à toute participation à la vie de la société et un outil d'autonomie individuelle et collective. | UN | وفي هذا الصدد، فإن محو الأمية هو شرط مسبق للمشاركة الاجتماعية الفعالة وأداة للتمكين على مستوى الأفراد والمجتمعات. |
Le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Un représentant a souligné que l'alphabétisation était une condition préalable nécessaire à l'acquisition des notions de droit élémentaires. | UN | وأشار أحد الممثلين الى أن محو اﻷمية هو شرط مسبق للالمام بالنواحي القانونية. |
Les Taliban continuent de poser comme condition préalable à tout règlement politique le maintien de l'< < émirat islamique > > . | UN | وما زالت طالبان ترى أن الإبقاء على " الإمارة الإسلامية " هو شرط مسبق لأي تسوية سياسية. |
L'existence d'un système de permis, du moins sous forme de projet, est une condition préalable à la formation des agents de douane. | UN | ووجود نظام لإصدار التراخيص، حتى لو كان بشكل مسّودة، هو شرط مسبق لتدريب الجمارك. |
La création d'un cadre juridique est une condition préalable importante de succès. | UN | فإقامة اﻹطار القانوني هو شرط مسبق هام للنجاح. |
Le respect des droits fondamentaux des migrants est une condition préalable essentielle que doivent respecter les pays qui souhaitent tirer tout le bénéfice possible de l'immigration. | UN | واحترام الحقوق الأساسية للمهاجرين هو شرط مسبق للبلدان التي ترغب في جني الفوائد الكاملة للهجرة. |
Une qualité suffisante est une condition préalable de l'utilisation d'un aquifère ou système aquifère. | UN | فالمستوى الكافي من الجودة هو شرط مسبق لاستعمال أي طبقة للمياه جوفية أو شبكة لطبقات المياه الجوفية. |
49. Parallèlement, la Fédération de Russie considère que la stabilité militaire et politique est une condition préalable d'une bonne coopération régionale en Afrique australe. | UN | ٤٩ - وفي الوقت ذاته، يرى الاتحاد الروسي أن الاستقرار العسكري والسياسي هو شرط مسبق لنجاح التعاون اﻹقليمي في الجنوب الافريقي. |
34. La participation effective des femmes aux activités économiques et sociales est une condition préalable à la réalisation d'un développement durable. | UN | ٣٤ - واستطرد قائلا إن قيام المرأة بدور فعال في المجالين الاجتماعي والاقتصادي هو شرط مسبق لتحقيق التنمية المستدامة. |
L'existence d'un dossier complet, exact et facile d'accès sur les détenus est un préalable à l'élaboration de politiques efficaces et à une bonne gestion des prisons. | UN | ووجود نظام لملفات السجناء كامل دقيق وميسور للاطلاع هو شرط مسبق لوضع سياسات فعالة ولكفاءة إدارة السجون. |
L'utilisation de cette information par la société est un préalable nécessaire à une interaction humaine efficace avec le milieu naturel et à la promotion d'une saine gestion des ressources naturelles et du développement durable. | UN | واستخدام هذه المعلومات من جانب المجتمع هو شرط مسبق ضروري لتحقيق تفاعل بشري فعال مع البيئية الطبيعية ومن أجل النهوض باﻹدارة السليمة للموارد الطبيعية والتنمية المستدامة. |
La tenue d'élections démocratiques représente un pas positif dans la réalisation de la stabilité politique, qui est un préalable au progrès économique et au développement industriel durable. | UN | ويمثل إجراء انتخابات ديمقراطية خطوة إيجابية نحو تحقيق الاستقرار السياسي، الذي هو شرط مسبق للتقدم الاقتصادي والتنمية الصناعية المستدامة. |
Le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Il a maintenu que le lancement officiel d'un processus de paix était une condition préalable à la signature de l'accord bilatéral de sécurité entre l'Afghanistan et les États-Unis et il a engagé les responsables politiques à préserver l'unité nationale, la liberté d'expression et les droits des femmes. | UN | وأصر الرئيس على أن الدخول رسميا في عملية سلام هو شرط مسبق لتوقيع اتفاق أمن ثنائي بين أفغانستان والولايات المتحدة، ودعا القادة السياسيين إلى صون الوحدة الوطنية وحرية التعبير وحقوق المرأة. |
L'auteur rappelle aussi que le droit que possédait son père défunt sur l'appartement ne reposait pas sur un bail; par conséquent, il est tout à fait déraisonnable d'exiger comme condition préalable à remplir pour participer à la privatisation de l'appartement que l'intéressé en soit le locataire. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكﱢر صاحب البلاغ بأن أحقية المرحوم والده في المسكن لم تقم على أساس الاستئجار؛ ومن ثم، يكون الادعاء بأن الاستئجار هو شرط مسبق للاشتراك في خصخصة ملكية المسكن أمر مناف للعقل تماما. |
Pour le Rapporteur spécial, l'enseignement des droits de l'homme était un préalable à une éducation de qualité, laquelle était indispensable pour donner pleinement effet au droit à l'éducation. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان هو شرط مسبق للتعليم جيد النوعية الذي، ينبغي ضمانه إذا ما أريد إعمال الحق في التعليم إعمالاً كاملاً. |
il est indispensable de commencer par résoudre ces questions pour que la Conférence puisse parvenir à un consensus. | UN | كما أن إيجاد حلول كافية لهذه المسائل هو شرط مسبق لتوافق اﻵراء الذي يسعى وراءه المؤتمر. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'Umoja ne pourrait être déployé sans le système central de gestion des identités, qui était indispensable pour reconnaître les usagers d'Umoja et faciliter la gestion de l'accès au système. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن نظام إدارة الهوية في المؤسسة، الذي يلزم للتعرف على مستخدمي أوموجا وتيسير إدارة الوصول إلى النظام، هو شرط مسبق لنشر نظام أوموجا. |
La coopération entre États de l'aquifère est la condition préalable du respect des obligations tout au long du projet d'articles. | UN | والتعاون فيما بين دول طبقة المياه الجوفية هو شرط مسبق للوفاء بالالتزامات الواردة في مشروع المواد كله. |
Elle a estimé que le règlement de la question du Golan syrien occupé était la condition préalable à un règlement global du conflit arabo-israélien. | UN | ووفقا للجزائر، فإن حلّ قضية الجولان السوري المحتل هو شرط مسبق للتوصل إلى حل عادل وشامل للنـزاع الإسرائيلي - العربي ككل. |
Il réaffirme qu'aucun pays ne peut prétendre qu'il n'y a pas de discrimination raciale sur son territoire, et que, pour pouvoir lutter contre ce phénomène, il faut nécessairement commencer par reconnaître qu'il existe. | UN | وتكرر اللجنة ملاحظاتها التي تفيد بأنه لا يمكن لبلدٍ من البلدان أن يدعيَ عدم وجود التمييز العنصري على أرضه، وأن الاعتراف بوجود ظاهرة التمييز هو شرط مسبق لمحاربتها. |