"هو ظاهرة" - Translation from Arabic to French

    • est un phénomène
        
    • était un phénomène
        
    • est le phénomène
        
    La sécheresse, qui est un phénomène courant dans notre pays, touche la moitié du territoire national et représente un lourd fardeau pour notre économie. UN والجفاف الذي هو ظاهرة كثيرا ما تحدث في بلدنا يؤثر على نصف مجموع أراضينا ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادنا.
    L'extrême pauvreté est un phénomène particulièrement révélateur de cette indivisibilité et de cette interdépendance. UN والواقع أن الفقر المدقع هو ظاهرة تؤكد إلى أبعد حد صحة ذلك القول.
    Le harcèlement sexuel au travail est un phénomène envisagé de manière variée par les différents États. UN والتحرش الجنسي في العمل هو ظاهرة تحظى باهتمام مختلف الدول وبطرق متنوعة.
    Les données disponibles montrent clairement que la violence à l'égard des femmes est un phénomène mondial. UN تشير البيانات المتاحة، بصورة واضحة، إلى أن العنف ضد المرأة هو ظاهرة عالمية.
    Le Rapporteur spécial avait conclu que la demande était un phénomène complexe, à facettes multiples. UN وخلُص المقرر الخاص إلى أن الطلب هو ظاهرة معقدة ومتعددة الجوانب.
    Par ailleurs, l'un des plus grands défis auxquels fait face actuellement le système éducatif haïtien, c'est le phénomène des élèves sur-âgés qu'il est appelé à gérer. UN وفضلا عن ذلك، فإن أحد أكبر التحديات التي يواجهها النظام التعليمي الهايتي في الوقت الراهن، هو ظاهرة التلاميذ فوق السن التي يتوجب عليه التعامل معها.
    La crainte de voir des terroristes et des acteurs non étatiques acquérir et utiliser des armes de destruction massive est un phénomène récent. UN فالخوف من أن احتمال حيازة الإرهابيين والجهات من غير الدول لأسلحة دمار شامل واستعمالها هو ظاهرة حديثة.
    L'exploitation sexuelle des enfants est un phénomène lié à la pauvreté, qui se rencontre surtout dans les zones urbaines pauvres. UN وقالت إن استغلال الأطفال جنسيا هو ظاهرة متصلة بالفقر وموجودة في معظم الحالات في المناطق الحضرية الفقيرة.
    Il affirme que l'érosion est un phénomène naturel dans l'écosystème désertique du Koweït. UN ويحاجج العراق بالقول إن التآكل هو ظاهرة طبيعية في النظام الإيكولوجي للصحراء في الكويت.
    La stratification ou la constitution de couches par les produits chimiques est un phénomène commun aux fûts de 208 litres (55 gallons) de déchets dangereux. UN إن تقسيم المواد الكيميائية إلى طبقات هو ظاهرة شائعة مرتبطة بالبراميل سعة 55 غالوناً للنفايات الخطرة.
    45. Comme le montrent les exemples cidessus, l'occupation secondaire est un phénomène courant dans les situations de déplacement. UN 45- الإشغال الثانوي، مثلما وردت الإشارة إليه في الأمثلة أعلاه، هو ظاهرة مشتركة في حالات التشريد.
    Les résultats de l'étude sur les victimes indiquent qu'a l'exception de l'Océanie, la corruption est un phénomène endémique dans toutes les régions. UN وتُظهِر نتائج استقصاء الضحايا أن الفساد هو ظاهرة منتشرة في جميع المناطق باستثناء أوقيانيا.
    Pour la majorité des économistes du travail, l'accroissement de la participation des femmes au marché du travail est un phénomène à long terme et de dimension internationale. UN ويتفق معظم محللي جوانب العمل الاقتصادية على أن الارتفاع الذي تشهدة نسبة اشتراك المرأة هو ظاهرة دولية دائمة.
    Le domaine du microcrédit en tant qu'instrument permettant de réduire la pauvreté est un phénomène dynamique bien qu'il soit encore assez nouveau. UN وإن مجال الائتمانات الصغيرة بوصفه أداة لمكافحة الفقر هو ظاهرة دينامية وإن كانت جديدة نسبيا.
    Le niveau élevé de cette consommation extrême est un phénomène généralisé dans le pays et plus accentué chez les garçons sans emploi. UN والمستوى المرتفع لهذا الاستهلاك المفرط هو ظاهرة شائعة في البلد، وهو أكثر شيوعا بين الفتيان العاطلين.
    En Mauritanie, la pauvreté est un phénomène rural, qui touche selon les enquêtes nationales particulièrement les régions de l'est et la vallée du fleuve Sénégal. UN والفقر في موريتانيا هو ظاهرة ريفية تشمل بوجه خاص وفقا للدراسات الوطنية منطقتي الشرق ووادي نهر السنغال.
    Tu sais, le concept de rituel de transpiration est un phénomène mondial. Open Subtitles أتعلمين، فكرة التعرق الشعائري هو ظاهرة عالمية
    Le brassage racial et culturel, résultat de la colonisation et de l'arrivée de vagues successives d'immigrants, est un phénomène absolument unique qui a permis de réunir dans mon pays des millions de citoyens d'origine arabe, européenne et asiatique. UN والخليط العنصري والثقافي الذي نتج عن الاستعمار وعن موجات الهجرة المتتابعة هو ظاهرة متميزة بالفعل جمعت في بلدي بين ملايين المواطنين من أصول عربية وأوروبية وآسيوية.
    83. L'importance de la dette extérieure de l'Iraq est un phénomène relativement récent. UN ٣٨- إن كبر حجم ديون العراق الخارجية هو ظاهرة حديثة العهد نسبيا.
    9. Les orateurs ont fait remarquer que la pauvreté urbaine était un phénomène mondial dont seules la nature et l'ampleur varient. UN 9 - أشار المتحدثون إلى أن الفقر الحضري هو ظاهرة عالمية لها تنويعات فقط من حيث الطبيعة والدرجة.
    Ils étaient convaincus, que les tueurs en série était un phénomène Américain. Open Subtitles والسوفيتيين كانوا مقتنعين ان القاتل المتسلسل هو ظاهرة اميركية بحتة
    L'autre menace contre la paix et la sécurité internationales - et notre évaluation, de nouveau, est sujette à révision - est le phénomène de la prolifération verticale. UN والتهديد الآخر للسلام والأمن الدوليين - وتقييمنا خاضع، مرة أخرى، للتصويب - هو ظاهرة الانتشار الرأسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more