Dans tous les cas, le juge compétent est immédiatement informé, conformément aux dispositions de l'article 6 de la loi no 18315; | UN | وفي أية حال، يتم إخطار القاضي المختص على الفور، وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة 6 من القانون 18315؛ |
La dégradation de l'environnement et la pollution faisaient partie intégrante des problèmes auxquels les populations autochtones étaient confrontées dans le domaine de la santé et du bienêtre et il importait d'y remédier, conformément aux dispositions de l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل، ينبغي معالجة التدهور البيئي والتلوث باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من توفير الصحة والرفاه للشعوب الأصلية. |
:: Seuls les habitants des trois États du Darfour sont habilités à voter lors du référendum, comme le prévoit l'article 55. | UN | :: يقتصر التصويت على مواطني ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في المادة 55 المشار إليها أعلاه. |
5. L'annexe de la présente Convention s'applique comme il est prévu à l'article 42. | UN | 5- تنطبق أحكام مرفق هذه الاتفاقية وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 42. |
1. Sauf dans les cas prévus à l'article 47 cidessous, les décisions du Comité consultatif sont prises à la majorité des membres présents et votants. | UN | 1- تتخذ قرارات اللجنة الاستشارية بأغلبية الأعضاء الحاضرين والمصوتين، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة 47 أدناه. |
Comme il est stipulé à l’article 45, avant de prendre les fonctions que prévoit le Statut : | UN | ١ - كما هو منصوص عليه في المادة ٥٤، قبل مباشرة المهام بموجب النظام الرئيسي، يتم تقديم التعهد الرسمي التالي: |
< < La notification prévue au paragraphe 1 de l'article 18 est adressée par écrit aux États, conformément aux dispositions de l'article 87 et aux règles 9.1 à 9.5. | UN | " يقدم الإشعار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 18 خطيا ويوجه إلى الدول، وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 87 والقاعدتين 9-1 و 9-5. |
Ce mécanisme, associé aux dispositions de l'article VI de la Convention, permet de faire en sorte que les enquêtes soient menées de manière systématique, scientifique et objective. | UN | وإلى جانب ما هو منصوص عليه في المادة السادسة من الاتفاقية، تضمن هذه الآلية إجراء هذه التحقيقات بطريقة منتظمة وعلمية وموضوعية. |
Article 9 : Dans les délais visés par la présente loi, le tribunal peut prononcer à titre de sanction accessoire la confiscation des biens de la personne jugée, conformément aux dispositions de l'article 44 du Code pénal. > > | UN | المادة 9: بالنسبة إلى الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون يمكن للمحكمة أن تحكم بمصادرة أموال الشخص المعاقب، وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 44 من القانون الجنائي. |
En ce qui concerne l'exercice de la puissance paternelle, l'article 83 dispose qu'il appartient conjointement aux deux parents, dont les droits et les devoirs sont déterminés conformément aux dispositions de l'article 85. | UN | وفيما يتصل بممارسة السلطة الأبوية، تنص المادة 83 على أن يمارس الأبوين هذه السلطة معا، ويتولى كل منهما حقوق وواجبات محددة وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 85. |
Dans cette affaire, la condamnation à mort avait été prononcée en violation des dispositions de l'article 14 relatives au droit à un procès équitable. | UN | وفي القضية قيد البحث، صدر الحكم بالإعدام من دون استيفاء اشتراطات المحاكمة العادلة حسبما هو منصوص عليه في المادة 14 من العهد. |
Il semble donc que le mandat de la Commission ne lui permette pas de se rendre dans tous les lieux où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté, comme le prévoit l'article 4 du Protocole facultatif. | UN | هكذا يبدو أن ولاية اللجنة لا تسمح لها بزيارة جميع الأماكن التي يوجد فيها أو يمكن أن يوجد فيها أشخاص محرومون من حريتهم كما هو منصوص عليه في المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
En outre, la délégation cubaine juge inhabituel, et peu propice à une indépendance réelle, qu'une organisation intergouvernementale dépende uniquement de contributions volontaires, comme le prévoit l'article V de l'accord. | UN | هذا إلى أن وفد بلدها يرى أنه من غير المعتاد ولا مما يؤدي إلى الإستقلال الحقيقي أن تعتمد المنظمة الحكومية الدولية على التبرعات المحضة على نحو ما هو منصوص عليه في المادة الخامسة من الإتفاق. |
5. L'annexe de la présente Convention s'applique comme il est prévu à l'article 42. | UN | 5- تنطبق أحكام مرفق هذه الاتفاقية وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 42. |
5. L'annexe de la présente Convention s'applique comme il est prévu à l'article 42. | UN | 5 - تنطبق أحكام مرفق هذه الاتفاقية حسبما هو منصوص عليه في المادة 42. |
a) De collationner les comptes rendus et les échanges d'informations prévus à l'article 13; | UN | )أ( تنسيق التقارير وتبادل المعلومات وفقا لما هو منصوص عليه في المادة ١٣؛ |
Comme il est stipulé à l’Article 8.1 de l’Acte constitutif de l’ONUDI, la Conférence se compose des représentants de tous les Membres. | UN | يتألف المؤتمر ، كما هو منصوص عليه في المادة ٨-١ من دستور اليونيدو ، من ممثلين لجميع الدول اﻷعضاء في المنظمة . |
M. Park In-kook (République de Corée) déclare que les obligations des États dotés d'armes nucléaires en matière de désarmement, qu'expose l'article VI du Traité, sont fondamentales pour une mise en œuvre complète du Traité. | UN | 42 - السيد بارك إن - لوك (جمهورية كوريا): قال إن التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بنزع السلاح كما هو منصوص عليه في المادة السادسة من المعاهدة أساسية بالنسبة لتنفيذ المعاهدة بشكل كامل. |
11. Beaucoup de décisions judiciaires se réfèrent à l'interprétation de clauses contractuelles pouvant ou non modifier le lieu d'exécution de l'obligation de livraison prévu par l'article 31. | UN | 11- تعنى قرارات عدة بوضع بنود في العقد من شأنها التعديل أو عدم التعديل في مكان الأداء كما هو منصوص عليه في المادة 31. |
La raison d'être de l'Agence est < < l'atome pour la paix > > , et comme cela est précisé à l'article II de son statut, l'une des principales missions de l'Agence est de hâter et d'accroître la contribution de l'énergie atomique à la paix, la santé et la prospérité dans le monde entier. | UN | وعلة وجود الوكالة هو " الذرة من أجل السلام " ، وحسبما هو منصوص عليه في المادة الثانية من النظام الأساسي للوكالة فإن أحد الركائز الأساسية للوكالة هو تعجيل وزيادة إسهام الطاقة الذرية في السلم والصحة والرخاء في جميع أنحاء العالم. |
En revanche, le droit inaliénable aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, tel qu'il est défini par l'article IV du Traité, doit être respecté, et l'AIEA doit être renforcée pour être à même de s'acquitter de son mandat à ce sujet. | UN | ومن الناحية الأخرى، ينبغي احترام الحق الثابت في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، كما هو منصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة، وينبغي تعزيز الوكالة الدولية للطاقة الذرية حتى تكون قادرة على الإيفاء بولايتها في ذلك الصدد. |
Concernant l'autre aspect de la protection sociale, que ce soit le respect de la disposition prévue dans la législation relative au temps de travail ou du principe < < à travail égal, salaire égal > > , l'inspection du travail adopte des mesures selon le type de violence et l'ampleur des dommages subis, tel qu'il est prévu dans l'article 202 du Code du travail. | UN | وعلى حين أن ما يحدث في الجانب الآخر من الحماية الاجتماعية، سواء فيما يتعلق بالضمانات المكفولة في قانون العمل بالنسبة لمدة العمل، وضمان المساواة في الأجور عن الأعمال المتساوية، فإن عمل جهاز التفتيش تتخذ فيه الإجراءات وفقا لنوع العنف وكمية الضرر كما هو منصوص عليه في المادة 202 من قانون العمل. |
a) À des fins d'élimination écologiquement rationnelle, tel qu'établi à l'article 12; ou | UN | (أ) لغرض التخلّص السليم بيئياً كما هو منصوص عليه في المادة 12؛ أو |