"هيئة واحدة" - Translation from Arabic to French

    • un organe unique
        
    • un seul
        
    • un organisme
        
    • une seule entité
        
    • un corps unique
        
    • une seule instance
        
    • par un
        
    • une entité
        
    • d'organe unique
        
    Des inquiétudes ont été formulées quant à l'éventualité d'investir un organe unique des fonctions de facilitation et de jugement. UN وأثيرت مخاوف من اسناد وظيفتي التيسير والقضاء إلى هيئة واحدة.
    En concentrant toutes les questions pertinentes dans une loi unique, l'on facilite l'accès à la justice dès lors que les victimes de discrimination peuvent s'adresser à un organe unique et indépendant. UN وقد أدّى تركيز جميع المسائل ذات الصلة في قانون واحد إلى تيسير اللجوء إلى هيئة واحدة مستقلة.
    L'institutionnalisation de telles fonctions aide à concentrer les expertises dans un organe unique et à contrôler l'exécution de l'entraide judiciaire et de l'extradition. UN ومن شأن إضفاء الصبغة المؤسَّسية على هذه المهام أن يساعد على تركيز الدراية في هيئة واحدة والعمل على مراقبة تنفيذ المساعدة القانونية المتبادَلة وتسليم المجرمين.
    Cuba et Panama précisent que la prévention de la corruption ne relève pas d'un seul organisme, mais de plusieurs instances à la fois. UN وأشار كل من كوبا وبنما إلى عدم وجود هيئة واحدة مكلفة بالوقاية من الفساد، لأن هذه المهمة منوطة بمؤسسات متعددة.
    Il existe des arguments en faveur d'un fusionnement des mandats du CCI et du Comité des commissaires aux comptes, qui donnerait lieu à l'établissement d'un organisme de vérification externe ayant compétence dans l'ensemble du système. UN وقد يكون هناك مبرر لدمج ولايات وحدة التفتيش المشتركة ومجلس مراجعي الحسابات من أجل إنشاء هيئة واحدة للمراجعة الخارجية للحسابات ذات صلاحيات على نطاق المنظومة.
    Il est en général préférable d'avoir un médiateur en chef, venant d'une seule entité, qui travaille en partenariat stratégique et en coordination avec d'autres entités médiatrices. UN ويُفضَّل بوجه عام وجود وسيط رئيسي من هيئة واحدة استنادا إلى شراكة استراتيجية وتنسيق مع الهيئات الوسيطة الأخرى.
    136. Les juges de l'ordre judiciaire forment un corps unique et sont soumis au Statut des magistrats de l'ordre judiciaire. UN 136- ويشكل قضاة المحاكم العادية هيئة واحدة ويحكمهم قانون قضاة المحاكم().
    Une délégation a approuvé la description de la fonction des bureaux régionaux en ce sens qu'elle autorisait les gouvernements donateurs bilatéraux à dialoguer avec une seule instance plutôt qu'avec plusieurs pays. UN ورحب أحد الوفود بدور المكاتب اﻹقليمية بشكله المحدد إذ أنه يمكﱢن الحكومات المانحة الثنائية من التحاور مع هيئة واحدة وليس مع بلدان متعددة.
    Basée sur les < < Trois principes > > , la lutte contre le VIH/sida est structurée autour d'un organe unique de coordination présidé par le chef de l'État. UN واستنادا إلى مبادئ العناصر الثلاثة، يتمحور كفاحنا ضد الفيروس والإيدز حول هيئة واحدة للتنسيق يرأسها رئيس الدولة.
    L'institutionnalisation de ces fonctions permet de concentrer les savoir-faire dans un organe unique et d'assurer le suivi de l'exécution des demandes d'entraide judiciaire et d'extradition. UN ومن شأن توطيد تلك الوظائف أن يساعدَ على تركيز الخبرات الفنية في هيئة واحدة ورَصْد تنفيذ طلبات المساعَدة القانونية المتبادَلة وتسليم المطلوبين.
    Tous les pays auraient besoin que soit créé un organe unique chargé de coordonner les activités de notification prévues au titre de la Convention et de son Protocole de Kyoto et au sein de l'UE. UN ووجود هيئة واحدة تعنى بتنسيق أنشطة الإبلاغ بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو وأنشطة الإبلاغ الخاصة بالاتحاد الأوروبي هو حاجة مشتركة.
    De même, pour ce qui est d'un éventuel fusionnement des organes conventionnels, il a estimé qu'il fallait en premier lieu se demander si un organe unique pourrait examiner efficacement le vaste éventail de questions relatives aux droits de l'homme visées dans les principaux instruments internationaux. UN وبالمثل، ولدى فحص إمكانية دمج الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في هيئة واحدة، اعتبرت الحكومة أن قدرة هيئة واحدة على أن تعالج بفعالية المجموعة الكبيرة من قضايا حقوق اﻹنسان المشمولة بالمعاهدات اﻷساسية ينبغي أن تكون اعتباراً رئيسياً.
    Par exemple, il a expliqué que, pour calculer le coefficient d'utilisation global, on additionnait les chiffres des six premières colonnes de l'annexe I au document A/AC.172/161 pour tous les organes et on traitait le total obtenu comme s'il s'agissait du coefficient d'un organe unique. UN وجرى على سبيل المثال توضيح أن معدل الانتفاع الاجمالي حسب على أساس جمع البيانات المتعلقة بجميع الهيئات في اﻷعمدة الست الواردة في المرفق اﻷول للوثيقة A/AC.172/161 ومعاملتها باعتبارها تخص هيئة واحدة.
    d) Charger un organe unique de coordonner les actions et stratégies en faveur des enfants handicapés; UN (د) تعيين هيئة واحدة لتنسيق الإجراءات والاستراتيجيات الخاصة بالأطفال ذوي الإعاقة؛
    Distinguer la contribution du système de celle d'autres organes n'est pas aussi facile que lorsqu'un seul organisme exécute un projet particulier. UN ولذلك فإن فصل إسهام المنظومة عن إسهام الهيئات اﻷخرى ليس هينا ﻷن المشروع الواحد لا تنفذه هيئة واحدة.
    Ces veuves n'ont personne vers qui se tourner et ce problème ne peut être laissé entre les mains d'une seule organisation ou d'un seul organe. UN وهؤلاء الأرامل ليس لهن من يرعى شؤونهن وهذه مشكلة لا يستطيع التصدي لها جيل واحد أو هيئة واحدة.
    On pourrait aussi choisir d'inscrire ces questions à l'ordre du jour d'un seul de ces organes, lequel étant alors tenu de faire rapport à l'autre. UN ويتمثل خيار آخر في إدراج البنود على جدول أعمال هيئة واحدة فقط وإلزامها بتقديم تقرير إلى الهيئة الأخرى.
    Par ailleurs, un organisme des Nations Unies, trois institutions spécialisées, une organisation intergouvernementale, cinq comités nationaux et la Palestine avaient présenté des pouvoirs. UN كما قُدمت بالإضافة إلى ذلك وثائق تفويض من هيئة واحدة للأمم المتحدة، وثلاث وكالات متخصصة، ومنظمة حكومية دولية واحدة، وخمس لجان وطنية، وفلسطين.
    Les individus qui se considèrent victimes de discrimination trouveront préférable de traiter avec une seule entité. UN فالأفراد الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا للتمييز سيجدون أنه من الأفضل أن يكونوا قادرين على أن يتعاملوا مع هيئة واحدة.
    Une délégation a approuvé la description de la fonction des bureaux régionaux en ce sens qu'elle autorisait les gouvernements donateurs bilatéraux à dialoguer avec une seule instance plutôt qu'avec plusieurs pays. UN ورحب أحد الوفود بدور المكاتب اﻹقليمية بشكله المحدد إذ أنه يمكﱢن الحكومات المانحة الثنائية من التحاور مع هيئة واحدة وليس مع بلدان متعددة.
    Les résolutions du Conseil de sécurité sont adoptées par un organe collégial unique et élaborées dans le cadre d'un processus très différent de celui qui permet la conclusion d'un traité. UN فقرارات مجلس الأمن تصدر عن هيئة واحدة جماعية وتصاغ عبر عملية مختلفة تماما عن تلك المتبعة في إبرام المعاهدات.
    Le transport d'électricité ou l'adduction d'eau par des conduites sont assurés normalement par une entité unique. UN إن نقل الكهرباء والتزويد بالمياه عبر الأنابيب عادة ما تتكفل به هيئة واحدة بمفردها.
    Il confirme l'assertion de M. Schmidt selon laquelle la Haut-Commissaire aux droits de l'homme ne tient pas à sa proposition, ayant précisé lors d'une brève rencontre avec le groupe de travail qu'il n'y aurait pas d'organe unique. UN وثنى على تأكيد السيد شميدت بأن مفوضة حقوق الإنسان لن تصر على متابعة مقترحها لأنها قامت بزيارة قصيرة للفريق العامل، وبينت بوضوح، على حد فهمه، أنه لن تكون هناك هيئة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more