L'Allemagne est convaincue que les problèmes mondiaux nécessitent une coopération mondiale fondée sur des structures juridiques adéquates. | UN | وألمانيا على قناعة بأنَّ المشاكل العالمية تتطلَّب التعاون العالمي المستند إلى هياكل قانونية ملائمة. |
333. L'administration s'occupe de mettre en place des structures juridiques et institutionnelles adéquates pour répondre aux besoins présents et futurs dans le domaine culturel. | UN | ٣٣٣- وتعمل اﻹدارة في توفير هياكل قانونية ومؤسسية مناسبة لتلبية الاحتياجات الحالية والتطورات المقبلة في مجال الثقافة. |
Il est donc important d'aider les gouvernements à mettre au point des politiques globales et cohérentes ainsi que des structures juridiques et administratives équitables et opérationnelles, avec un personnel bien formé. | UN | ولهذا فإنه من المهم مساعدة الحكومات على وضع سياسات شاملة ومترابطة، وإيجاد هياكل قانونية وإدارية منصفة وعملية، وموظفين مدربين تدريباً جيداً. |
Cependant, la législation nécessite la présence de structures juridiques spécifiques, qui n'existent pas dans plusieurs parties du pays. | UN | ولكن التشريعات تتطلب وجود هياكل قانونية محددة، كثير منها لا وجود له في مختلف أجزاء البلد. |
Bien que les structures communautaires nécessitent une certaine autonomie pour réglementer leurs relations avec leurs membres et préserver leur autonomie en matière de prise de décision, elles ont également besoin de structures juridiques et institutionnelles pour leur permettre de fonctionner. | UN | وتحتاج الهياكل المجتمعية إلى درجة معينة من الاستقلالية لتنظيم العلاقة بين الأعضاء والمنظمة، والحفاظ على استقلاليتها في صنع القرار، وعلاوة على ذلك فإنها بحاجة أيضا إلى هياكل قانونية ومؤسسية داعمة لتيسير عملها. |
Tant la Constitution de la Fédération que l'Accord de paix ont établi de nouvelles structures juridiques et exigé un certain nombre de réformes du système judiciaire. | UN | وينص دستور الاتحاد واتفاق السلام كلاهما على إنشاء هياكل قانونية جديدة ويقتضيان إجراء إصلاحات معينة في النظام القضائي. |
L'enfant a le droit d'être reconnu et élevé par ses parents, de sorte que l'État a le devoir de créer des structures juridiques et politiques qui préservent l'unité familiale. | UN | وللطفل الحق في أن يكون معروفا ويتلقى الرعاية من قِبَل والديه، على سبيل المثال، وبناء على ذلك على الدولة واجب إنشاء هياكل قانونية وسياسية تشجع وحدة الأسرة. |
Mettre en place des structures juridiques et institutionnelles adaptées aux nouvelles formes de financement, comme les récépissés d'entrepôt, et encourager les banques à accorder un financement aux entreprises qui se diversifient. | UN | :: وضع هياكل قانونية ومؤسسية لأشكال جديدة من التمويل، مثل إيصالات التخزين، وتشجيع المصارف على تقديم التمويل للمؤسسات المتنوعة. |
En mettant en place des structures juridiques et institutionnelles adaptées aux nouvelles formes de financement, comme les récépissés d'entrepôt, et en encourageant les banques à financer les entreprises qui se diversifient; | UN | :: وضع هياكل قانونية ومؤسسية لأشكال جديدة من التمويل، مثل إيصالات التخزين، وتشجيع المصارف على تقديم التمويل للمؤسسات التي تأخذ بالتنويع؛ |
Il est essentiel qu'elles fassent entendre leur voix tout au début du processus, afin que leurs intérêts soient pris en considération au moment où des structures juridiques et politiques nouvelles ou révisées émergent du chaos des sociétés ravagées par la guerre. | UN | ومن الضروري أن يُسمع صوت المرأة منذ البداية في العملية حتى تدرج مصالحها فيما يظهر من هياكل قانونية وسياسية جديدة أو المنقحة في أعقاب الفوضى التي تعانيها المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
Toutefois, les tribunaux interprètent le droit kényen de manière à éviter tout conflit avec les traités auxquels le Kenya est partie, et en pratique, après la ratification, des structures juridiques et administratives sont créées pour appuyer la mise en œuvre des instruments. | UN | غير أن المحاكم تفسر القوانين الكينية بحيث لا تتعارض مع المعاهدات التي تكون كينيا طرفاً فيها، وجرت العادة على أن يعقب التصديقَ إنشاءُ هياكل قانونية وإدارية كفيلة بدعم تلك الصكوك. |
Les États Membres doivent créer des structures juridiques et économiques permettant aux individus de créer des microentreprises génératrices de revenus. | UN | وينبغي للدول الأعضاء إنشاء هياكل قانونية واقتصادية تسمح للأفراد بالمشاركة في مشاريع أعمال فائقة الصغر تمكنهم من توليد دخل. |
À partir de 1989-1990, l'ONU s'est considérablement investie dans des opérations allant du maintien de la paix à la mise en place des structures juridiques, politiques, économiques et sociales visant à instaurer la paix. | UN | ومنذ ١٩٨٩-١٩٩٠ وصاعدا، التزمت اﻷمم المتحـــــدة التزاما رئيسيا بعمليات حفظ السلام وبإنشاء هياكل قانونية وسياسية واقتصادية واجتماعية لﻷمن والسلم. |
Des orateurs ont également souligné qu'il importait d'établir des structures juridiques et institutionnelles pour prévenir et combattre la corruption, notamment des services anticorruption et des organismes de coordination gouvernementale, et d'élaborer des plans de lutte contre la corruption pour faire face aux difficultés et prévenir la corruption dans l'ensemble du système. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشار المتكلمون إلى أهمية إنشاء هياكل قانونية ومؤسسية لمنع الفساد ومكافحته، بما في ذلك أجهزة مكافحة الفساد وهيئات تنسيق حكومية، فضلاً عن وضع خطط عمل لمكافحة الفساد من أجل مواجهة التحديات ومنع الفساد في النظام بأسره. |
En outre, l'obligation de protéger impose aux États parties de mettre en place des structures juridiques pour garantir que les pratiques préjudiciables fassent l'objet d'enquêtes rapides, impartiales et indépendantes et que des recours soient offerts aux personnes qui en ont souffert. | UN | 13 - ويُضاف إلى ذلك أن واجب الحماية يُلزم الدول الأطراف بإنشاء هياكل قانونية تكفل أن يتم التحقيق في الممارسات الضارة على وجه السرعة وفي إطار من الحياد والاستقلال، وأن يوجد إنفاذ فعال للقوانين، وأن تتوافر وسائل الانتصاف الفعالة لمن أضرَّت بهم تلك الممارسات. |
Elle félicite le Gouvernement jamaïcain de ses efforts pour affronter les difficiles exigences d'ajustement structurel et demande si et par quels moyens les femmes rurales ont accès au crédit pour l'achat de terres et de matières premières, et si des structures juridiques ont été établies pour faciliter ce processus. | UN | 52 - وأثنت على الحكومة الجامايكية لجهودها في التمسك بطلبات التكيف الهيكلي الصعبة واستفسرت عما إذا كانت المرأة الريفية تستطيع الحصول على قرض لشراء أرض ومواد خام وبأي وسيلة، وما إذا كان قد أنشئت هياكل قانونية لتيسير هذه العملية. |
Convaincus que la mise en place de structures juridiques appropriées et la formation des cadres sont des conditions essentielles à la réussite de la transition économique et politique en Europe centrale et orientale, nous attachons la plus grande importance au développement et à la coordination des programmes d'assistance à cet effet, en liaison avec la Communauté européenne. | UN | واقتناعا منا بأن انشاء هياكل قانونية ملائمة وتدريب الكوادر هما شرطان أساسيان لنجاح عملية التحول الاقتصادي والسياسي في أوروبا الوسطى والشرقية، فإننا نهتم بالغ الاهتمام بوضع وتنسيق برامج للمساعدة في هذا الصدد، بالاتصال مع الجماعة اﻷوروبية. |
71. L'Oman a noté qu'en un laps de temps très court, il s'était doté de structures juridiques pour la protection des droits des travailleurs, conformément aux normes internationales. | UN | 71- وردت عمان مشيرة إلى أنها قد أنشأت، خلال فترة زمنية قصيرة جداً، هياكل قانونية لحماية حقوق العاملين وفقاً للمعايير الدولية. |
Il est important, en outre, de renforcer la capacité des gouvernements dans des secteurs comme l'élaboration de politiques et la mise en place de structures juridiques et administratives qui fonctionnent convenablement, afin qu'ils puissent mieux mobiliser les bienfaits potentiels de la migration pour le développement. | UN | 7 - وعلاوة على ذلك، فإن مما له أهميته العمل على بناء قدرة الحكومات، في مجالات مثل رسم السياسات ووضع هياكل قانونية وإدارية نزيهة تعمل على الوجه السليم، حتى يمكنها أن تسخِّر على نحو أفضل الفوائد الإنمائية الناجمة عن الهجرة. |
62. S'agissant des recommandations d'ordre économique et institutionnel, les experts avaient insisté sur l'importance des mesures budgétaires et autres, par exemple celles permettant d'attirer les investissements et les technologies dans de nouveaux domaines et la mise en place de structures juridiques et institutionnelles adaptées aux nouvelles formes de financement. | UN | 62- وفيما يتعلق بالتوصيات الاقتصادية والمؤسسية، أكد الخبراء أهمية اتخاذ تدابير مالية وتدابير أخرى، من قبيل جذب الاستثمار والاستعانة بالتكنولوجيات في ارتياد مجالات جديدة وإقامة هياكل قانونية ومؤسسية لأشكال جديدة من التمويل. |
2. En donnant des orientations pour la création d'un cadre juridique efficace et prévisible, la CNUDCI apportera une contribution particulière aux économies des pays en développement, où la croissance du secteur de la microfinance a renforcé le besoin de structures juridiques adaptées aux particularités des IMF; cette évolution sur le plan juridique favorisera la croissance économique et le commerce. | UN | 2- ونجاح الأونسيترال في تقديم الإرشادات في سبيل تكوين إطار قانوني فعَّال ويمكن التنبُّؤ به سيفيد على وجه الخصوص اقتصادات البلدان النامية حيث استتبع نموّ قطاع التمويل البالغ الصغر الحاجة إلى هياكل قانونية تتلاءم مع خصوصيات مؤسسات التمويل البالغ الصغر؛ فهذه التطوّرات القانونية ستعزِّز النمو الاقتصادي والتجارة. |