En particulier, la structure du marché mondial du cobalt a changé du tout au tout au cours des quelques dernières années. | UN | وقد شهد هيكل السوق العالمية للكوبالت بصورة خاصة تغيرا جذريا خلال السنوات القليلة الماضية. |
Un deuxième type de preuve réside dans la structure du marché: elle peut donner à penser que la cartellisation est possible, par exemple, si le marché est très concentré. | UN | وثمة نوع ثانٍ هو هيكل السوق لأنه قد يدل على الإمكانية العملية لتشكيل كارتل، مثلاً، إذا كانت السوق شديدة التركز. |
* la structure du marché n'est pas en soi une mesure des effets économiques; | UN | ● إن هيكل السوق لا يعد، في حد ذاته، مقياساً لﻷثر الاقتصادي؛ |
la structure du marché qui en résulte confère aux acheteurs un pouvoir de négociation considérable par rapport à leurs fournisseurs, qui risque de peser lourdement sur les intérêts des producteurs et des consommateurs. | UN | ويمنح هيكل السوق الناجم عن ذلك قدرة كبيرة للمشترين على مساومة الموردين، مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار وخيمة محتملة في رفاه كل من المنتجين والمستهلكين. |
La libéralisation des échanges a changé en profondeur les structures du marché en ce qui concerne les produits alimentaires et énergétiques. | UN | تحرير الأسواق غير تغييرا أساسيا هيكل السوق بالنسبة إلى مصادر الغذاء والطاقة. |
De l'avis général cependant, le caractère anticoncurrentiel des restrictions verticales dépend en grande partie de la structure du marché, de la part de marché détenue par les entreprises considérées, de la proportion du marché visé par les restrictions, ainsi que des obstacles à l'entrée. | UN | غير أن هناك قدرا من الاجماع على أن احتمال أن تكون التقييدات الرأسية مانعة للمنافسة يتوقف الى حد كبير على هيكل السوق وأنصبة الشركات المعنية في السوق والنسبة المشمولة من السوق بالتقييد وحواجز الدخول. |
Les fusions-acquisitions entre sociétés transnationales réalisées dans d'autres pays peuvent aussi susciter certaines préoccupations quant à la concurrence et à la structure du marché. | UN | إن بعض الهواجس بشأن هيكل السوق والمنافسة فيها تتصل بما يجري بين الشركات عبر الوطنية في بلدان أخرى من عمليات اندماج شركات وشرائها. |
Le moyen d'intervention le plus important, toutefois, est la politique concurrentielle. La raison en est que les fusions et acquisitions peuvent avoir des effets majeurs et durables sur la structure du marché et sur la concurrence. | UN | غير أن أعظم أداة في مجال السياسات هي سياسة المنافسة، ويرجع هذا في المقام الأول إلى أن عمليات دمج الشركات وتملكها يمكن أن تنطوي على آثار هامة دائمة على هيكل السوق والتنافس. |
Toutefois, l'ampleur des dépenses de recherche—développement ou d'innovation s'explique plus par l'opportunité ou non de développer de nouvelles technologies que par la structure du marché. | UN | غير أن التباينات بين الصناعات من حيث الفرص التكنولوجية تفسر قوة البحث والتطوير أو الابتكار تفسيراً أفضل مما تفسره التباينات في هيكل السوق. |
En général, les causes sont liées à la structure du marché, aux comportements des opérateurs économiques et des consommateurs et à l'absence de vecteurs de communication efficaces. | UN | وعموما ما يعزى ذلك إلى هيكل السوق وتصرفات المشتغلين في القطاع الاقتصادي والمستهلكين وإلى عدم وجود وسائل فعالة للاتصـالات. |
L'impact considérable des TIC sur la structure du marché, l'environnement commercial et le comportement des consommateurs dans le secteur du tourisme représente une opportunité extraordinaire que les pays en développement devraient s'empresser de saisir. | UN | إن التأثير الكبير لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على هيكل السوق وسلوك المستهلكين في مجال السياحة يمثل فرصة ثمينة يتعين على البلدان النامية اغتنامها من دون إبطاء. |
la structure du marché est caractérisée par un grand nombre de petites entreprises actives à l'intérieur de zones géographiques limitées, et un nombre relativement faible de grosses entreprises qui se font concurrence sur le marché mondial pour obtenir les projets de grande envergure, lesquels leur procurent au moins 35 % de leurs facturations totales. | UN | ويتميز هيكل السوق بوجود عدد كبير من الشركات الصغيرة النشطة في مناطق جغرافية محدودة، وبوجود عدد ضئيل نسبياً من الشركات الكبيرة التي تتنافس في السوق العالمية على مشاريع واسعة النطاق تحصل منها على ما لا يقل عن 35 في المائة من إجمالي مطالباتها. |
. * Aux Etats—Unis, il ne semble guère y avoir de relation entre la structure du marché et les prix, et pour autant qu'il y en ait une, on ne sait pas s'il faut l'attribuer davantage à une plus grande compétitivité qu'à une production de meilleure qualité des principales entreprises, ou l'inverse. | UN | وفي حالة الولايات المتحدة، لا يتوفر سوى قدر قليل من اﻷدلة الواضحة عن وجود علاقة بين هيكل السوق واﻷسعار وحيثما توجد هذه العلاقة لا يكون واضحاً إلى أي مدى تعكس هذه العلاقة أداء تنافسياً أعلى أو منتجات أحسن من جانب الشركات الرائدة. |
Aux Etats—Unis, il ne semble guère y avoir de relation entre la structure du marché et les prix, et pour autant qu'il y en ait une, on ne sait pas s'il faut l'attribuer davantage à une plus grande compétitivité qu'à une production de meilleure qualité des principales entreprises, ou l'inverse. | UN | وفي حالة الولايات المتحدة، لا يتوفر سوى قدر قليل من اﻷدلة الواضحة عن وجود علاقة بين هيكل السوق واﻷسعار وحيثما توجد هذه العلاقة لا يكون واضحاً إلى أي مدى تعكس هذه العلاقة أداء تنافسياً أعلى أو منتجات أحسن من جانب الشركات الرائدة. |
De l'avis général cependant, le caractère anticoncurrentiel des restrictions verticales dépend en grande partie de la structure du marché, de la part de marché détenue par les entreprises considérées, du fait qu'elles ont une position dominante sur le marché, et de la proportion du marché visé par les restrictions et les obstacles à l'entrée. | UN | غير أن هناك قدرا من الاتفاق في الرأي على أن احتمال أن تكون التقييدات الرأسية مانعة للمنافسة يتوقف الى حد كبير على هيكل السوق وأنصبة الشركات المعنية من السوق ووجود مراكز قوة سوقية مهيمنة والنسبة المشمولة من السوق بالتقييد وبالحواجز أمام الدخول. |
Quant aux travaux empiriques menés sur la manière dont la structure du marché affecte l'innovation, ils n'apportent pas de certitude, certains faisant valoir que les données vont dans le sens de la doctrine d'Arrow tandis que d'autres déclarent que les marchés les plus novateurs ne sont ni trop compétitifs ni trop monopolisés. | UN | كما أن العمل التجريبي المتعلق بكيفية تأثير هيكل السوق في الابتكار غير واضح، حيث يعتبر البعض أن البيانات تدعم رأي آرّو فيما يرى البعض الآخر أن أكثر الأسواق ابتكاراًَ ليست منافِسة وليست احتكارية على السواء. |
Bien que le gouvernement ait déjà attiré dans ce secteur certains investissements étrangers directs de portée limitée, la CNUCED a suggéré de réformer en deux étapes la structure du marché afin d'introduire progressivement la concurrence dans les différents segments du secteur de l'électricité. | UN | ورغم أن الحكومة كانت قد جذبت في وقت سابق استثمارات أجنبية مباشرة محدودة في هذا القطاع، اقترح الأونكتاد إجراء إصلاحات في هيكل السوق على مرحلتين من أجل إدخال المنافسة تدريجياً في مختلف مناحي قطاع الكهرباء. |
22. Pour les besoins du présent document, l'obtention obligatoire de licence est également considérée comme une mesure corrective structurelle, étant donné sa capacité à modifier la structure du marché en permettant l'entrée de nouveaux concurrents. | UN | 22- ولأغراض هذه الورقة، يعتبر الترخيص الإلزامي أحد سبل الانتصاف الهيكلية، نظراً لقدرته على تغيير هيكل السوق عن طريق إدخال منافسين جدد. |
Toutefois, à mesure que l'économie prend de l'ampleur et devient plus complexe, une stratégie mettant l'accent sur le rôle dévolu au Gouvernement et privilégiant les champions nationaux pourrait renforcer une structure de marché monopolistique, être un facteur d'inefficacité et entraîner d'autres effets néfastes > > . | UN | غير أنه، بنمو الاقتصاد وزيادة تعقيده، قد تؤدي الاستراتيجية الموجهة من الحكومة والمشجعة للشركات التي تكتسي رمزية وطنية إلى ترسيخ هيكل السوق الاحتكارية، وإلى انعدام الكفاءة، وتكون لها تأثيرات سلبية أخرى " . |
8. Le changement de la structure des marchés induit par la privatisation et la mise en application de règles de la concurrence permet l'arrivée sur le marché de nouveaux venus nationaux et souvent étrangers. | UN | ٨- ويسمح تغير هيكل السوق من خلال الخصخصة ووضع قواعد للمنافسة بدخول جهات جديدة، محلية وفي كثير من اﻷحيان أجنبية، إلى السوق. |