15. Certaines de ces manifestations publiques ont dominé l'actualité, tandis que plusieurs autres moins visibles ont également eu lieu ou sont en cours. | UN | 15- وقد هيمنت بعض هذه المظاهرات الشعبية على عناوين الصحف بينما حدث ولا يزال يحدث عدد من المظاهرات الأقل بروزاً. |
Les répercussions du séisme et du tsunami catastrophiques avaient dominé les travaux de l'Agence pendant la plus grande partie de l'année. | UN | وقد هيمنت توابع الزلزال والتسونامي المدمّرين على أعمال الوكالة خلال قسم كبير من تلك السنة. |
La nécessité de lutter contre le terrorisme et la détermination internationale de le faire ont dominé la scène internationale au cours de l'année écoulée. | UN | فقد هيمنت ضرورة مكافحة الإرهاب، والالتزام الدولي والتصميم على ذلك، على الساحة الدولية في العام الماضي. |
Pour les Services de l'information, la période sur laquelle porte le présent rapport a été dominée par l'affaire Le Procureur c. Slobodan Milošević. | UN | وفيما يتعلق بقسم خدمات الإعلام، هيمنت قضية المدعية العامة ضد سلوبودان ميلوشيفيتش على الفترة المشمولة بالتقرير. |
La notion d'emploi a été dominée par l'image du secteur officiel ou organisé où l'accent est mis sur la qualité du travail et de l'emploi. | UN | فمفهوم العمالة قد هيمنت عليه صورة القطاع الرسمي أو المنظم، مع تشديد مقابل على نوعية العمل والعمالة. |
Dans les négociations sur l'AGCS, les débats ont été dominés par des questions portant sur l'accès aux réseaux de distribution, aux maisons de gros et, en particulier, aux points de vente au détail et sur leurs propriétaires. | UN | وفي سياق المفاوضات حول الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، هيمنت على النقاش قضايا الوصول إلى شبكات التوزيع ومنافذ البيع بالجملة، وبخاصة عمليات البيع بالتجزئة، وملكية هذه الشبكات والمنافذ. |
Avant la révolution de 1975, elles dominaient le secteur des marchés urbains du petit commerce de détail, des opérations du marché, des petites échoppes d'artisanat et autres. | UN | وقبل ثورة عام 1975، هيمنت المرأة على البيع المتجول الذي استهدف أسواق الحضر، وعمليات السوق، ومشاريع المشغولات اليدوية المعروضة أمام البيوت والمتاجر الصغيرة. |
Il m'a été rapporté que, l'année dernière, la question de la pertinence de l'Organisation des Nations Unies avait dominé de nombreux débats, pour des raisons qui sont parfaitement compréhensibles. | UN | لقد أُخبرت أن مسألة أهمية الأمم المتحدة هيمنت السنة الماضية على العديد من المناقشات لأسباب مفهومة تماما. |
Durant ces 100 dernières années, le mouvement qui allait dans le sens d’une intégration de l’économie mondiale a été dominé, à différentes périodes, par l’une ou plusieurs de ces quatre catégories. | UN | وخلال المائة سنة اﻷخيرة، هيمنت إحدى هذه الفئات اﻷربع أو أكثر على الاتجاه نحو التكامل الاقتصادي العالمي. |
Alors que les guerres interétatiques et les luttes de libération ont dominé les années 70 et 80, les années 90 ont été caractérisées par la prévalence de formes intra-étatiques de violence. | UN | وفي حين هيمنت الحروب بين الدول والنضال من أجل التحرر في السبعينات والثمانينات، فإن التسعينات تميزت بالعنف داخل الدول. |
Dans ce domaine, l'Asie a clairement dominé le jeu, les pays en transition et l'Amérique latine arrivant en deuxième place, et l'Afrique affichant exactement la même augmentation que les pays du G7. | UN | وفي هذا المجال، هيمنت آسيا على الصورة بوضوح، وجاءت الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية وبلدان أمريكا اللاتينية في المرتبة الثانية، في حين أظهرت أفريقيا نفس الزيادة تماماً التي شهدتها مجموعة السبعة. |
Il y a eu une question particulière qui a dominé ce débat, à savoir la mondialisation. Elle changera radicalement l'économie et les finances, la politique et la culture dans le monde entier. | UN | ولقد هيمنت على هذه المناقشة قضية واحدة هي العولمة التي سوف تحدث تغييرا جذريا في الاقتصاد والأموال والسياسة والثقافة في كل مكان. |
Il semble que certains objectent à ce que vous ayez dit que vous aviez l'impression, après la discussion que nous avions eue, que trois sujets avaient dominé cette discussion. | UN | ويبدو أن هناك اعتراضاً على ما قلتموه من أن لديكم انطباعاً، تخلف عن المناقشة التي جرت بيننا، بوجود ثلاثة مواضيع هيمنت على تلك المناقشة. |
La philosophie de l'équilibre des pouvoirs qui a dominé la diplomatie européenne à compter de la paix d'Utrecht en 1713 reposait sur l'idée non de l'élimination de l'adversaire, mais de l'instauration d'un équilibre des pouvoirs viable où le vaincu avait sa place. | UN | وتفترض فلسفة توازن القوى التي هيمنت على الدبلوماسية اﻷوروبية منذ سلم أوتريخت لعام ١٧١٣ لا القضاء على الخصم، بل تحقيق توازن للقوى قابل للاستمرار يحتل فيه المهزوم مكانة متميزة. |
La nécessité de progresser sur la voie conduisant à un monde exempt d'armes nucléaires a, à juste titre, dominé la plus grande partie des débats des dernières semaines. | UN | لقد هيمنت ضرورة إحراز التقدم في سبيل إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية، بصورة صائبة، على قدر كبير من مناقشتنا في الأسابيع الأخيرة. |
La période considérée a été dominée par une crise politique majeure qui perdure et une situation qui continue à se dégrader. | UN | 4 - هيمنت على الفترة المشمولة بالتقرير أزمة سياسية كبرى مستمرة وتوجه سلبي طال أمده. |
Au cours de la période considérée, la vie politique a été dominée par une série d'élections et d'autres événements en rapport avec ces élections. | UN | 2 - هيمنت الانتخابات العامة والتطورات الأخرى المتصلة بها على النشاط السياسي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
6. La vie politique a été dominée par les élections du 5 octobre, les premières à avoir été organisées par les autorités de la Bosnie-Herzégovine. | UN | 6 - وقد هيمنت على الحياة السياسية انتخابات 5 تشرين الأول/أكتوبر، وهي الانتخابات الأولى التي تنظمها وتديرها سلطات البوسنة والهرسك. |
Les importants flux financiers bilatéraux ont été dominés par des mouvements de capitaux à court terme prenant la forme de crédits bancaires, d'actions et d'obligations. | UN | وكانت ثمة تدفقات مالية ضخمة في اتجاهين، هيمنت عليها حركة رأس المال على المدى القصير في شكل الإقراض المصرفي والأسهم والسندات. |
Le deuxième semestre de 2006 et le premier trimestre de 2007 en Bosnie-Herzégovine ont été dominés par la campagne électorale et les négociations qui ont suivi pour former les nouveaux gouvernements de l'État central, des entités et des cantons. | UN | 1 - هيمنت حملة الانتخابات العامة وما تلاها من مفاوضات لتشكيل الحكومات الجديدة على مستوى الدولة والكيانين والكانتونات على النصف الثاني من عام 2006 والربع الأول من عام 2007 في البوسنة والهرسك. |
L'autre élément exceptionnel de ce processus réside dans le fait que les voix et les préoccupations des paysannes dominaient ces consultations pour la première fois. | UN | وتمثلت السمة الفريدة اﻷخرى لهذه العملية في أن أصوات وشواغل الفلاحات هيمنت على هذه المشاورات للمرة اﻷولى. |