"هي أساسا" - Translation from Arabic to French

    • sont essentiellement
        
    • est essentiellement
        
    • sont principalement
        
    • est avant tout
        
    • est fondamentalement
        
    • sont avant tout
        
    • sont fondamentalement
        
    • se compose essentiellement de
        
    • s'agit essentiellement de
        
    Les activités relatives à la planification de la famille et les services de contraception sont essentiellement l'affaire des gynécologues-obstétriciens. UN وأنشطة تنظيم الأسرة وخدمات منع الحمل هي أساسا من المسائل المتعلقة بأمراض النساء والولادة.
    L'Ouganda pense que les problèmes du Burundi sont essentiellement de nature politique et interne. UN وتعتقد لوساكا بأن مشاكل بوروندي هي أساسا مشاكل سياسية وداخلية.
    À cause de la nécessité primordiale d'éviter le retour de la guerre et du chaos, l'élaboration d'un cadre de tran-sition est essentiellement une tâche politique. UN ونظراً للحاجة الغالبة إلى تفادي تكرر وقوع الحرب والفوضى، فإن عملية وضع إطار للمرحلة الانتقالية هي أساسا مهمة سياسية.
    Ce sont principalement les femmes appartenant à ces collectivités qui se voient privées de leur droit d'exploiter ces ressources. UN وكثير ما تكون حقوق الحصاد بالنسبة للمرأة في هذه المجتمعات هي أساسا المعرضة للخطر.
    L'International Association for Impact Assessment (IAIA) est avant tout une organisation à but éducatif pour les spécialistes de l'environnement. UN الرابطة الدولية لتقييم الأثر هي أساسا منظمة تعليمية للمهنيين المختصين بالبيئة.
    Chaque Etat est fondamentalement une entité souveraine, libre de promulguer et de faire appliquer des lois et des mesures qui lui sont propres, sous réserve uniquement des pouvoirs que la Constitution délègue en la matière au gouvernement fédéral. UN فكل ولاية هي أساسا كيان ذو سيادة وحر في اصدار وانفاذ السياسة والقوانين التي تطبق على الولاية وحدها ويحدها، الدستور فقط بقدر ما تكون السلطة المعنية قد أُسندت الى الحكومة الاتحادية.
    Les domaines couverts sont essentiellement l'organisation communautaire et l'appui technique agricole. UN ومجالات اهتمام هذا المشروع هي أساسا التنظيم المجتمعي والدعم الفني الزراعي.
    Comme déjà indiqué dans le rapport précédent, les dispositions prises pour empêcher l'utilisation du territoire burkinabè à des fins terroristes sont essentiellement : UN كما جاء في التقرير السابق فإن الإجراءات التي اتُخذت لمنع استخدام أراضي بوركينا فاسو لأغراض الإرهاب هي أساسا:
    Ces dispositions sont essentiellement uniquement des clauses de non-discrimination. UN فهذه النصوص هي أساسا مجرد شروط على عدم التمييز.
    Les activités de décolonisation, de par leur nature propre, sont essentiellement politiques. UN إن أنشطة إنهاء الاستعمار هي أساسا أنشطة سياسية بحكم طبيعتها.
    Ses articles sont essentiellement des attaques sur le changement de régime en Arabie Saoudite. Open Subtitles أوراقه هي أساسا مهاترات لتغيير النظام في المملكة العربية السعودية
    Cela dit, cette initiative est essentiellement un projet local et ne sera appliquée que dans les régions du pays dévastées par la guerre. UN على أن تلك المبادرة هي أساسا مشروع ميداني، وستنفذ فقط في الأجزاء التي دمرتها الحرب من البلد.
    Comme nous l'avons entendu, cette question est essentiellement une question relevant des principes du droit, et cela de deux points de vue distincts. UN وكما سمعنا، فإن المسألة المعروضة علينا هي أساسا مسألة سيادة القانون. إنها مسألة سيادة القانون من زاويتين منفصلتين.
    En même temps, nous ne devons pas oublier que l'Assemblée générale est essentiellement une tribune politique et que si les Nations Unies veulent, à long terme, jouer un rôle de premier plan, il convient, en priorité, de s'attacher à la revitalisation du Conseil économique et social. UN وفي نفس الوقت، يجب ألا ننسى ان الجمعية العامة هي أساسا محفل سياسي، وأنه إذا ما كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي على المدى الطويل، فإن انعاش المجلس الاقتصادي والاجتماعي يجب أن يأتي أولا.
    Ce sont principalement les femmes appartenant à ces collectivités qui se voient privées de leur droit d'exploiter ces ressources. UN وكثير ما تكون حقوق الحصاد بالنسبة للمرأة في هذه المجتمعات هي أساسا المعرضة للخطر.
    Les différends sur un programme de travail sont principalement politiques, non procéduraux. UN والخلافات بشأن وضع برنامج للعمل هي أساسا خلافات سياسية، وليست إجرائية.
    Ces dernières sont principalement des recommandations dont la mise en œuvre s'inscrit dans la durée. UN وهذه التوصيات الأخيرة هي أساسا ذات طابع طويل الأجل ويستغرق تنفيذها بالتالي وقتا أطول.
    Toutefois, l'État partie signale que la politique en matière d'éducation aux Pays-Bas est avant tout l'affaire de l'État et que les critères de compétence et les modalités de financement sont fixés par la loi. UN غير أن الدولة الطرف تشير إلى أن سياسة التعليم في هولندا هي أساسا شأن من شؤون الدولة وأن شروط النوعية ومعايير التمويل يحددها القانون.
    L'Union européenne estime que la politique commerciale des États-Unis à l'égard de Cuba est fondamentalement une question bilatérale. UN يعتقد الاتحاد الأوروبي أن السياسة التجارية للولايات المتحدة تجاه كوبا هي أساسا قضية ثنائية.
    Ces politiques et mesures sont avant tout des mesures de discrimination positive dans le cadre de l'égalité des chances pour les femmes qui souffrent des inégalités structurelles. UN وهذه السياسات والتدابير هي أساسا تدابير للتمييز الإيجابي في إطار تكافؤ الفرص للمرأة التي تعاني أوجه إجحاف هيكلية.
    Les questions en suspens dont doivent s'occuper la Commission préparatoire et les consultations du Secrétaire général sont fondamentalement les mêmes. UN إن المسائل المعلقة التي تواجه كلا من اللجنة التحضيرية ومشاورات اﻷمين العام هي أساسا نفس المسائل.
    24. Le cheptel du territoire se compose essentiellement de bovins, d'ovins et de porcins. Pour les années 1989-1990 et 1990-1991 la production s'élevait au total à 1 931 et 2 592 unités respectivement. UN ٢٤ - والماشية التي يجري تربيتها في اﻹقليم هي أساسا اﻷبقار واﻷغنام والخنازير، وبلغ مجموع رؤوس الماشية ٩٣١ ١ في ١٩٨٩/١٩٩٠ و ٥٩٢ ٢ في ١٩٩٠/١٩٩١.
    Il s'agit essentiellement de complexes chimiques spécialisés dans la fabrication d'explosifs et de produits biochimiques et pharmaceutiques ainsi que dans la fabrication de munitions et d'articles à double usage. UN وهذه المواقع هي أساسا مجمعات كيميائية ﻹنتاج المتفجرات والمنتجات الكيميائية الحيوية والصيدلانية، وكذلك ﻹنتاج الذخائر والمعدات المزدوجة الاستخدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more