"هي البلدان التي" - Translation from Arabic to French

    • sont ceux qui
        
    • sont les pays qui
        
    • étaient ceux qui
        
    • sont les pays à
        
    • sont les pays où
        
    Les pays en développement sont ceux qui accueillent le plus de réfugiés, et leur fardeau est encore loin de s'alléger. UN وقال إن البلدان النامية هي البلدان التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين، ولم يتم تخفيف العبء الذي تتحمله.
    Les pays qui ont le plus réussi dans le domaine de l'accessibilité sont ceux qui ont défini des normes claires, qui peuvent être appliquées et contrôlées. UN وقالت إن البلدان التي نجحت أكثر من غيرها في مجال تيسير الوصول هي البلدان التي تطبق معايير واضحة يمكن رصدها وتنفيذها.
    Les pays qui se sont sortis d'affaire sont ceux qui avaient les réserves les plus vastes; c'est ainsi que la constitution progressive de réserves s'est poursuivie. UN فالبلدان الأفضل حالا هي البلدان التي لديها أكبر الاحتياطيات؛ وهكذا استمرت في تكديس الاحتياطيات.
    Ces dernières années, rares sont les pays qui ont élaboré des politiques et des programmes nouveaux en la matière. UN وقليلة جدا هي البلدان التي وضعت في السنوات الأخيرة سياسات أو برامج جديدة.
    Les pays participants étaient ceux qui avaient communiqué les pouvoirs de leurs représentants. UN وقال إن البلدان المشاركة هي البلدان التي قدمت وثائق تفويض.
    Rares sont les pays à avoir développé des procédures devant permettre cette participation. UN فنادرة هي البلدان التي وضعت إجراءات تسمح بهذه المشاركة.
    Les pays qui accusent un taux élevé de croissance sont ceux qui se sont intégrés avec succès dans l'économie mondiale et ont su attirer des investissements étrangers. UN فالبلدان التي حققت نسبة أعلى من النمو هي البلدان التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي وجذب الاستثمار الأجنبي.
    Ainsi, ironiquement, les pays qui ont le plus pâti de la crise sont ceux qui avaient le plus libéralisé leurs marchés financiers et s’étaient le mieux intégrés dans les processus de la mondialisation. UN ومن السخريات العجيبة أن البلدان التي تألمت أكثر من غيرها من اﻷزمة هي البلدان التي حرّرت أكثر من غيرها أسواقها المالية وانضمت بصورة أكبر في عملية العولمة.
    Les pays visés sont ceux qui sont touchés par les sanctions que le Conseil de sécurité a prises à l'encontre de l'Iraq et de l'ex-Yougoslavie. UN والبلدان المشار اليها هي البلدان التي تضررت من جراء الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على العراق ويوغوسلافيا السابقة.
    Les pays dont la situation était la plus difficile à cet égard sont ceux qui sont déchirés par la guerre, les conflits politiques et touchés par la stagnation économique. UN والبلدان ذات أسوأ أداء في هذا المجال هي البلدان التي تعاني من الحروب والاضطرابات السياسية والركود الاقتصادي.
    Les pays dont l'économie venait à peine de faire les premiers pas hésitants sur la voie du redressement sont ceux qui se trouvent maintenant dans la situation la plus critique. UN والبلدان التي كانت اقتصاداتها قد بدأت تحبو على الطريق إلى الانتعاش، هي البلدان التي تجد نفسها اﻵن في أكبر الخطر.
    Les pays qui ont achevé leur PAN sont ceux qui disposent de capacités institutionnelles bien établies. UN والبلدان التي أنجزت برامج عملها الوطنية هي البلدان التي لديها قدرات مؤسسية راسخة جيداً.
    Les pays qui ont réussi sont ceux qui ont su attirer un volume important de capitaux extérieurs, tout en évitant, par des politiques macro-économiques actives, une surchauffe sur le plan de la demande intérieure, une appréciation excessive du taux de change et une déstabilisation des taux d'intérêt. UN والبلدان التي حققت نجاحا في هذا الصدد هي البلدان التي تمكنت من اجتذاب مستوى عال من التدفقات الرسمالية الخارجية، مع تحاشي الارتفاع المفرط في الطلب المحلي والزيادة المفرطة في أسعار الصرف وتقلب أسعار الفائدة، وذلك باتباع سياسات اقتصادية كلية فعالة.
    À ce jour, les pays auxquels le Représentant a pu consacrer une attention spéciale, par des visites sur place, sont ceux qui reconnaissent l’existence du problème et font preuve d’une attitude de coopération en permettant au Représentant de l’étudier directement. UN وكانت البلدان التي ركز الممثل الاهتمام عليها حتى اﻵن من خلال زيارته لها، هي البلدان التي تعترف بالمشكلة والتي أبدت تعاونها حتى اﻵن، حيث أتاحت للممثل أن يستقي دراسته من مصادر المشكلة مباشرة.
    On constate que les pays dont l’équilibre budgétaire s’est amélioré en 1997 sont ceux qui avaient connu des difficultés budgétaires l’année précédente, avec un déficit moyen de 2,5 % du produit intérieur brut. UN والنمط الملاحظ يتمثل في أن البلدان التي تحسن ميزانها المالي هي البلدان التي عانت في السنة السابقة من مشكلات مالية، بعجز متوسطه ٢,٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    Les quelques pays qui ont accompli d'importants progrès dans la réduction de l'extrême pauvreté et la réalisation d'autres objectifs de développement sont ceux qui ont enregistré une croissance forte, accru la valeur ajoutée de leurs produits et réussi à mieux s'intégrer à l'économie mondiale. UN والبلدان القليلة التي أحرزت تقدما هاما في الحد من الفقر المدقع وتحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى هي البلدان التي شهدت نموا قويا وزيادة القيمة المضافة وتحسين الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Rares sont les pays qui possèdent un programme de lutte contre les ententes et qui n'ont pas eu à engager des poursuites contre une ou plusieurs ententes entre cimenteries. UN ونادرة هي البلدان التي وضعت برنامجاً لمكافحة الكارتلات ولم تحاكم واحداً أو أكثر من كارتلات الإسمنت.
    Quels sont les pays qui ont été dans le passé les grands bénéficiaires? Dans quelle mesure les pays en développement ont-ils été les grands perdants du passé? Il est clair que nous, pays en développement, avons beaucoup bénéficié de l'existence de l'Organisation des Nations Unies. UN فما هي البلدان التي كانت المستفيدة الكبرى في الماضي؟ وإلى أي مدى كانت البلدان النامية الخاسرة الكبرى في الماضي؟ ومن الواضح أننا نحن البلدان النامية حصلنا على فوائد هامة من وجود الأمم المتحدة.
    Très rares sont les pays qui agissent ainsi sur une base régulière, bien que les pays ayant des jeunes représentants en tirent une expérience positive. UN وقليلة هي البلدان التي تتبع هذا اﻷسلوب اليوم على أساس منتظم، رغم أن تجارب البلدان التي لديها ممثلون من الشباب تعتبر إيجابية.
    Depuis 2008, les pays qui s'étaient relativement bien tirés de l'effondrement économique étaient ceux qui s'étaient attachés à traiter la question de l'emploi urbain en tant que principal facteur de redressement. UN فمنذ عام 2008، يتبين أن البلدان التي نجحت نسبياً في التعافي من الانهيار الاقتصادي هي البلدان التي ركزت على العمالة الحضرية بوصفها عاملاً مسيّراً للانتعاش.
    99. Au plan national par contre, nombreux sont les pays à admettre des recours qui cependant ne sont pas toujours efficaces. UN 99- ولكن، على العكس من ذلك، كثيرة هي البلدان التي تقبل دعاوى التظلم على الصعيد الوطني، ولكن تلك الدعاوى لا تكون فعالة دائماً.
    Relativement rares sont les pays où il existe des modalités ou des mécanismes traitant spécifiquement du mouvement temporaire de personnes dans le contexte de l'AGCS. UN وقليلة هي البلدان التي أنشأت آليات أو طرائق تتناول بصورةٍ محددة الحركة المؤقتة للأشخاص في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more