"هي الحال بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • est le cas
        
    • laisse supposer
        
    • 'instar
        
    • le cas pour
        
    • était le cas
        
    • les soumettre à un
        
    • que dans le cas du
        
    • le cas avec
        
    Le Conseil d'Etat devra ensuite être consulté, comme c'est le cas pour chaque loi soumise au Parlement par le gouvernement. UN ويلزم بعد ذلك الحصول على رأي مجلس الدولة كما هي الحال بالنسبة لجميع التشريعات التي تقدمها الحكومة الى البرلمان.
    Tel est le cas du détournement des eaux d'un bassin d'un autre État. UN وهذه هي الحال بالنسبة لتحويل مياه الحوض المائي لدولة أخرى.
    Aucune réserve ne saurait être faite au sujet d'un domaine qui ne relève pas du Protocole, comme c'est le cas du règlement intérieur du Comité. UN ولا يجوز على اﻹطلاق إبداء أي تحفظ بشأن مجال لا يتعلق بالبروتوكول، مثلما هي الحال بالنسبة لنظام اللجنة الداخلي.
    32. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure régressive s'agissant du droit à la santé, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 32- ومثلما هي الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى في العهد، هناك افتراض قوي بأن اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في الصحة غير مسموح به.
    A l'instar des Ahmadis, les Zikris continueraient de faire l'objet de brimades visant à les déclarer non musulmans. UN وكما هي الحال بالنسبة لﻷحمديين، قيل إن الذكريين لا يزالون موضع مضايقات تهدف إلى اﻹعلان أنهم غير مسلمين.
    Les Pays-Bas se félicitent de ce que les articles figurant dans le chapitre II portent sur les obligations de l'État responsable et non, comme c'était le cas de la mouture précédente, des droits de l'État lésé. UN تقر هولندا بأن مواد هذا الفصل ترد في شكل التزامات تقع على الدولة المسؤولة وليس في شكل حقوق للدولة المضرورة كما هي الحال بالنسبة لمشروع المواد السابق.
    Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contre-interrogatoire. UN وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام.
    De même que dans le cas du contrôle automatique par la banque dépositaire, l'accord de contrôle ne donne pas nécessairement lieu à un blocage des fonds. UN وكما هي الحال بالنسبة لسيطرة المصرف الوديع تلقائيا، لا يشترط بالضرورة أن يؤدي اتفاق السيطرة إلى تجميد الأموال.
    Tel est le cas à la fois des programmes bilatéraux et multilatéraux. UN وهذه هي الحال بالنسبة لكل من البرامج الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Tel est le cas depuis 1948 du peuple palestinien, qui attend toujours l’application des résolutions de l’ONU affirmant son droit à l’autodétermination, au retour sur sa terre et à la création d’un État indépendant. UN وذكر أن هذه هي الحال بالنسبة للفلسطينيين منذ عام ١٩٤٨، حيث أنهم ما زالوا ينتظرون تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة التي تؤكد حقهم في تقرير المصير والعودة الى أراضيهم وإقامة دولتهم المستقلة.
    En outre, la FAO note que ces règles seraient applicables à tous les acteurs et pas seulement aux Etats comme c'est le cas pour le droit relatif aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ المنظمة أن هذه المعايير واجبة التطبيق على جميع الجهات الفاعلة، وليس على الدول فحسب، كما هي الحال بالنسبة لقانون حقوق اﻹنسان.
    Enfin, des problèmes liés à l'absence de papiers d'identité apparaissent aussi comme une cause de non-scolarisation, du moins dans les circuits publics, comme c'est le cas pour les enfants de Poeng et ceux de Doña Matilde; UN وأخيراً، ثمة مشاكل متصلة بعدم وجود أوراق الهوية تظهر أيضاً كسبب لعدم الذهاب إلى المدارس، العامة منها على اﻷقل، كما هي الحال بالنسبة ﻷطفال بونغ وأطفال دونيا ماتيلدِ؛
    En fait, sur 185 États Membres, 79 n'ont jamais servi au Conseil de sécurité et 44 n'ont servi qu'une fois, comme c'est le cas du Portugal. UN والواقع أنه من بين الدول اﻷعضاء اﻟ ١٨٥، ثمة ٧٩ دولة عضوا لم تعمل أبدا فـي مجلس اﻷمن، و ٤٤ دولة عضوا لـــــم تعمـــــل إلا مــــرة واحدة، كما هي الحال بالنسبة للبرتغال.
    Le statut d'observateur auprès de l'Assemblée accordé au Tribunal contribuera pour beaucoup à améliorer cet échange d'informations extrêmement utile, comme c'est le cas pour la Cour permanente d'arbitrage. UN ومنح مركز المراقب للمحكمة في الجمعية سيعزز تعزيزا كبيرا هذا التدفق للمعلومات المفيدة للغاية، مثلما هي الحال بالنسبة لمحكمة التحكيم الدولية.
    En ce qui concerne le choix du moment, il pourrait être préférable que le débat de haut niveau couronne les travaux de la session de fond, comme c'est le cas pour la Commission du développement durable. UN وأما فيما يتعلق بتوقيت الجزء الرفيع المستوى، فقد يكون من اﻷفضل أن يكون هذا الجزء تتويجا ﻷعمال الدورة الموضوعية، كما هي الحال بالنسبة للجنة التنمية المستدامة.
    32. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure rétrograde s'agissant du droit à la santé, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 32- ومثلما هي الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى في العهد، هناك افتراض قوي بأنه من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في الصحة.
    32. Tout laisse supposer que le Pacte n'autorise aucune mesure rétrograde s'agissant du droit à la santé, ni d'ailleurs des autres droits qui y sont énumérés. UN 32- ومثلما هي الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى في العهد، هناك افتراض قوي بأنه من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحق في الصحة.
    A l'instar des autres mesures de maîtrise de la prolifération et de désarmement, toutes les réglementations, pour être efficaces, doivent être non discriminatoires et généralement acceptables. UN وكما هي الحال بالنسبة للعناصر اﻷخرى لمراقبة الانتشار ونزع السلاح، فإنه ينبغي ﻷي ضوابط أن تكون غير تمييزية ومقبولة بصفة عامة، إذا أريد لها أن تكون فعالة.
    À l'instar du droit de recevoir des informations, le droit de répandre des informations est rarement mentionné dans la jurisprudence du Comité des droits de l'enfant. UN وكما هي الحال بالنسبة للحق في الحصول على المعلومات، لا توجد سوى إشارات قليلة إلى هذا الحق في الاجتهادات السابقة للجنة حقوق الطفل.
    Tel a été le cas pour : UN وكانت هذه هي الحال بالنسبة لﻷبنية التالية:
    On a noté que le projet d'articles perdrait de son utilité s'il n'était pas étayé par la pratique, comme c'était le cas pour certaines de ses dispositions sur l'aide, l'assistance et le contrôle ou sur les circonstances excluant l'illicéité. UN وأشير كذلك إلى أنّ مشاريع المواد ستكون أقل فائدة إذا لم تدعمها الممارسة، كما هي الحال بالنسبة لبعض الأحكام المتعلقة بالعون والمساعدة والسيطرة، أو بالظروف النافية لعدم المشروعية.
    Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contre-interrogatoire. UN وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام.
    Le nombre de variantes étant beaucoup plus limité que dans le cas du marquage physique, par exemple le numéro de série, la quantité d'informations pouvant être portées était limitée. UN وبما أن عدد الأنواع محدود أكثر مما هي الحال بالنسبة إلى العلامات الطبيعية كالأرقام المتسلسلة، فان هناك حدا لكمية المعلومات التي يمكن أن تتاح بشأن المتفجرات.
    Tel n'est pas le cas avec l'organisation internationale, qui n'a aucune souveraineté à exercer sur aucun territoire. UN وهذه ليست هي الحال بالنسبة للمنظمة الدولية التي ليست لها أي سيادة على إقليمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more