Nous avons la ferme conviction que le multilatéralisme est le principe capital du processus de désarmement et de non-prolifération. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن تعددية الأطراف هي المبدأ الرئيسي في عملية نزع السلاح وعدم الانتشار. |
La prise en main nationale est le principe directeur devant servir de fondement aux mesures de renforcement des capacités civiles. | UN | والملكية الوطنية هي المبدأ التوجيهي الذي ينبغي أن يكون الأساس لاتخاذ التدابير المعنية ببناء القدرات المدنية. |
Le multilatéralisme est le principe fondamental de la négociation dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | إن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
11. L'autonomie des parties étant le principe fondamental, le créancier garanti et le constituant énonceront généralement en détail un certain nombre d'éléments structurant leur convention. | UN | 11- ونظرا إلى أن حرية الأطراف هي المبدأ الأساسي، يصوغ عادة الدائن المضمون والمانح بالتفصيل عددا من عناصر اتفاقهما. |
La Nouvelle-Zélande considère que la transparence est un principe auquel tous les États, tant ceux qui sont dotés d'armes nucléaires que ceux qui en sont dépourvus, devraient adhérer car il contribue à renforcer le respect des obligations prévues au Traité. | UN | ٣ - وترى نيوزيلندا أن الشفافية هي المبدأ الذي ينبغي لجميع الدول، الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة للأسلحة النووية على السواء، الالتزام به لأنها تساعد على تعزيز الامتثال للالتزامات بموجب المعاهدة. |
La règle du consensus est le principe fondamental du mécanisme de désarmement. | UN | وقاعدة توافق الآراء هي المبدأ الأساسي لآلية نزع السلاح. |
La primauté du droit est le principe constitutionnel qui régit le fonctionnement des pouvoirs de l'État. | UN | وسيادة القانون هي المبدأ الدستوري الذي يحكم عمل سلطة الدولة في تركمانستان. |
Le règlement pacifique des différends est le principe fondamental de la Charte des Nations Unies. | UN | إنّ التسوية السلمية للنزاعات هي المبدأ الجوهري في ميثاق الأمم المتحدة. |
En d'autres termes, pour paraphraser la Première Commission, le multilatéralisme est le principe de base de la sécurité internationale et nous concerne tous. | UN | لذلك، فإن تعددية الأطراف، بلغة اللجنة الأولى، هي المبدأ الأساسي لتحقيق الأمن الدولي؛ وهي مسألة تهمنا جميعاً. |
Ma délégation reste convaincue que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir les négociations en vue de rechercher des solutions aux défis auxquels nous nous trouvons confrontés. | UN | ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها. |
Le Mouvement des pays non alignés souligne que le multilatéralisme est le principe essentiel de négociation en matière de désarmement et de non-prolifération pour maintenir et renforcer les normes universelles et en élargir la portée. | UN | وتؤكد الحركة أن التعددية هي المبدأ الأساسي للتفاوض في هذا المجال بهدف صون المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع مداها. |
La dignité de chaque individu est le principe directeur fondamental du droit international des droits de l'homme. | UN | فكرامة كل فرد هي المبدأ التوجيهي الأساسي الذي يستند إليه القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Nous réaffirmons notre conviction que le multilatéralisme est le principe fondamental sur lequel doit reposer la conduite des affaires internationales. | UN | ونؤكد من جديد اقتناعنا بأن التعددية هي المبدأ الرئيسي الذي ينبغي أن ننطلق منه في إدارة الشؤون الدولية. |
Sainte-Lucie est convaincue que l'idée de partenariat s'accommode de l'esprit de multilatéralisme, qui est le principe définissant nos relations au sein de l'ONU. | UN | وسانت لوسيا مقتنعة أن فكرة الشراكة تستوعب روح التعددية، التي هي المبدأ الذي يحدد علاقتنا في إطار الأمم المتحدة. |
La notion de développement durable, adoptée par la Conférence de Rio, est le principe essentiel sur lequel la mise en oeuvre d'Action 21 devrait se fonder. | UN | إن فكرة التنمية المستدامة التي اعتمدها مؤتمر ريو، هي المبدأ اﻷساسي الذي ينبغي لجدول أعمال القرن ٢١ أن يهتدي به. |
Au Sénégal, la liberté est le principe, la détention étant l'exception. | UN | وأشار السيد صو إلى أن الحرية في السنغال هي المبدأ والاحتجاز هو الاستثناء. |
Le nouveau Code de la famille conserve entièrement le cadre qui régit les relations personnelles entre époux, l'égalité de droits et d'obligation dans le mariage étant le principe directeur. | UN | 300 - ويحافظ قانون الأسرة الجديد تماماً على إطار العلاقات الشخصية بين الزوجين مع المساواة في الحقوق والالتزامات بجعل الزوجية هي المبدأ الذي يسترشد به. |
La Nouvelle-Zélande considère que la transparence est un principe auquel tous les États, dotés ou non d'armes nucléaires, devraient adhérer car il contribue à renforcer le respect des obligations prévues au Traité. | UN | 3 - وترى نيوزيلندا أن الشفافية هي المبدأ الذي ينبغي لجميع الدول، الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة للأسلحة النووية على السواء، الالتزام به لأنها تساعد على تعزيز الامتثال للالتزامات بموجب المعاهدة. |
Si la transparence était le principe directeur, le Conseil de sécurité n'aurait pas besoin de diriger la plupart de ses travaux dans le cadre de ses séances officieuses, un mécanisme qui n'est même pas indiqué dans son Règlement intérieur provisoire. | UN | وإذا كانت الشفافية هي المبدأ الموجه فلا حاجة للمجلس للقيام بمعظم أعماله في جلسات غير رسمية. فهذه آلية لم يشر إليها في نظامه الداخلي المؤقت. |
La capacité de payer demeure le principe fondamental sur lequel on se base pour déterminer les contributions des États Membres. | UN | فلا تزال القدرة على الدفع هي المبدأ اﻷساسي في تحديد اشتراكات الدول اﻷعضاء. |
93. Dans les affaires du SudOuest africain, le juge Tanaka a affirmé que l'égalité constituant le principe et un traitement différent l'exception, la raison d'être et le caractère raisonnable de toute différence de traitement devaient être établis; une telle différence de traitement ne doit pas être décidée arbitrairement mais conformément à la justice. | UN | 93- وفي قضايا جنوب غرب أفريقيا، أكد القاضي تاناكا، مشيراً إلى أن المساواة هي المبدأ والمعاملة المختلفة هي الاستثناء، على أنه يجب على من يشير إلى معاملة مختلفة إثبات مبررها ومعقوليتها؛ ويجب ألا تحدث هذه المعاملة تعسفا بل يجب أن تتمشى مع العدالة(71). |