Réaffirmant que la capacité de paiement des Etats Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
Réaffirmant que la capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
L'esclavage était autrefois acceptable; aujourd'hui, c'est la liberté qui est la norme. | UN | وبينما كانت العبودية مقبولة في الماضي، فإن الحرية اليوم هي المعيار. |
Cela pose aussi la question de savoir si l'exercice collectif de droits est le critère qui définit la personne morale. | UN | ويثير ذلك أيضاً التساؤل عما إذا كانت الممارسة الجماعية للحقوق هي المعيار الذي يصف الشخص الاعتباري. |
À propos de cette dernière disposition, on a toutefois déclaré aussi qu'il ne fallait pas aller jusqu'à permettre, sous couvert du principe de l'autonomie des parties, un relâchement des conditions légales concernant la signature au profit de méthodes d'authentification moins fiables que la signature électronique, laquelle était la norme minimale reconnue par l'avant-projet de convention. | UN | بيد أنه رئي أيضا، فيما يتعلق بهذا الحكم الأخير، أنه لا ينبغي أن يُسمح لحرية الأطراف بأن تذهب بعيدا إلى حد إيهان الاشتراطات القانونية المتعلقة بالتوقيع تحبيذا لطرائق تصديق تقل موثوقيتها عن موثوقية التوقيعات الالكترونية، التي هي المعيار الأدنى المعترف به في المشروع الأولي للاتفاقية. |
Ainsi il semble que la rapidité de la mort soit le critère précis qui a guidé le Comité pour conclure que l'exécution par le gaz de cyanure représentait une violation de l'article 7. | UN | وهكذا يبدو أن سرعة الوفاة بالذات، هي المعيار الذي خلصت اللجنة من خلاله الى أن الاعدام خنقا بالغاز ينتهك المادة ٧. |
70. La Norvège estime que la Convention sur les armes à sous-munitions de 2008 constitue la norme et le cadre requis pour examiner les problèmes humanitaires et environnementaux liés à l'utilisation d'armes à sous-munitions. | UN | 70- وترى النرويج أن اتفاقية الذخائر العنقودية لعام 2008 هي المعيار والإطار المطلوبان لبحث المشكلات الإنسانية والبيئية المتعلقة باستخدام الذخائر العنقودية. |
Le fait que les gens portaient plainte, a-t-on fait remarquer, était la preuve que l'opinion avait confiance dans le système judiciaire et c'était seulement dans la mesure où il y avait effectivement procès et condamnation que l'on pouvait juger de l'application réelle de la Convention. | UN | وجرى التأكيد على أن الشكاوى الفعلية هي مقياس للثقة العامة بالنظام القانوني، وأن المحاكمات واﻷحكام الفعلية هي المعيار الذي يمكن أن يقاس به التطبيق الفعال للاتفاقية. |
Réaffirmant que la capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
Réaffirmant que la capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
La capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement d'un barème qui recueille l'adhésion de tous. | UN | وينبغي أن تكون القدرة على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول لﻷنصبة المقررة يكون مقبولا للجميع. |
Réaffirmant que la capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
7. La capacité de paiement des États Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts. | UN | ٧ - القدرة على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة. |
Réaffirmant que la capacité de paiement des Etats Membres constitue le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، " أولا |
Le Comité constate toutefois, compte tenu des renseignements fournis par ses consultants, qu'un taux de 5 % est la norme appliquée dans le secteur pétrolier pour les machines et l'outillage en question. | UN | ومع ذلك، يخلص الفريق، استنادا إلى المعلومات التي وفرها خبراؤه الاستشاريون، إلى أن نسبة 5 في المائة هي المعيار المطبق في الصناعة للآلات والمعدات موضوع المطالبة. |
Le Comité constate toutefois, compte tenu des renseignements fournis par ses consultants, qu'un taux de 10 % est la norme appliquée dans le secteur pour les camions en question. | UN | ومع ذلك يخلص الفريق، استناداً إلى المعلومات التي وفرها خبراؤه الاستشاريون، إلى أن نسبة 10 في المائة للقيمة المتبقية هي المعيار المطبق في الصناعة بالنسبة للشاحنات موضوع المطالبة. |
Le Comité constate toutefois, compte tenu des renseignements fournis par ses consultants, qu'un taux de 5 % est la norme appliquée dans le secteur pétrolier pour les machines et l'outillage en question. | UN | ومع ذلك، يخلص الفريق، استنادا إلى المعلومات التي وفرها خبراؤه الاستشاريون، إلى أن نسبة 5 في المائة هي المعيار المطبق في الصناعة للآلات والمعدات موضوع المطالبة. |
La relation entre les générations est le critère fondamental permettant de définir la famille. | UN | والأنظمة الفرعية المشابهة للزواج لا تعتبر أسراً ولكن العلاقة بين الأجيال هي المعيار الأساس. |
La Commission estime qu'aux fins des présents articles, la juridiction territoriale est le critère dominant. | UN | ومن رأي اللجنة أن الولاية اﻹقليمية هي المعيار الغالب، ﻷغراض تطبيق هذه المواد. |
L'aptitude à préserver la paix : c'est le critère principal du monde lorsque l'on juge l'ONU. | UN | فالقدرة على صون السلام: هي المعيار الرئيسي الذي يحكم به العالم على اﻷمم المتحدة. |
La Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants était la norme internationale qui devait être appliquée à ce stade, stade où les droits commençaient à être violés, avec les conséquences importantes que cela avait pour la suite de la procédure. | UN | واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من صنوف المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هي المعيار الدولي الواجب التطبيق. وقال إنه في تلك المرحلة بالذات تبدأ انتهاكات الحقوق التي يكون لها عواقب بعيدة الأثر على باقي الإجراءات القانونية. |
Il est donc important que la responsabilité de protéger, entendue en ce sens, soit le critère et la motivation qui sous-tendent tout le travail des États et de l'Organisation des Nations Unies pour restaurer la paix, la sécurité et les droits de l'homme. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان أن تكون المسؤولية عن الحماية، بهذا المعنى، هي المعيار والدافع وراء كل عمل تقوم به الدول والأمم المتحدة لاستعادة السلام والأمن وحقوق الإنسان. |
Soulignant que la Convention relative aux droits de l'enfant constitue la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant, réaffirmant et que les États parties à la Convention doivent prendre toutes les mesures législatives, administratives et autres nécessaires à la mise en œuvre des droits qui y sont consacrés, | UN | " إذ تشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل هي المعيار المستنَد إليه في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وأن الدول الأطراف في الاتفاقية تأخذ على عاتقها اتخاذ جميع التدابير التشريعية والإدارية وغيرها من التدابير اللازمة لإعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، |
Le fait que les gens portaient plainte, a-t-on fait remarquer, était la preuve que l'opinion avait confiance dans le système judiciaire et c'était seulement dans la mesure où il y avait effectivement procès et condamnation que l'on pouvait juger de l'application réelle de la Convention. | UN | وجرى التأكيد على أن الشكاوى الفعلية هي مقياس للثقة العامة بالنظام القانوني، وأن المحاكمات واﻷحكام الفعلية هي المعيار الذي يمكن أن يقاس به التطبيق الفعال للاتفاقية. |
Toutefois, la rentabilité reste le critère principal pour ce qui est du mode de fourniture de ces services. | UN | ولكن يبدو أن الفعالية من حيث التكلفة لا تزال هي المعيار في اختيار وسيلة إيصال هذه الخدمات. |