"هي بالفعل" - Translation from Arabic to French

    • est déjà
        
    • sont déjà
        
    • est bien
        
    • était déjà
        
    • sont effectivement
        
    • en fait
        
    • est effectivement
        
    • faisaient déjà
        
    • est de fait
        
    • est réellement
        
    • était effectivement
        
    • est vraiment elle
        
    • elle a déjà
        
    Or, la République de Guinée est déjà partie à la majorité des instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. UN على أن غينيا هي بالفعل طرف في معظم صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية.
    La mobilité des hommes et des biens est déjà un facteur incontestable de progrès. UN فحركات الأشخاص والأموال هي بالفعل عامل من عوامل التقدم التي لا يمكن إنكارها.
    Trois pour cent seulement des personnes interrogées croient que les relations interethniques entre les Albanais du Kosovo et les Serbes du Kosovo sont déjà normales. UN وتعتقد نسبة 3 في المائة فقط أن العلاقات العرقية بين ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو هي بالفعل طبيعية.
    Les États qui sont déjà parties à la Convention d'Ottawa devraient éviter de cautionner, dans le cadre des travaux relatifs au Protocole II modifié, l'emploi réglementé des mines antipersonnel. UN أما الدول التي هي بالفعل طرف في اتفاقية أوتاوا، فينبغي لها أن تتجنب، في إطار الأعمال ذات الصلة بالبروتوكول الثاني المعدل، دعم الاستعمال المنظم للألغام المضادة للأفراد.
    De plus, il estime quant à lui que la Commission est bien l'instance appropriée où examiner cette question. UN علاوة على ذلك، قال إن وفد بلده يرى أن اللجنة هي بالفعل المنتدى الملائم لمناقشة هذه المسألة.
    Le Burkina Faso, qui était déjà partie à la Convention de 1961, est devenu partie à la Convention amendée. UN كما أصبحت بوركينا فاصو، التي هي بالفعل طرف في اتفاقية عام ١٩٦١، طرفا في الاتفاقية بصيغتها المعدلة.
    Les droits des femmes en tant que droits de l'homme sont effectivement fondamentaux pour le développement et le bien-être de la société. UN وحقوق المرأة بوصفها حقوقا للإنسان هي بالفعل حقوق أساسية لتحقيق النمو والرفاه الاجتماعيَين.
    Les tendances centrifuges ne serviront qu'à faire dérailler un processus qui est déjà fort fragile et sensible. UN ولن تؤدي النزعات النابذة إلا إلى إخراج عملية هي بالفعل حرجة وحساسة عن مسارها.
    La Chambre de commerce internationale est déjà un partenaire de facto de l'Assemblée, et elle souhaiterait le devenir dans les textes. UN والغرفة التجارية الدولية هي بالفعل شريك من شركاء الجمعية العامة بحكم الواقع، وهي تود أن تصبح كذلك رسميا على الورق.
    La présence des filles dans le système scolaire est déjà légèrement supérieure à celle des garçons. UN إن نسبة مشاركة الإناث في النظام التعليمي هي بالفعل أعلى قليلا من نسبة مشاركة الذكور.
    Elle est déjà trop impliquée dans mes habitudes alimentaires et mon sommeil. Open Subtitles هي بالفعل مشاركة جداً بعادات أكلي و عادات نومي
    Je ne veux pas la mettre plus en danger qu'elle ne l'est déjà. Open Subtitles لن اضعها في المزيد من الخطر إذ هي بالفعل في خطر
    Les États qui sont déjà parties aux instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ont été instamment priés de veiller à ce qu'ils soient pleinement appliqués. UN وحثت الدول التي هي بالفعل أطراف في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة أن تكفل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك.
    Je veux dire, je n'ai que 25 ans, et mes jours de beuverie sont déjà terminés. Open Subtitles أعني، أنا فقط 25، وأيام الشرب بلدي هي بالفعل أكثر.
    Quatorze pièces sont déjà sur les lieux, et trois des quatre pièces manquantes sont en route. Open Subtitles أربعة عشر من القطع لدينا هي بالفعل في الموقع , وثلاثة من الأربعة المتبقية هي في طريقها.
    3. Demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas parties, lorsqu'ils s'y porteront parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 du Protocole; UN 3 - تطلب إلى جميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول، أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، حال انضمامها إليه أن تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول؛
    Si la situation dans l'État partie est bien telle qu'elle est décrite dans le rapport, celuici a tout intérêt à laisser les observateurs extérieurs se rendre sur place pour en témoigner. UN فإذا كانت الحالة في الدولة هي بالفعل حسبما أوردها التقرير، فمن مصلحة الدولة الطرف أن تدع المراقبين الخارجيين يشهدون على ذلك ميدانيا.
    Aujourd'hui, l'ONU est bien la seule organisation à pouvoir tenter d'ordonner une société internationale qui, simultanément, se fragmente et se mondialise. UN فاﻷمم المتحدة هي بالفعل المنظمة الوحيدة حاليا القادرة على محاولة العمل على إعادة النظام إلى مجتمع دولي آخذ في التشظي والعولمة في آن واحد.
    Il a ajouté que si les procédures avaient été appliquées strictement, le processus de recrutement, qui était déjà trop lent, aurait entraîné des retards supplémentaires. UN وأضاف أيضا أنه لو كانت هذه الإجراءات قد اتبعت بدقة، لكانت عملية التعيين، التي هي بالفعل مفرطة في البطء، أسفرت عن مزيد من التأخير.
    Les partis politiques sont effectivement le premier moyen pour la population de participer à la conduite des affaires publiques. UN والأحزاب السياسية هي بالفعل الوسائل الرئيسية التي يمكن من خلالها أن يشارك الناس في تسيير الشؤون العامة.
    en fait, comme le remarque la Commission de réforme et de développement du droit, sa position est pire. UN وفي الواقع، فإن المرأة المتزوجة هذه، كما تلاحظ لجنة إصلاح وتطوير القوانين هي بالفعل في وضع أسوأ من وضع القاصر:
    La discussion qui figure dans les notes est effectivement assez lapidaire. UN فالمناقشات الواردة بالملاحظات هي بالفعل مركزة بعض الشيء.
    Des informations ont été demandées sur la nécessité de créer un fonds séparé pour les " pays à revenu élevé " , étant donné que ces pays faisaient déjà partie de régions ayant leurs propres allocations. UN وطلبت معلومات عن مدى الحاجة الى صندوق مستقل ﻟ " البلدان المرتفعة الدخل " ، حيث أن هذه البلدان هي بالفعل جزء من المناطق التي لها مخصصاتها الخاصة بها.
    Le Comité est d'avis que la fonction de mobilisation de ressources est, de fait, une activité de gestion qui aurait dû être financée au moyen du budget institutionnel. UN ويرى المجلس أن وظيفة تعبئة الموارد هي بالفعل نشاط إداري من المفروض أن يمول من الميزانية المؤسسية.
    M. Martynov (Bélarus) (parle en russe) : Cette salle de l'Assemblée générale est réellement le centre de situation du monde entier. UN السيد مارتينوف (بيلاروس) (تكلم بالروسية): إن قاعة الجمعية العامة هي بالفعل غرفة عمليات للعالم بأسره.
    Ceux-ci lui ont fait savoir que Bouaké, qui compte environ 660 000 habitants, était effectivement une ville assiégée. UN وأبلغ هؤلاء الممثلون البعثة بأن بواكيه هي بالفعل مدينة مُحاصَرة. فحوالي 000 60 شخص يعيشون هناك.
    Alors c'est vraiment elle ? Open Subtitles اذا هل هي بالفعل ؟ ألانا ؟
    Au vu de la blessure, elle a déjà un pied dans la tombe. Open Subtitles من خلال ذلك الجرح هي بالفعل قد على بعد خطوة من قبرها من خلال تسرب الدم, سأمنحها 10 دقائق قبل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more