L'objectif primordial à atteindre est de garantir la pleine participation des jeunes à la vie sociale, économique et politique. | UN | والمهمة الحاسمة هي ضمان الإدماج الكامل للشباب في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Notre unique souci est de garantir la sûreté et la sécurité de nos citoyens. | UN | ومصلحتنا الوحيدة هي ضمان سلامة وأمن مواطنينا. |
Notre priorité était d'assurer la continuité du financement de l'action antimines, conformément aux vœux des pays touchés. | UN | وكانت أولوياتنا الرئيسية هي ضمان الاستمرارية في تمويل عمليات إزالة الألغام، على نحو ما نادت به البلدان المنكوبة. |
En fait, une des questions essentielles dans le règlement de la crise consiste à garantir leurs droits sans discrimination, qu'il s'agisse d'une majorité ou d'une minorité, en appliquant à tous les mêmes normes et les mêmes critères. | UN | والواقع أن إحدى القضايا اﻷساسية في تسوية هذه اﻷزمة هي ضمان حقوق هذه المجموعات دون أي تمييز، سواء أكان لها مركز اﻷغلبية أو اﻷقلية، وبنفس القواعد والمعايير التي تطبق على كل مجموعة بذاتها. |
Le seul moyen d'éliminer la corruption est de veiller à ce qu'elle soit lourde de conséquences et à ce que la loi soit appliquée avec fermeté. | UN | وذكر أن الطريقة الوحيدة للقضاء على الفساد هي ضمان أن تكون له عواقب خطيرة وضمان تطبيق القانون بكل صرامة. |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
Leur tâche consiste à assurer l'échange d'informations avec les médias et avec les partenaires de l'information. | UN | والمهمة الموكلة إليهم هي ضمان تدفق المعلومات إلى ومن وسائط الإعلام وشركاء المعلومات العامة. |
L'un des principaux soucis de la loi suisse en la matière est de faire en sorte que tous les enfants aient deux parents légaux. | UN | وقال إن أحد الهواجس الرئيسية للتشريع السويسري هي ضمان أن يكون لجميع اﻷطفال والدان قانونيان. |
La police administrative a pour mission d'assurer le maintien de la tranquillité, de la sécurité et de la salubrité publiques. | UN | ومهمة الشرطة الإدارية هي ضمان المحافظة على الهدوء والأمن وسلامة البلد من الأمراض. |
La deuxième priorité est de garantir l'efficacité de la Convention. | UN | والأولوية الثانية هي ضمان فعالية الاتفاقية. |
Mieux, parce que l'ONU dispose de moyens logistiques et que la mission première du Conseil de sécurité est de garantir la paix, il est même à souhaiter une plus grande implication des Nations Unies dans le règlement de la question congolaise. | UN | بل وأفضل من ذلك، لما كانت اﻷمم المتحدة تملك قدرات لوجستية، ولما كانت مسؤولية مجلس اﻷمن اﻷولى هي ضمان السلم، فإن من المطلوب من اﻷمم المتحدة المزيد من المشاركة في تسوية المسألة الكونغولية. |
Dans une société multireligieuse et multiculturelle comme le Soudan, la seule façon d'arriver à une bonne gouvernance est de garantir la liberté de culte, l'égalité et le respect pour tous. | UN | وفي أي مجتمع متعدد الديانات ومتعدد الثقافات مثل السودان، فإن الطريقة الوحيدة لتحقيق حكم سليم هي ضمان حرية العبادة، والمساواة واحترام الجميع. |
La raison d'être de la création du Département des affaires humanitaires était d'assurer la coordination de l'assistance fournie par toutes les organisations engagées dans des situations d'urgence. | UN | وكانت الحاجة الماسة من وراء إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية هي ضمان تنسيق المساعدات التي تقدمها كل المنظمات التي تشترك في مواجهة حالات الطوارئ. |
Le but de cette structure était d’assurer que les populations vulnérables des zones connaissant les besoins les plus pressants seraient les premières à recevoir une assistance. | UN | وكانت الغاية من هذا الهيكل هي ضمان أن تتلقى المساعدة أولا الفئات اﻷضعف من السكان في المناطق التي توجد فيها أمس الحاجة للمساعدة. |
78. La mission primaire de l'aide sociale consiste à garantir un minimum de ressources indispensables à un mode de vie jugé conforme à la dignité humaine. | UN | ٨٧- إن الغاية اﻷساسية من المساعدة الاجتماعية هي ضمان حد أدنى من الموارد التي لا غنى عنها لحياة تكفل الكرامة اﻹنسانية. |
Affirmant que l'objet du Programme est de veiller à ce que les fonds octroyés servent à réaliser des projets environnementaux de façon transparente et appropriée et soient consacrés à des projets raisonnables, | UN | وإذ يؤكد أن ولاية البرنامج هي ضمان أن يجري بطريقة شفافة وملائمة إنفاق أموال المبالغ الممنوحة كتعويضات على القيام بالمشاريع البيئية وأن تظل المشاريع المموَّلة أنشطة معقولة، |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
Un tel incident ne doit pas se reproduire et les coprésidents de ce type de réunions doivent être conscients que leur principale responsabilité consiste à assurer une représentation et une participation équitables à chaque État. | UN | ويجب أن يفهم رؤساء أي من مثل هذه الاجتماعات أن مسؤوليتهم الرئيسية عند رئاستهم لها هي ضمان التمثيل العادل لجميع الدول عند المشاركة. |
Un moyen de dissuader les banques de détenir des réserves excessives sous la forme de titres d'État est de faire en sorte que le rendement de ces titres soit peu élevé. | UN | وإحدى طرق الحد من العوامل التي تحفز المصارف إلى الاحتفاظ باحتياطيات فائضة في شكل أوراق مالية حكومية هي ضمان ألاّ تكون عائدات هذه الأوراق المالية مرتفعة جداً. |
Elle a pour mission d'assurer les droits et les intérêts des personnes âgées et de les amener à mener une vie méritoire et heureuse en bonne santé sur les plans spirituel et physique. | UN | ورسالته هي ضمان حقوق ومصالح المسنين وجعلهم يعيشون بوجاهة وسعادة معافين عقليا وجسديا. |
11. En ce qui concerne l'absence de publicité, si le caractère public des audiences est une sauvegarde certes importante, le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte relatif aux droits civils et politiques auquel la République arabe syrienne est partie reconnaît que les tribunaux ont le pouvoir de prononcer le huis clos pendant la totalité ou pendant une partie du procès pour les raisons énoncées dans ce paragraphe. | UN | 11- وفيما يتعلق بعدم محاكمة السيد جرماني علنياً، فانه على الرغم من أن الطبيعة العلنية للمحاكمة هي ضمان هام، فان الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وسوريا طرف فيه، تعترف، رغم ذلك، بأن للمحاكم سلطة منع الصحافة والجمهور من حضور المحاكمة كلها أو جزء منها لدواعي مدرجة في هذه المادة. |
Leur principale fonction est d'assurer l'intégration sociale dans des conditions d'égale dignité pour tous. | UN | ووظيفتها الرئيسية هي ضمان الاندماج الاجتماعي في ظل ظروف من المساواة في الكرامة. |
Elle a pour priorité de veiller à ce que les profonds changements politiques et économiques ne puissent aboutir à un conflit mondial. | UN | ولقد كانت أولويتها هي ضمان ألا يسفر التغيير السياسي والاقتصادي الكبير عن صراع عالمي. |
Les buts du Plan de développement national consistent à garantir l'égalité des sexes sur le lieu de travail et l'accès des femmes à la sécurité sociale. | UN | وأهداف خطة التنمية الوطنية هي ضمان المساواة بين الجنسين في مكان العمل وحصول المرأة على الضمان الاجتماعي. |