"هي ظاهرة" - Translation from Arabic to French

    • est un phénomène
        
    • sont un phénomène
        
    • soit un phénomène
        
    • étaient un phénomène
        
    • constituent un phénomène
        
    • s'agit d'un phénomène
        
    • constituent une manifestation
        
    • le phénomène
        
    • plus un phénomène
        
    • un phénomène bien
        
    Toutefois, la criminalité organisée est un phénomène historique qu’on peut réussir à combattre si l’on y consacre les ressources et la volonté politique nécessaires. UN غير أن الجريمة المنظمة هي ظاهرة تاريخية يمكن النجاح في محاربتها إذا ما كرست لذلك الموارد واﻹرادة السياسية اللازمة.
    Le problème de la drogue est un phénomène planétaire qui n'épargne ni contrée, ni sexe, ni race et encore moins LE statut social. UN مشكلة المخدرات هي ظاهرة عالمية لا تستثني أي فرد أيا كان بلده أو جنسه أو عرقه بل تحط من مركزه الاجتماعي.
    Beaucoup de pays d’accueil appliquent des politiques de restriction de l’immigration qui sont vouées à l’échec parce que l’émigration est un phénomène que l’on ne saurait arrêter. UN وكثير من البلدان المستقبِلة تطبق سياسات مقيﱢدة للهجرة مصيرها الفشل ﻷن الهجرة هي ظاهرة لا يستطيع أحد إيقافها.
    Le problème de la traite des personnes et les infractions connexes de la loi sont un phénomène relativement récent au Bélarus. UN مشكلة الاتجار بالأشخاص وما يتصل بها من انتهاكات هي ظاهرة حديثة نسبيا في بيلاروس.
    44. Bien que l'urbanisation soit un phénomène universel, les causes de ce phénomène varient d'un pays à l'autre et selon les régions. UN 44 - على الرغم من أن الحضرنة هي ظاهرة عالمية فإن أسبابها تختلف من قطر لآخر ومن إقليم لإقليم.
    Selon une autre opinion, puisque les signatures électroniques étaient un phénomène nouveau et soulevaient des problèmes relatifs à la confiance que ne posaient pas les signatures manuscrites, le projet d’article 10 pouvait donner aux tribunaux judiciaires et arbitraux des indications utiles. UN وذهب رأي آخر الى أن مشروع المادة ٠١ يمكن أن يوفر للمحاكم وهيئات التحكيم ارشادا مفيدا ، ﻷن التوقيعات الالكترونية هي ظاهرة جديدة وتثير مسائل تتعلق بالارتكان لا تثيرها التوقيعات بخط اليد .
    Par contre, les Maï-Maï constituent un phénomène spécifiquement congolais. UN وبخلاف ذلك فإن الماي - ماي هي ظاهرة كونغولية مميزة.
    Il s'agit d'un phénomène universel malgré des différences qui peuvent exister entre les pays. UN وهذه الحالة هي ظاهرة عالمية النطاق بالرغم من وجود فوارق فيما بين البلدان.
    L'Allemagne estime que les délits commis dans le cadre de la criminalité transnationale organisée ne sont pas clairement définissables, mais constituent une manifestation complexe de la criminalité. UN وترى ألمانيا أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية ليست جريمة جنائية قابلة للتعريف بوضوح بقدر ما هي ظاهرة معقدة من ظواهر اﻹجرام.
    67. La délégation japonaise accorde une importance particulière à la question de l'équité entre les sexes. La féminisation de la pauvreté est un phénomène universel. UN 67 - وواصل حديثه قائلا إن وفده يعلِّق أهمية خاصة على مسألة نوع الجنس، وأضاف أن ظاهرة تأنيث الفقر هي ظاهرة عالمية.
    Le fait que la situation économique internationale est favorable aux pays en développement est un phénomène à court terme. UN وأضاف أن الحالة الاقتصادية الدولية المؤاتية بالنسبة للبلدان النامية هي ظاهرة قصيرة الأجل.
    Le régionalisme qui s’intègre à des disciplines internationales est un phénomène nouveau qui appelle une révision des notions acceptées d’économie. UN واﻹقليمية التي تتفاعل مع الضوابط الدولية هي ظاهرة جديدة، تتطلب تنقيح اﻷفكار المسلم بها في علم الاقتصاد.
    Alors que la mondialisation est un phénomène macro-économique, l'impact des petites et moyennes entreprises se situe au niveau micro-économique. UN وفي حين أن العولمة هي ظاهرة على صعيد الاقتصاد الكلي فإن أثر المشاريع الصغيرة والمتوسطة يتسم بطابع الاقتصاد الجزئي.
    La traite des personnes est un phénomène auquel l'Érythrée a récemment été exposée. UN وظاهرة الاتجار بالأشخاص هي ظاهرة تعرضت لها إريتريا مؤخرا.
    La concurrence entre victimes est un phénomène regrettable qui montre que l'on fait deux poids deux mesures. UN والمنافسة بين الضحايا هي ظاهرة مؤسفة تنم عن الكيل بمكيالين.
    Les visions de personnes chères disparues est un phénomène psychologique répandu. Open Subtitles رؤيا أحبة لنا ماتوا هي ظاهرة نفسية معروفة
    La marginalisation, la rage et la brutalité des jeunes sont un phénomène mondial troublant qui a besoin, de toute urgence, d'une analyse et d'actions à l'échelle mondiale. UN إن تنفير الشباب وسخطهم وخشيتهم هي ظاهرة عالمية مقلقة وفي حاجة ماسة إلى التحليل والإجراءات العالمية.
    Les violences faites aux femmes sont un phénomène hélas trop largement répandu encore dans le monde, et l'Afrique de l'Ouest n'en est pas épargnée. UN فجميع أشكال العنف ضد المرأة هي ظاهرة لا تزال، لسوء الحظ، واسعة الانتشار في جميع أنحاء العالم، ولم تسلم منها منطقة غرب أفريقيا.
    Bien que la criminalité organisée soit un phénomène relativement récent en Irlande, celle-ci n'ignore pas que des groupes criminels internationaux organisés ont établi des réseaux mondiaux qui constituent une menace pour la communauté internationale. UN مع أن الجريمة المنظمة هي ظاهرة حديثة نسبيا في أيرلندا، فإنه من المسلّم به أن جماعات الجريمة المنظمة الدولية أنشأت شبكات عالمية تشكل خطرا على المجتمع الدولي.
    35. Le Gouvernement tanzanien a reconnu que les violences dans la famille étaient un phénomène grave et de grande ampleur, qu'il s'efforçait d'éradiquer. UN 35- وقد اعترفت الحكومة التنزانية بأن حالات العنف داخل الأسرة هي ظاهرة خطيرة ومنتشرة بدرجة كبيرة، وأنها تحاول استئصالها.
    Comme cela est, à juste titre, mis en lumière dans le rapport du Secrétaire général, il y a une convergence de vues sur le fait que les migrations constituent un phénomène propice au développement, qui bénéficie aux pays tant d'origine que de destination. UN وكما تم بحق تسليط الضوء في تقرير الأمين العام، ثمة تقارب في الآراء بأن الهجرة هي ظاهرة ميسرة للتنمية، تفيد كلا من بلدان الأصل وبلدان المقصد.
    Il s'agit d'un phénomène relativement nouveau et inquiétant pour notre royaume, qui sape les efforts que nous déployons pour promouvoir le développement national. UN إن هذه الظاهرة هي ظاهرة جديدة نسبيــا ومقلقة لمملكتنا، وتقوض الجهود التي نبذلها في سبيل التنمية الوطنية.
    L'Allemagne estime que les délits commis dans le cadre de la criminalité transnationale organisée ne sont pas clairement définissables, mais constituent une manifestation complexe de la criminalité. UN وترى ألمانيا أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية ليست جريمة جنائية قابلة للتعريف بوضوح بقدر ما هي ظاهرة معقدة من ظواهر اﻹجرام.
    Étant donné que le ministère public engage automatiquement l'action pénale en cas de violation de ces dispositions, on peut dire que le phénomène d'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse est insignifiant en Italie. UN ونظراً لأن النيابة العامة تقوم تلقائياً بطرح الدعوى الجنائية في حالة انتهاك هذه الأحكام، يمكن القول بأن ظاهرة الحض على الكراهية الوطنية والعنصرية والدينية، هي ظاهرة غير ذات شأن في إيطاليا.
    Le PRÉSIDENT dit que les tribunaux de droit coutumier sont plus un phénomène social que la conséquence de décisions d'un État. UN 50- الرئيس قال إن المحاكم العرفية هي ظاهرة اجتماعية لا نتيجة لفعل الدولة.
    Les activités mercenaires ne sont pas un fait du passé mais un phénomène bien actuel, et on a recours à elles pour violer les droits de l’homme et influer sur les droits des peuples à disposer d’eux-mêmes ou sur la stabilité des gouvernements légitimes. UN فأنشطة المرتزقة ليست حقيقة من حقائق الماضي، بل هي ظاهرة لها حداثتها ومغزاها في إهدار حقوق اﻹنسان، أو حق الشعوب في تقرير المصير، أو زعزعة استقرار الحكومات الشرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more