"هي عدم" - Translation from Arabic to French

    • de ne pas
        
    • est l'
        
    • sont l'
        
    • étaient l'
        
    • est celui de
        
    • est de ne
        
    • sont la
        
    • le fait que
        
    • le manque de
        
    • est que rien ne
        
    • services demandeurs constituent
        
    Deuxièmement, ils peuvent décider de ne pas signaler le cas de patients qui se plaignent d’avoir été torturés, et c’est malheureusement ce qui arrive la plupart du temps. UN وثانيتها هي عدم اﻹبلاغ عن المرضى الذين يصلون وهم يشكون من التعذيب، ومن المؤسف أن هذا هو ما يحدث في معظم الحالات.
    Elle a également le mérite de ne pas faire obstacle à une action judiciaire pour d'autres motifs. UN كما أن له ميزة هي عدم استبعاده للدعاوى القضائية المستندة إلى أسباب أخرى معمول بها.
    Une conséquence inévitable des changements climatiques est l'imprévisibilité de l'approvisionnement en eau. UN إن إحدى النتائج الحتمية لتغير المناخ هي عدم القدرة على التنبؤ بإمدادات المياه.
    Un ministre polonais a bien saisi l'air du temps dans cette formule " la meilleure politique industrielle, c'est l'absence totale de politique industrielle " . UN وقد عبر عن هذه الروح وزير بولندي عندما أعلن أن أفضل سياسة صناعية هي عدم وجود أية سياسة صناعية.
    Les principaux problèmes à résoudre sont l'instabilité de l'environnement macroéconomique, la faiblesse structurelle du cadre institutionnel et juridique, le mauvais fonctionnement des marchés, en particulier des marchés de capitaux, et le coût élevé des communications et des transports. UN والمشاكل الأساسية التي يجب معالجتها هي عدم استقرار المناخ الاقتصادي الكلي، والضعف الهيكلي في إطار المؤسسات والإطار القانوني، وسوء سير الأسواق خصوصاً أسواق رأس المال، وارتفاع تكاليف الاتصالات والنقل.
    Les raisons données pour ces opérations, certaines remontant jusqu'à 1981, étaient l'absence de documentation, le changement de gouvernement et l'absence de fonctionnaires s'occupant des activités du programme, aussi bien à l'UNICEF que dans les bureaux du gouvernement. UN وكانت اﻷسباب التي عزيت إليها عمليات الشطب، التي يرجع بعضها إلى عام ١٩٨١، هي عدم توفر المستندات، وتغير الحكومات وعدم وجود موظفين مشتركين في اﻷنشطة البرنامجية بكل من اليونيسيف والمكاتب المناظرة.
    Le problème qu'il convient de résoudre, car il sous-tend tous les autres, est celui de la prise en compte de l'environnement par ceux qui élaborent les politiques et plans énergétiques. UN والمشكلة التي يبحث لها عن حل والتي تكمن وراء ما سبق هي عدم الدمج الكامل للاعتبارات البيئية في سياسات وتخطيط الطاقة.
    Ta récompense est de ne pas être exclu de la Citadelle. Open Subtitles مكافأتك هي عدم طردك من مقر الحكماء على الفور
    Sauf que ta manière, c'est de ne pas leur dire. Open Subtitles حسنا، حتى الآن، طريقتك الخاصة هي عدم إخبارهم
    À ce jour, le seul crime qui lui a valu d'être condamné est de ne pas s'être présenté devant le tribunal pour être jugé au sujet d'accusations qui ont ensuite été retirées par la partie plaignante. UN والتهمة الوحيدة التي أدين بها حتى اليوم هي عدم المثول للمحاكمة بتهم وجهتها جهة الادعاء.
    L'Etat d'Israël a eu pour principe de ne pas accorder à ces personnes le statut de résident permanent pour éviter toute allégation éventuelle de discrimination à l'encontre d'une confession religieuse. UN وكانت سياسة دولة إسرائيل هي عدم منح إقامة دائمة لرجال الدين هؤلاء لتجنب الزعم بوجود تمييز ضد أي فرقة دينية بعينها.
    Le problème le plus notable est l'absence de séparation des fonctions, qui accroît le risque que les achats aient lieu sans appel à la concurrence. UN وأبرز مسألة هي عدم فصل الواجبات، مما يزيد من خطر الشراء على نحو غير تنافسي.
    Pour les femmes qui vivent avec un partenaire, le plus gros problème est l'insuffisance des revenus du ménage. UN وبالنسبة للمرأة التي تقيم مع شريكها، فإن المشكلة الأكبر هي عدم كفاية إيرادات البيت.
    Leur problème, c'est l'insuffisance des fonds à caractère institutionnel destinés à permettre aux scientifiques et aux chercheurs de participer à des colloques et à entreprendre des études longues à l'étranger. UN والمشكلة التي تصادفهم هي عدم كفاية الأموال المستمدة من مصادر مؤسسية للعاملين في المؤسسات العلمية والبحثية كي يتسنى لهم المشاركة في المؤتمرات الأجنبية والقيام بدراسات طويلة الأمد في الخارج.
    Les principales raisons en sont l'inégalité dans l'affectation et l'utilisation des ressources en vue de la production agricole et l'absence de sensibilisation aux besoins des femmes dans la fourniture des services agricoles. UN والأسباب الرئيسية هي عدم المساواة في الوصول إلى الموارد والاستفادة منها في الإنتاج الزراعي، والافتقار إلى الحساسية الجنسانية في توفير الخدمات الزراعية.
    Les principaux facteurs de cette pauvreté sont l'insuffisance des terres et les moyens rudimentaires d'exploitation, la croissance rapide de la population et le niveau faible et limité des moyens de développement. UN والعوامل الأساسية لهذا الفقر هي عدم كفاية الأراضي والوسائل الأساسية للاستغلال، والنمو السكاني السريع، والمستوى الضعيف والمحدود لوسائل التنمية.
    Les participants à l'enquête ont estimé que les principaux obstacles à la mise en œuvre d'activités de sensibilisation étaient l'insuffisance des moyens financiers, le manque de compétences et un appui politique ou institutionnel inadéquat. UN ورأى المجيبون أن العقبات الرئيسية أمام تنفيذ أنشطة التوعية هي عدم كفاية الموارد المالية، وعدم كفاية الخبرة، وعدم كفاية الدعم السياسي أو المؤسسي.
    L'un des principaux domaines se prêtant aux efforts conjoints de la communauté internationale est celui de la non-prolifération, de la réduction des armes et du désarmement. UN إن أهم المجالات لجهود المجتمع الدولي المشتركة هي عدم الانتشار، والحد من الأسلحة، ونزع السلاح.
    Pour le tétanos néonatal, les principaux facteurs entraînant des risques de décès sont la non-vaccination de la mère et l'accouchement dans de mauvaises conditions d'hygiène. UN وعوامل الخطر الرئيسية بالنسبة للوفيات من جراء كزاز المواليد هي عدم تلقيح النساء، والولادة في بيئات غير صحية.
    le fait que les inculpés ne soient pas séparés des condamnés, ni les mineurs des adultes, est un autre sujet de préoccupation. UN وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين.
    Le principal obstacle à notre effort national, cependant, est le manque de ressources financières et matérielles. UN إن العقبة الرئيسية التي تقف في طريق جهودنا الوطنية، مع ذلك، هي عدم توفر التمويل اللازم والموارد المادية الضروريــة.
    L'idée qui est au cœur même des droits de l'homme est que rien ne doit porter atteinte à la vie et à la dignité humaines et que certains actes, qu'ils soient le fait de l'État ou d'acteurs non étatiques, ne sont jamais justifiés quel qu'en soit le but. UN فالفكرة الكامنة في حقوق الإنسان هي عدم قابلية حياة الإنسان وكرامته للانتهاك. وأن بعض الأعمال، سواء كان من يرتكبها تابعاً لدولة ما أو لم يكن تابعاً لدولة من الدول، لا يمكن إطلاقاً تبريرها بأية غاية من الغايات.
    Des responsabilités peu claires et mal définies en matière d'alimentation et de tenue à jour de la base de données entre les départements des ressources humaines et les services demandeurs constituent une des questions majeures devant être réglées de manière prioritaire. UN وإحدى النقاط الرئيسية التي يتعين تناولها على سبيل الأولوية هي عدم وضوح المسؤوليات وتجزؤها فيما بين إدارات الموارد البشرية والمديرين التنفيذيين بخصوص تغذية قاعدة البيانات والحفاظ عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more