"هي عوامل" - Translation from Arabic to French

    • sont des facteurs
        
    • constituent des facteurs
        
    • jouent
        
    • étaient des facteurs
        
    Ce sont des facteurs de vulnérabilité dont les trafiquants tirent parti quand ils recrutent de telles femmes. UN وهذه هي عوامل الضعف التي يستغلها عمدا من يقومون بالاتجار عند تجنيد هؤلاء النساء.
    Le Comité estime que les facteurs mis en évidence par le Secrétaire général sont des facteurs internes à la CEA et qu'il appartient entièrement à la direction de trouver des solutions. UN وترى اللجنة الاستشارية أن العوامل التي أبرزها الأمين العام هي عوامل داخلية تخص اللجنة الاقتصادية نفسها وتخضع لإشراف إدارتها التي يتعين عليها التصدي لها بشكل كامل.
    En fait, les droits de garde sont des facteurs auxquels le tribunal donne une attention prioritaire lorsqu'il décide qui doit rester dans la maison matrimoniale. UN وفي واقع الأمر، فإن حقوق الحضانة هي عوامل تعطيها المحكمة الاعتبار الرئيسي عندما تقرر من الذي يبقى في بيت الزوجية.
    En outre, il convient de noter que le niveau des redevances envisagé et les éléments essentiels de la répartition des risques constituent des facteurs importants, voire décisifs, dans la sélection du concessionnaire. UN وعلاوة على ذلك، تجدر ملاحظة أن مستوى التعرفة المقترح والعناصر الأساسية لتوزيع المخاطرة هي عوامل هامة - إن لم تكن حاسمة - في اختيار صاحب الامتياز.
    Beaucoup de variables qui tiennent au contexte, comme l'ascendant, le professionnalisme de l'enseignant, les installations scolaires, l'appui des parents, etc., jouent aussi leur rôle. UN كما أن العديد من متغيرات السياق العام، مثل القيادة، واحتراف مهنة التعليم، والمرافق المدرسية، ودعم الآباء والأمهات، وما إلى ذلك، هي عوامل مهمة أيضاً.
    Le chômage, la pauvreté et le sous-développement étaient des facteurs qui contribuaient à la criminalité. UN وذكر أن البطالة والفقر والتخلّف هي عوامل تساعد على الإجرام.
    Des politiques cohérentes, des partenariats durables, un appui soutenu et la participation nationale sont des facteurs cruciaux pour le développement. UN إن السياسات المترابطة، والشراكات المستدامة، والدعم المستدام والملكية هي عوامل أساسية في التنمية.
    Ce savoir et ces valeurs sont des facteurs déterminants dans la notion anthropologique de la vision mondiale. UN وهذه المعارف والقيم هي عوامل حاكمة في الفكرة الأنثروبولوجية عن رؤية العالم.
    Le recours aveugle et excessif à la force, le massacre de civils palestiniens et la déshumanisation de la population palestinienne sont des facteurs qui non seulement menacent la paix et la stabilité régionales, mais sapent les fondements mêmes du processus de paix. UN فالاستخدام الأعمى والمفرط للقوة وقتل المدنيين الفلسطينيين واعتبار الشعب الفلسطيني من غير البشر هي عوامل لا تهدد السلام والاستقرار الإقليميين فقط، بل تقوض أيضاً أسس عملية السلام ذاتها.
    Troisièmement, la coopération régionale, ainsi que le développement économique et social, sont des facteurs susceptibles à long terme de contribuer grandement à la paix et à la stabilité. UN ثالثاً، إن التعاون اﻹقليمي فضلا عن التنمية الاقتصادية والاجتماعي هي عوامل حاسمة اﻷهمية في ضمان السلم والاستقرار على المدى الطويل.
    Le Comité estime que les facteurs mis en évidence par le Secrétaire général sont des facteurs internes à la CEA et qu'il incombe à la direction de la Commission de trouver des solutions. UN ترى اللجنة الاستشارية أن العوامل التي أبرزها الأمين العام هي عوامل داخلية تخص اللجنة الاقتصادية نفسها وتخضع لإشراف إدارتها التي يتعين عليها التصدي لها بشكل كامل.
    Israël reconnaît que la pleine réalisation du potentiel humain et une authentique et active participation à la vie sociale, économique et culturelle sont des facteurs critiques dans la création des conditions nécessaires à une solution politique et à une paix durable. UN وتوافق إسرائيل على أن تحقيق الإمكانات الفردية كاملة والاشتراك التام في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كعضو فعال ومنتج هي عوامل بالغة الأهمية في إيجاد الظروف اللازمة لحل سياسي وسلام دائم.
    En effet, le manque d'expertise et de compétence sur un domaine aussi précis que la maîtrise du flux des armes légères sont des facteurs évidents de blocage à la réussite des politiques nationales de lutte contre les armes légères. UN والواقع أن الافتقار إلى الخبرة الفنية والصلاحيات في مجال محدد مثل السيطرة على تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي عوامل واضحة لعرقلة النجاح في السياسات الوطنية للكفاح ضد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Enfin, les causes immédiates ou les détonateurs sont des facteurs touchant le moment et la cause immédiate de l'éclatement d'une crise de violence mais ne sont ni nécessaires ni suffisants pour l'expliquer. UN وأخيرا فإن الأسباب، أو المحركات، المباشرة هي عوامل تؤثر على توقيت، وبدء، انتشار العنف ولكنها ليست ضرورية، أو كافية، لتفسيره.
    L'une de ses conclusions est que les carences dans la création, la gestion et le partage des inventaires d'armes en République démocratique du Congo sont des facteurs qui facilitent leur possession illégale ou leur détournement. UN وحدد الفريق بأن الفشل في وضع قوائم جرد بالأسلحة في البلاد، وإدارة تلك القوائم والمشاركة فيها، هي عوامل سهلت من الاستيلاء غير المشروع على الأسلحة أو تسريبها.
    Consciente du fait que toutes les formes de discrimination, y compris pour des motifs ethniques, sont des facteurs qui favorisent l'intolérance, qu'elles enfreignent les droits de l'homme et les libertés fondamentales et qu'elles peuvent ainsi menacer le pluralisme démocratique et mettre en danger l'harmonie, la paix et la stabilité tant dans les Etats que sur le plan international, UN وإذ تعي أن جميع أشكال التمييز، بما فيها التمييز على أساس إثني، هي عوامل تشجع التعصب وتنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، اﻷمر الذي قد يهدّد بدوره التعدّدية الديمقراطية ويعرّض للخطر الوئام والسلام والاستقرار داخل الدول وعلى الصعيد الدولي على السواء،
    L’efficacité du système judiciaire national, la rapidité des procédures judiciaires et l’existence de formes de recours adaptées aux différends commerciaux sont des facteurs supplémentaires à prendre en considération. UN وكفاءة النظام القضائي الوطني وسرعة الاجراءات القضائية وتوافر أشكال من سبل انتصاف قضائية ملائمة للمنازعات التجارية هي عوامل اضافية تؤخذ بعين الاعتبار .
    Consciente du fait que toutes les formes de discrimination, y compris pour des motifs ethniques, sont des facteurs qui favorisent l'intolérance, qu'elles enfreignent les droits de l'homme et les libertés fondamentales et qu'elles peuvent ainsi menacer le pluralisme démocratique et mettre en danger l'harmonie, la paix et la stabilité tant à l'intérieur des États que sur le plan international, UN وإذ تعي أن جميع أشكال التمييز، بما فيها التمييز القائم على أساس إثني، هي عوامل تشجع التعصب وتنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، الأمر الذي قد يهدّد بدوره التعدّدية الديمقراطية ويعرّض للخطر الوئام والسلام والاستقرار داخل الدول وعلى الصعيد الدولي على السواء،
    En ce qui concerne le nombre de personnes réinstallées dans des pays tiers et la mesure des résultats correspondante, les quotas fixés par les pays d'accueil et les délais nécessaires pour traiter les demandes de réinstallation constituent des facteurs externes qui influeront sur l'indicateur de succès. UN وبالنسبة لمقياس الأداء المتعلق بعدد الأشخاص الذين يعاد توطينهم في بلدان ثالثة، فإن الحصص التي تحددها البلدان المستقبلة والمدة الزمنية التي يستغرقها تجهيز طلبات إعادة التوطين هي عوامل خارجية تؤثر في بلوغ مؤشرات الأداء.
    En ce qui concerne le nombre de personnes réinstallées dans des pays tiers et la mesure des résultats correspondante, les quotas fixés par les pays d'accueil et les délais nécessaires pour traiter les demandes de réinstallation constituent des facteurs externes qui influeront sur l'indicateur de succès. UN وبالنسبة لمقياس الأداء المتعلق بعدد الأشخاص الذين يعاد توطينهم في بلدان ثالثة فإن الحصص التي تحددها البلدان المستقبلة والمدة الزمنية التي يستغرقها تجهيز طلبات إعادة التوطين هي عوامل خارجية تؤثر في بلوغ مؤشرات الأداء.
    En fait, une amélioration de la rentabilité de l'investissement, un accès à des possibilités d'investissement et à des capitaux jouent un rôle important dans la croissance de l'investissement. UN ولكن التحسن في فرص الربح بالنسبة للاستثمار، والوصول إلى فرص الاستثمار والتمويل هي عوامل مهمة في نمو الاستثمار.
    Il a été démontré que la pauvreté, les problèmes familiaux, la toxicomanie et le décès d'un ou de plusieurs membres de la famille étaient des facteurs de risque. UN ولقد ثبت أن الفقر واختلال الأسرة وسوء استعمال المخدرات ووفاة أعضاء من الأسرة هي عوامل تقود إلى الجناح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more