"هي غالبا" - Translation from Arabic to French

    • sont souvent
        
    Les compagnies aériennes étrangères sont souvent les propriétaires ou les principaux actionnaires des équipements touristiques des petits pays insulaires en développement, notamment des hôtels et des moyens de transport locaux. UN والخطوط الجوية اﻷجنبية هي غالبا مالكة أو مساهمة رئيسية في مرافق السياحة في البلــدان الجزريــة الصغيــرة النامية، بما في ذلك الفنادق والنقل البري.
    L'imposition de la peine de mort par des tribunaux d'exception appliquant des lois d'exception est également une cause de préoccupation, car ces lois sont souvent incompatibles avec les normes en matière de droits de l'homme, et les tribunaux d'exception n'offrent pas les garanties d'une procédure régulière. UN وإن توقيع عقوبة الإعدام من قِبَل محاكم خاصة وفي إطار قوانين خاصة هو أيضا مدعاة للقلق لأن هذه القوانين هي غالبا غير متناسبة مع قواعد حقوق الإنسان، وتخفق المحاكم الخاصة في توفير محاكمة مشروعة.
    Les pays qui se heurtent aux plus grandes difficultés sont souvent les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement. UN والبلدان التي تعاني من أشد صعوبات هي غالبا أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجذرية الصغيرة.
    Les mutuelles de crédit ou les banques et coopératives de crédit sont souvent les seules entités disposées et à même de fournir des services dans les régions extrêmement pauvres ou troublées. UN فالاتحادات الائتمانية، أو تعاونيات الادخار والتسليف، أو المصارف التعاونية هي غالبا الكيانات الوحيدة الراغبة في العمل في مناطق الفقر المدقع أو المناطق التي تسودها القلاقل، والقادرة على ذلك.
    Considérant que les solutions les plus durables sont souvent celles qui sont le fruit de négociations bilatérales entre les Etats intéressés et conscients que l'obligation générale faite par le droit international de chercher à régler les différends par voie de négociation, nous souscrivons pleinement à l'article 3 qui donne aux Etats la faculté d'adapter les dispositions du projet d'articles. UN وإننا، إذ نقر بأن أكثر الحلول دواما هي غالبا تلك الحلول التي تتوصل إليها الدول المعنية بالتفاوض الثنائي، وإذ نعي الالتزام العام في القانون الدولي القاضي بالسعي الى حل الخلافات بالتفاوض، نؤيد بكل قوة المادة ٣ التي تسمح للدول بمواءمة أحكام مشروع المواد.
    79. La Croatie estime que les organisations régionales sont souvent mieux placées pour prévoir les situations de crise et d'y réagir et pour agir à titre d'intermédiaire ou d'une autre manière en vue de définir la meilleure façon de procéder. UN ٧٩ - وأضاف يقول إن كرواتيا تعتقد أن المنظمات اﻹقليمية هي غالبا ما تكون في موقف أقدر على التكهن والاستجابة لحالات اﻷزمات المحتملة، وبالتالي، تقوم بدور الوسيط أو بالتحقق من أفضل إجراء يمكن اتخاذه.
    Troisièmement, les collectivités qui dépendent fortement des forêts - qui sont souvent pauvres et défavorisées - sont omniprésentes dans de nombreuses zones forestières. UN 7 - والحقيقة الثالثة هي أن كثيرا من المناطق الحرجية لا تخلو من المجتمعات المحلية الكثيرة الاعتماد على الغابات والتي هي غالبا فئات فقيرة ومحرومة.
    On a fait observer que, lorsqu'ils existent, les postes de conseillère pour l'égalité des sexes créés dans les opérations de paix et les équipes de pays des Nations Unies sont souvent d'un niveau hiérarchique modeste, ce qui limite leur efficacité. UN وأشير إلى أن وظيفة مستشار الشؤون الجنسانية (إن وجدت) في عمليات الأمم المتحدة للسلام، وفي أفرقة الأمم المتحدة القطرية، هي غالبا من وظائف المستويات الدنيا، الأمر الذي يحد من فعاليتها.
    Reconnaissant que l'armée et les services nationaux de défense civile, de lutte contre les incendies et de sauvetage sont souvent les premiers à réagir, les organismes d'intervention en cas de catastrophe devraient activement faire appel à ces groupes pour déterminer quand et comment ils peuvent coopérer avec eux. UN 65 - وإدراكا لحقيقة أن القوات العسكرية الوطنية ودوائر الدفاع المدني والمطافي وخدمات الإنقاذ هي غالبا ما تكون أول المستجيبين، يتعين أن يشرك مجتمع الاستجابة لحالات الكوارث هذه الفئات بشكل نشط في تحديد الزمان والكيفية التي يمكن أن تتعاون بها في حالة الاستجابة للكوارث.
    Les pays développés doivent donc encourager, faciliter et financer l'accès aux écotechnologies et au savoir-faire correspondant, et leur transfert à des conditions favorables pour les pays en développement, et les aider à développer leur potentiel endogène, car la recherche-développement et la formation de haut niveau sont souvent trop coûteuses pour beaucoup d'entre eux. UN وعلى هذا يتعين على البلدان المتقدمة النمو تشجيع وتيسير وتمويل الحصول على التقنيات البيئية والخبرات المتصلة بها، ونقلها في ظل ظروف مواتية إلى البلدان النامية، ومساعدة هذه البلدان على تنمية امكاناتها الذاتية، نظرا إلى أن البحث والتطوير والتدريب على المستويات الرفيعة هي غالبا ذات تكلفة باهظة بالنسبة لكثير من هذه البلدان.
    Selon le GIEC, < < des différences dans la distribution des ressources techniques, naturelles et financières parmi et entre les nations et les régions, et entre les générations, et les différences des coûts de l'atténuation sont souvent des considérations essentielles dans l'analyse des options d'atténuation des changements climatiques. > > . UN 16 - وذكر الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن الاختلافات في توزيع الموارد التكنولوجية والطبيعية والمالية بين الدول والمناطق وداخل كل منها وبين الأجيال، وكذلك الفوارق في تكاليف التخفيف، هي غالبا اعتبارات أساسية في تحليل خيارات التخفيف من ظاهرة تغيّر المناخ().
    Autre préoccupation : le fait que les autorités chargées d'enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitement sont souvent les mêmes autorités qui sont accusées de commettre de tels actes (à savoir la police), comme c'est le cas au Danemark, en Géorgie, en Jordanie et au Népal. UN 56 - وثمة أمر آخر أثار قلقه وهو أن السلطات المكلفة بمهمة التحقيق في الادعاءات بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة هي غالبا السلطات نفسها المتهمة بارتكاب هذه الأفعال (أي الشرطة)، وهذه هي الحال في الدانمرك وجورجيا والأردن ونيبال.
    Quelle que soit la définition finalement retenue, il convient de reconnaître que les pays situés en zone sèche sont souvent très sensibles à toute révision qui pourrait les amener à être reclassés dans la catégorie < < à faible couverture > > ou les conduire à changer fréquemment de catégorie. UN وأيا كان التعريف الذي يتفق عليه في نهاية المطاف للغطاء الحرجي المحدود، ينبغي التسليم بأن البلدان الواقعة في المناطق الجافة هي غالبا شديدة التأثر بالتغيرات التي قد تنقلها إلى الدخول في نطاق " الغطاء الحرجي المحدود " ، ومن ثم فإن وضعها يتغير بشكل متواتر من التصنيف في فئة البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود، أو عدم تصنيفها في تلك الفئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more