"هي في كثير" - Translation from Arabic to French

    • sont
        
    Les femmes sont le plus souvent les victimes de la violence familiale, de la traite des personnes et de la prostitution forcée. UN وأضاف أن المرأة هي في كثير من الأحيان ضحية العنف المنزلي والاتجار بالبشر والبغاء القسري.
    Les terribles souffrances engendrées par les situations de conflit sont, trop souvent, la conséquence de violations flagrantes du droit international humanitaire. UN والمعاناة الهائلة التي تسببها حالات الصراع هي في كثير جدا من الحالات نتيجة التجاهل الصارخ للقانون اﻹنساني الدولي.
    Selon la compagnie, les sulfures qu’elle en a retirés sont plus riches en or que nombre de dépôts terrestres et leur valeur est équivalente à plusieurs milliards de dollars. UN وطبقا لنما ذكرته الشركة فإن احتياطيات الذهب الموجودة في مركبات الكبريت تعتبر أغنى مما هي في كثير من الرواسب اﻷرضية وتقدر ببلايين الدولارات.
    Les pauvres sont souvent contraints, s'ils ne veulent pas mourir de faim, que de surexploiter leurs propres ressources ou les ressources auxquelles ils peuvent avoir librement accès. UN فالخيارات المتاحة أمام الفقير للتغلب على خطر الموت جوعا، خلاف التوسع في استخراج موارده أو الموارد العامة، هي في كثير من اﻷحيان خيارات محدودة.
    Or, les techniques à petite échelle mises au point dans les Caraïbes sont souvent susceptibles d'applications dans d'autres pays en développement et c'est surtout le manque de financement qui a empêché cette diffusion. UN والتقنيات الصغيرة المستحدثة في المنطقة الكاريبية هي في كثير من الحالات قابلة للتطبيق في بلدان نامية أخرى، والافتقار إلى التمويل هو أكبر سبب حال دون انتشارها على هذا النحو.
    Quelque difficiles et complexes que soient les problèmes environnementaux mondiaux, les problèmes de ce type les plus épineux sont souvent ceux qui nous touchent de plus près. UN ومع أن التصدي للمشاكل العالمية البيئية قد يكون صعباً ومعقداً، فإن أكثر المشاكل البيئية تحدياً هي في كثير من الأحيان المشاكل الكامنة في ساحتنا الخلفية.
    Les régimes fiscaux, par exemple, sont généralement peu fiables en tant que sources de recettes publiques et base des moyens d'action et les dépenses publiques sont parfois difficiles à contrôler pour des raisons politiques. UN فالنظم الضريبية، على سبيل المثال، هي في كثير من الحالات غير موثوقة كمصدر ﻹيرادات الحكومة وكأساس ﻷدوات السياسات، وقد تكون السيطرة على اﻹنفاق الحكومي صعبة ﻷسباب سياسية.
    En outre, les pays marginalisés sur le plan commercial sont souvent ceux qui sont fortement endettés ou ne bénéficient pas d'apports d'investissements étrangers. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلدان التي يجري تهميشها في التجارة هي في كثير من الحالات الدول المثقلة بالديون والتي لا تتدفق إليها استثمارات أجنبية.
    Les régimes fiscaux, par exemple, sont généralement peu fiables en tant que sources de recettes publiques et base des moyens d'action et les dépenses publiques sont parfois difficiles à contrôler pour des raisons politiques. UN فالنظم الضريبية، على سبيل المثال، هي في كثير من الحالات غير موثوقة كمصدر ﻹيرادات الحكومة وكأساس ﻷدوات السياسات، وقد تكون السيطرة على اﻹنفاق الحكومي صعبة ﻷسباب سياسية.
    Toute une industrie s'est développée pour fabriquer ce type d'armes dont la disponibilité, les fonctions et l'emploi sont en grande partie déterminées par la loi du marché. UN ونشأت صناعات حول هذه الأسلحة، كما أنَّ قوى السوق هي في كثير من الأحيان من الدوافع المهمّة التي تحدِّد توافرها ووظائفها واستخداماتها.
    Néanmoins, ces éléments qualitatifs sont souvent bien plus déterminants que les évolutions quantitatives visibles et mesurables, notamment, par le volume des effectifs formés ou le nombre de bâtiments remis en état. UN بيد أن هذه العناصر النوعية هي في كثير من الأحيان أهم بكثير من التغيرات الكمية الواضحة، التي تُقاس بعدد الموظفين المدربين أو المباني المرمّمة، على سبيل المثال.
    Les problèmes liés aux colonies de peuplement de réfugiés sont souvent très élémentaires : infrastructure, eau, abri et moyens de subsistance durables. UN وأضاف قائلاً إن أوجه القلق بالنسبة لمستوطنات العائدين هي في كثير من الأحيان أوجه قلق أساسية بدرجة كبيرة وتتعلق بالبنية الأساسية والمياه والمأوى وسُبل العيش المستدامة.
    Ces variétés sont souvent celles qui sont le mieux adaptées aux conditions agro-environnementales locales, et il n'y a aucune restriction en ce qui concerne la réutilisation des semences, du fait que cela n'est pas limité par des questions de propriété intellectuelle. UN وذكر أن هذه الأصناف هي في كثير من الأحيان أكثر ما يناسب الظروف الزراعية البيئية المحلية وأنه لا توجد قيود على إعادة استخدام البذور لأنه لا توجد عليها قيود من قيود حقوق الملكية الفكرية.
    Par ailleurs, comme des postes de décision sont souvent occupés par des hommes, le Gouvernement sait qu'il doit obtenir leur soutien pour atteindre les objectifs concernant les femmes. UN ومن ناحية أخرى، بما أن مناصب السلطة هي في كثير من الأحيان في أيدي الرجال، فإن الحكومة تعرف أنها مضطرة إلى الحصول على دعمهم من أجل تحقيق أهدافها بخصوص المرأة.
    Les mesures prises pour lutter contre la violence à l'encontre des enfants sont souvent en fait des réactions qui mettent l'accent sur ses symptômes et ses conséquences et non sur ses causes. UN والجهود التي تبذل للتصدي للعنف ضد الأطفال هي في كثير من الأحيان جهود تفاعلية وتركز على الأعراض والعواقب لكنها لا تركز على المسببات.
    Dans toute société, dans les pays développés aussi bien que les pays en développement, les victimes du racisme sont le plus souvent les groupes les plus défavorisés sur le plan économique. UN فمعظم الفئات المهمّشة اقتصادياً في أي مجتمع هي في كثير من الأحيان ضحايا العنصرية، في البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء.
    Ils ignorent en outre les formes de communication orales traditionnelles africaines, qui sont également très riches. UN والنُهج الموجودة هي في كثير من الأحيان نُهج تعليمية وتستند إلى محو الأمية وأوروبية المنحى، كما أنها تتجاهل أشكال الاتصال التقليدية الأفريقية الشفهية التي تتسم بالثراء.
    Les villes sont souvent les centres de la croissance économique et favorisent les innovations et les changements socio-économiques. UN فالمدن هي في كثير من الحالات مراكز النمو الاقتصادي، التي توفر القوة الدافعة للابتكار والتغيير على الصعيد الاجتماعي - الاقتصادي.
    Le montant total des flux de ressources intérieures est estimé de façon très approximative d’après des données qui ne sont pas toujours complètes ou comparables. UN ٩٢ - والرقم العالمي لتدفقات الموارد المحلية تقريبي جدا استنادا إلى بيانات هي في كثير من اﻷحيان غير كاملة وغير قابلة تماما للمقارنة.
    4. Les sanctions économiques que le Conseil de sécurité impose à un certain nombre de pays qui sont souvent des pays en développement ainsi que les mesures coercitives unilatérales entravent la mise en œuvre du droit au développement. UN 4- كذلك فإن الجزاءات الاقتصادية التي يفرضها مجلس الأمن على عدد من الدول هي في كثير من الأحوال بلدان نامية، فضلاً عن الإجراءات القسرية الأحادية الطرف، تشكل عقبات تعوق إعمال الحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more