La question essentielle à se poser est de savoir si ces armes sont employées conformément aux normes du droit international humanitaire ou non. | UN | والمسألة الأساسية المطروحة هي ما إذا كانت هذه الأسلحة تستخدم وفقاً لقواعد القانون الدولي الإنساني أم لا. |
En l'espèce, la question est de savoir si une vente compensatoire a eu lieu en vue de minimiser la perte. | UN | والمسألة في هذه القضية هي ما إذا كانت هناك صفقة بديلة تمت للتقليل من الخسارة. |
La question était de savoir si cette valeur incluait les frais d'exportation et les frais d'inspection. | UN | والمسألة هي ما إذا كانت هذه القيمة تشمل رسوم التصدير ورسوم الفحص كجزء من القيمة الإجمالية. |
La question cruciale est celle de savoir si les programmes deviennent plus efficaces au fil du temps. | UN | والمسألة الرئيسية هي ما إذا كانت البرامج تزداد فعالية بمرور الوقت أم لا. |
a) L'intégrité de l'information s'apprécie en déterminant si celle-ci est restée complète et n'a pas été altérée, exception faite de l'ajout de tout endossement et de toute modification susceptible d'intervenir dans le processus normal de la communication, de la conservation et de l'affichage; et | UN | (أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛ |
7.2 Le Comité doit déterminer si l'État partie a violé les droits que les articles 2 et 25 confèrent à l'auteur en n'autorisant pas celleci à être candidate aux élections locales tenues en mars 1997. | UN | 7-2 والمسألة المطروحة أمام اللجنة هي ما إذا كانت حقوق مقدمة البلاغ بمقتضى المادتين 2 و25 قد انتهكت بعدم السماح لها بالتقدم كمرشحة في الانتخابات المحلية التي أجريت في آذار/مارس 1997. |
Cela étant, l'essentiel n'est peut-être pas le montant en cause, même s'il est important. La question est de savoir si les dépenses engagées sont justifiées par une valeur ajoutée. | UN | وذكر أن جوهر الأمر ليس هو بالضرورة المبالغ المنفقة، وإن كانت لهذا الأمر أهميته، ولكن المسألة هي ما إذا كانت النفقات تبررها القيمة المضافة بالنسبة لأية مهمة معينة. |
La question qui se pose est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والمسألة هنا هي ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La question est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والمسألة هنا هي ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La question fondamentale est de savoir si les droits énoncés dans un traité ou un pacte sont définis de manière suffisamment explicite et précise pour leur permettre d'être appliqués sans intervention ultérieure du corps législatif national. | UN | فالمسألة الأساسية هي ما إذا كانت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدة أو العهد معرَّفة تعريفاً محدداً ودقيقاً على نحو كاف يجعلها قابلة للتطبيق دون أي تدخل آخر من السلطة التشريعية الوطنية. |
La question qui se pose est de savoir si cette situation peut durer. | UN | والمشكلة فيما يتعلق بالمستقبل هي ما إذا كانت هذه الحالة ستستمر. |
La question à trancher était de savoir si les parties étaient parvenues, ou non, a un accord d'arbitrage. | UN | وكانت المسألة المطلوب حسمها هي ما إذا كانت الأطراف قد اتفقت على اللجوء إلى التحكيم أم لا. |
Le grand problème que posait le classement d'un nom parmi les exonymes ou les endonymes était de savoir si l'État pouvait intervenir en la matière. | UN | ومن المسائل الهامة في وصف اسم ما بأنه اسم أجنبي أو اسم محلي هي ما إذا كانت الدولة قد قامت بدور في تحديد هذا المركز. |
La question qui se posait était de savoir si cette information constituait une preuve à l'appui du manque de compétitivité, étant entendu qu'elle n'était pas en elle-même un argument déterminant pour ou contre un ajustement des traitements. | UN | والمسألة المهمة هي ما إذا كانت هذه المعلومات تشكل دليلا داعما لعدم وجود القدرة على المنافسة، مع العلم بأن قضية تسوية المرتبات لا تتعزز أو تضعف على هذا اﻷساس وحده. |
La question cruciale qui se pose est celle de savoir si la politique actuelle permettra d'atteindre ces objectifs. | UN | والمسألة الحاسمة هي ما إذا كانت السياسة الراهنة قادرة على تحقيق تلك اﻷهداف. |
La question qui se pose dans le cadre du lien que l'emploi instaure entre le fonctionnaire et l'Organisation est celle de savoir si le fonctionnaire présente bien les plus hautes qualités de compétence, d'efficacité et d'intégrité. | UN | والمسألة اﻷساسية في العلاقة الوظيفية بين موظف ما والمنظمة هي ما إذا كانت أعلى مستويات المقدرة والكفاية والنزاهة مستوفاة. |
a) L'intégrité de l'information s'apprécie en déterminant si celle-ci est restée complète et n'a pas été altérée, exception faite de l'ajout de tout endossement et de toute modification intervenant dans le cours normal de la communication, de la conservation et de l'exposition; et | UN | " (أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛ |
7.2 Le Comité doit déterminer si l'État partie a violé les droits que les articles 2 et 25 confèrent à l'auteur en n'autorisant pas celle-ci à être candidate aux élections locales tenues en mars 1997. | UN | 7-2 والمسألة المطروحة أمام اللجنة هي ما إذا كانت حقوق مقدمة البلاغ بمقتضى المادتين 2 و25 قد انتهكت بعدم السماح لها بالتقدم كمرشحة في الانتخابات المحلية التي أجريت في آذار/مارس 1997. |
Le Comité devait déterminer si les restrictions que les condamnations représentaient étaient nécessaires à l'une des fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | والقضية المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت القيود التي ينطوي عليها حُكما الإدانة هي قيود ضرورية لغرض من الأغراض المدرجة في الفقرة 3 من المادة 19. |
L'une était celle de savoir si ces obligations étaient encore contraignantes en droit international. Il était difficile d'adopter une position générale sur le problème; il faudrait procéder à une étude plus complète de chaque cas. | UN | المسألة اﻷولى هي ما إذا كانت تلك الالتزامات سارية حتى اﻵن بموجب القانون الدولي، ومن الصعوبة بمكان اتخاذ موقف عام في هذا الصدد؛ ويتعين اجراء تقص أشمل لكل حالة. |
La question de savoir si ce mandat est toujours applicable aujourd'hui est devenue le sujet d'âpres débats. | UN | وأصبحت القضية التي تُناقش بحماسة في الوقت الراهن هي ما إذا كانت هذه الولاية لا تزال قابلة للتطبيق اليوم. |
En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. | UN | وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج. |
La question se pose de savoir si le fait de n'avoir pas pu utiliser les bureaux loués à Koweït pendant l'occupation et immédiatement après constitue une perte directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والقضية المثارة هي ما إذا كانت خسارة استخدام المكاتب الموجودة في مدينة الكويت أثناء فترة الاحتلال وبعدها مباشرة تعد خسارة ناشئة مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلالها. |
Ce projet de loi avait été examiné par la Chambre des représentants et se trouvait à présent devant le Sénat, la question déterminante étant de savoir si les textiles et les vêtements devaient bénéficier de l'accès en franchise et sans contingentement, eu égard à la résistance opposée par les producteurs américains de textiles et de vêtements. | UN | وكان مشروع القانون هذا قد حظي بموافقة مجلس النواب وأصبح اﻵن أمام مجلس الشيوخ، والقضية اﻷساسية هنا هي ما إذا كانت المنسوجات والملابس ستمنح معاملة المنتجات المعفاة من الرسوم والحصص، عندما تقاوم ذلك صناعات المنسوجات والملابس في الولايات المتحدة. |