Le problème des grossesses d'adolescentes est un problème de portée mondiale et nullement limité à la Guinée équatoriale. | UN | ومشكلة الحمل في سن المراهقة هي مشكلة عالمية النطاق وليست مقتصرة بأي حال على غينيا الاستوائية. |
L'incompatibilité des exigences relatives à la sécurité au cours de la détention et à la garantie de l'égalité des chances dans l'accessibilité est un problème théorique. | UN | فعدم مواءمة المتطلبات المتصلة بأمن الحراسة وضمان إمكانية النفاذ إلى الخدمات على أساس متساو هي مشكلة ذات طابع نظري. |
Le second problème, qui est lié au premier, est celui de la violence politique. | UN | والمشكلة الثانية، وهي مرتبطة بالمشكلة اﻷولى، هي مشكلة العنف السياسي. |
Le problème le plus urgent et le plus difficile est celui de l'amélioration de la situation financière de l'Organisation. | UN | واخطر المشاكل واصعبها هي مشكلة تحسين الحالة المالية للمنظمة. |
À l'évidence, nous avons déjà conscience que le problème de l'un est le problème de tous. | UN | ومن الواضح أننا ندرك فعلا أن مشكلة أحدنا هي مشكلة للجميع. |
Les millions de mines disséminées dans les régions en conflit du monde constituent un problème particulièrement préoccupant. | UN | وهناك مشكلة رهيبة بوجه خاص هي مشكلة ملايين اﻷلغام المتناثرة في مناطق الصراع في جميع أنحاء العالم. |
La question des réfugiés palestiniens est un problème humanitaire, mais c'est aussi un problème politique et juridique, lié à l'occupation et à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأردف قائلاً إن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي مشكلة إنسانية وسياسية وقانونية مرتبطة بالاحتلال والسلم والأمن الدوليين. |
La situation militaire à l'intérieur des frontières du Tadjikistan est un problème interne dans ce pays. | UN | إن اﻷحداث العسكرية داخل الحدود الطاجيكية هي مشكلة داخلية تخص ذلك البلد. |
Le problème du commerce interarabe est donc un problème de développement et de diversification de la production plus qu'il n'est un problème de commercialisation et d'élimination d'obstacles. | UN | ومن هنا فإن مشكلة التجارة البينية العربية هي مشكلة تنمية وتنويع الإنتاج أكثر مما هي مسألة تسويق وإزالة الحواجز. |
Oui, d'accord, le corps est un problème mais plus important... | Open Subtitles | نعم، حسنا، الجثة هي مشكلة ولكن الأهم من ذلك |
Je pense qu'un problème partagé est un problème allégé. | Open Subtitles | وأعتقد أن المشكلة المشتركة هي مشكلة النصف. |
Un problème plus grave est celui du < < forum shopping > > (la recherche de la juridiction la plus favorable) et la possibilité que différents tribunaux connaissent de divers aspects du même différend. | UN | وذكر أن هناك مشكلة أخطر هي مشكلة البحث عن المحفل الأنسب واحتمال النظر في جوانب مختلفة من نفس النزاع أمام محاكم مختلفة. |
Le seul problème restant à régler est celui des coûts administratifs associés à une telle entreprise. | UN | ولم تبق إلا مشكلة واحدة هي مشكلة التكاليف اﻹدارية التي ينطوي عليها مثل ذلك المشروع. |
Nous maintenons que le problème fondamental de notre région est celui de l'occupation. L'heure est venue de régler ce problème avec sérieux et dans la durée. | UN | ونعتقد بأن المشكلة الأساسية في منطقتنا هي مشكلة الاحتلال، ولقد حان الوقت لمعالجتها بشكل جاد ومستدام. |
Le seul problème qui demeure est celui des délais de présentation, ces états vérifiés n'étant pas disponibles avant la fin de la vérification des comptes du PNUCID. | UN | والمشكلة في اﻷساس هي مشكلة توقيت فحسب، إذ أن هذه البيانات لا تتاح قبل اختتام مراجعة حسابات البرنامج. |
Le plus important est le problème des lois sur le statut personnel qui établissent une discrimination dans le domaine du mariage, du divorce, de la garde des enfants et de la succession. | UN | وقالت إن أهم مشكلة هي مشكلة قوانين اﻷحوال الشخصية التي تخلق تمييزا في ميدان الزواج والطلاق ورعاية اﻷطفال واﻹرث. |
Je pense que la question la plus importante qui fait obstacle à la paix et à la fraternité entre les pays islamiques et occidentaux est le problème non réglé de la Palestine. | UN | وأؤمن بأن أهم مسألة وحيدة تقف في طريق إحلال السلام والأخوة بين البلدان الإسلامية والغربية هي مشكلة فلسطين التي لم يتم التوصل إلى تسوية لها. |
On s'est efforcé de considérer la toxicomanie non comme un problème juridique, mais comme un problème de santé. | UN | وثمة جهود جارية للتعامل مع حالات الإدمان باعتبارها ليست مشكلة قانونية بقدر ما هي مشكلة صحية. |
Il faut noter que le harcèlement et les délits de caractère sexuel constituent un problème social majeur en Afrique du Sud. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التحرش الجنسي والجريمة المتعلقة بالجنس هي مشكلة اجتماعية كبرى في جنوب أفريقيا. |
Par ailleurs, elle a fait observer que le principal problème auquel se heurtait la fourniture de contraceptifs était celui de la distribution. | UN | وذكر الوفد كذلك أن المشكلة الرئيسية في مجال اﻹمداد بوسائل منع الحمل هي مشكلة التوزيع. |
La Nouvelle-Zélande a noté que des éléments concrets montraient que la violence à l'égard des femmes était un problème persistant. | UN | وأحاطت نيوزيلندا علماً بالأدلة التي تفيد بأن مشكلة العنف ضد المرأة هي مشكلة مستمرة. |
Nous avons conscience que les stupéfiants sont un problème mondial, qui exige que l'on s'attaque aussi à la demande. | UN | وإننا ندرك أن مشكلة المخدرات هي مشكلة عالمية تقتضي أيضا التصدي لجانب الطلب. |
Il recommande en outre de prendre des mesures pour trouver une solution au problème spécifique de l'augmentation du nombre des enfants devenus orphelins du fait de cette violence. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ خطوات لمواجهة مشكلة محددة هي مشكلة تزايد عدد اﻷطفال اليتامى نتيجة لهذا العنف. |
Le problème avec lequel il est aux prises est d'ordre social aussi bien que médical. | UN | وأضافت أن المشكلة التي يواجهها بلدها هي مشكلة اجتماعية بالإضافة إلى كونها طبية. |