"هي معرفة ما إذا كانت" - Translation from Arabic to French

    • est de savoir si
        
    • était celle de savoir si
        
    La question qui se pose est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    108. La question sous-jacente est de savoir si les règles juridiques en vigueur suffisent pour contrecarrer ce phénomène. UN 108- والمسألة الأساسية هي معرفة ما إذا كانت المعايير القانونية القائمة كافية للتصدي لهذه الظواهر.
    68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    Le barème établi pour le concours était extrêmement clair et précis, si bien que la seule question qui pouvait se poser était celle de savoir si les titres, dûment accompagnés de pièces justificatives, avaient été notés correctement. UN وكانت عملية الاختيار قائمة على أساس معايير محددة بوضوح تنطوي على إجراء تقييم صارم بمعنى أن نقطة النقاش الوحيدة هي معرفة ما إذا كانت الشهادات المصدقة حسب الأصول قد قُيمت تقييماً صحيحاً.
    L'une d'entre elles est de savoir si la protection diplomatique procède exclusivement d'une compétence ratione personae sur l'individu qui en bénéficie et, question connexe, si, en cas de refus par l'intéressé de la protection diplomatique de l'Etat dont il a la nationalité, cet Etat peut quand même exercer sa protection diplomatique. UN وإحدى هذه القضايا هي معرفة ما إذا كانت الحماية الدبلوماسية تعتمد على الاختصاص الشخصي دون غيره للدولة بالنسبة للمستفيد. وترتبط بذلك مسألة معرفة ما إذا كان يجوز للدولة أن تمارس هذه الحماية حتى وإن تنازل عنها الفرد الذي يحمل جنسية تلك الدولة.
    38. L'une des questions essentielles est de savoir si les adaptations nécessaires pour pouvoir obtenir une éco-étiquette sur les marchés d'exportation sont également justifiées au regard des conditions économiques, technologiques et écologiques du pays producteur. UN ٨٣ - وثمة مسألة أساسية هي معرفة ما إذا كانت التعديلات المطلوبة للتأهيل للعلامة التجارية في أسواق التصدير ملائمة أيضا في سياق الظروف الاقتصادية والتكنولوجية والبيئية في البلد المنتج.
    Un autre point qui vaudrait d'être précisé est de savoir si, dans l'esprit du Comité, toute réserve, quelle qu'elle soit, est illicite dans les nombreux domaines mentionnés aux paragraphes 8 à 11, ou si seules sont illicites les réserves qui méconnaissent complètement le droit en question. UN وهناك مسألة أخرى جديرة بالتوضيح هي معرفة ما إذا كانت اللجنة تعني حقا، في المجالات العديدة التي تذكرها في الفقرات ٨ الى ١١، أن أي تحفظ أيا كان نوعه هو تحفظ غير مقبول، أم أنها لا تقصد سوى التحفظات التي تبطل تماما الحق الذي هو قيد النظر.
    Un autre point qui vaudrait d'être précisé est de savoir si, dans l'esprit du Comité, toute réserve, quelle qu'elle soit, est illicite dans les nombreux domaines mentionnés aux paragraphes 8 à 11, ou si seules sont illicites les réserves qui méconnaissent complètement le droit en question. UN وهناك مسألة أخرى جديرة بالتوضيح هي معرفة ما إذا كانت اللجنة تعني حقا، في المجالات العديدة التي تذكرها في الفقرات ٨ الى ١١، أن أي تحفظ أيا كان نوعه هو تحفظ غير مقبول، أم أنها لا تقصد سوى التحفظات التي تبطل تماما الحق الذي هو قيد النظر.
    4. La vraie question est de savoir si les rémunérations offertes par les organisations appliquant le régime commun sont suffisantes pour attirer les personnes ayant les compétences voulues. UN ٤ - وأضاف قائلا إن المسألة الحقيقية هي معرفة ما إذا كانت المرتبات التي تدفعها المنظمات التي تطبق النظام الموحد كافية بحيث تجتذب اﻷفراد الذين يحوزون المؤهلات المطلوبة.
    68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    62. Toute la question est de savoir si ces différentes réserves et déclarations, en particulier celles de portée générale ou celles qui réduisent les obligations conventionnellement contractées uniquement aux normes les moins contraignantes qui existent dans le droit interne, sont contraires à l'objet et au but de la Convention des femmes. UN 62- والمسألة برمتها هي معرفة ما إذا كانت هذه التحفظات والإعلانات المختلفة، لا سيما ذات الطبيعة العامة منها أو تلك التي تختزل الالتزامات المتعاقد عليها طبقاً للاتفاقية حصرياً إلى المعايير الأقل صرامة الموجودة في القانون الداخل، تتعارض مع جوهر اتفاقية الإعلان وهدفها.
    72. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des < < dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 > > et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 72- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    72. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des < < dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 > > et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 72- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des < < dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 > > et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    72. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des < < dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 > > et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 72- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des < < dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 > > et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des < < dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 > > et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. UN 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة.
    62. La première question que le Comité a dû examiner pour déterminer si les pertes découlant de prêts consentis à Rafidain sont indemnisables est de savoir si ces pertes sont de la compétence de la Commission. UN 62- وكانت المسألة الأولى التي وجب على الفريق النظر فيها لدى البت فيما إذا كانت المطالبات الناشئة عن القروض المقدمة لمصرف الرافدين قابلة للتعويض، هي معرفة ما إذا كانت هذه المطالبات تقع ضمن اختصاص اللجنة.
    Le barème établi pour le concours était extrêmement clair et précis, si bien que la seule question qui pouvait se poser était celle de savoir si les titres, dûment accompagnés de pièces justificatives, avaient été notés correctement. UN وكانت عملية الاختيار قائمة على أساس معايير محددة بوضوح تنطوي على إجراء تقييم صارم بمعنى أن نقطة النقاش الوحيدة هي معرفة ما إذا كانت الشهادات المصدقة حسب الأصول قد قُيمت تقييماً صحيحاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more