Depuis 1998, tous les suicides font l'objet d'une enquête indépendante, dont le rapport contient des recommandations sur les mesures à prendre. | UN | ومنذ سنة 1998، جميع حالات الانتحار هي موضع تحقيق مستقل يشتمل تقريره على توصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها. |
Toutes les allégations font l'objet d'une enquête exhaustive. Les agents de la police et les membres des forces armées accusés d'une infraction pénale font l'objet d'une procédure judiciaire indépendante. | UN | وجميع الادعاءات هي موضع تحقيق مستفيض، ويخضع رجال الشرطة والجيش المتهمون بارتكاب جريمة جنائية لإجراءات قضائية مستقلة. |
Ils ont encouragé leurs représentants à Bruxelles à renforcer les échanges réguliers de documents et d'informations sur les questions de sécurité et de défense qui font l'objet d'une préoccupation commune. | UN | وشجعوا ممثليهم في بروكسل على تعزيز التبادل العادي للوثائق والمعلومات المتعلقة بمسائل هي موضع اهتمام مشترك في ميداني اﻷمن والدفاع. |
La terminologie employée fait l'objet de débats ainsi que le Comité spécial l'a fait observer. | UN | والمصطلحات المستخدمة هي موضع مناقشة كما أشارت اللجنة الخاصة. |
iv) Dans la mise au point ou l'examen d'accords de partenariat avec d'autres entités pouvant contribuer à l'oeuvre du Haut Commissariat, des crédits spécifiques doivent être prévus pour leur participation et contribution aux activités qui font l'objet de programmes supplémentaires ; | UN | `4` عند وضع أو استعراض اتفاقات الشراكة مع كيانات أخرى يمكن أن تسهم في عمل المفوضية، ينبغي النص على أحكام خاصة لاشتراكها ومساهمتها في الأنشطة التي هي موضع البرامج الإضافية؛ |
Il existe toutefois plusieurs autres sujets de préoccupation importants, notamment les statistiques sociales et démographiques. | UN | غير أن هناك كثرة من المواضيع الهامة اﻷخرى، منها اﻹحصائيات الاجتماعية والديمغرافية، التي هي موضع اهتمام حالي. |
En particulier, sa crédibilité suscite de sérieux doutes, et sa plainte est incohérente et peu plausible. | UN | وبشكل خاص، فإن مصداقيتها هي موضع شك بالغ ودعواها تفتقر إلى الاتساق والمعقولية. |
Les États Parties envisagent de conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en vertu desquels, pour les affaires qui font l'objet d'enquêtes, de poursuites ou de procédures judiciaires dans un ou plusieurs États, les autorités compétentes concernées peuvent établir des instances d'enquêtes conjointes. | UN | يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشىء هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو اجراءات قضائية في دولة أو أكثر. |
La liste proposée par la délégation des ÉtatsUnis montre que certaines créances qui font l'objet d'un financement n'ont pas été prises en compte, par exemple les créances découlant d'un contrat initial de location d'un droit de propriété intellectuelle ou de logiciels informatiques. | UN | والقائمة المقترحة من وفد الولايات المتحدة تبين أن بعض المستحقات التي هي موضع التمويل قد أسقط، كالمستحقات الناشئة بموجب عقد أصلي لاجارة الملكية الفكرية أو للبرامج الحاسوبية. |
La nature des réserves est une question capitale mais le fait même qu'un aussi grand nombre ait été formulé est également très important, car les traités relatifs aux droits de l'homme font l'objet d'un nombre considérablement plus élevé de réserves que tout autre traité. | UN | وقالت إن طبيعة التحفظات مسألة جوهرية لكن مجرد أن عدداً كبيرا منها قد قُدم هو أيضاً هام جداً ﻷن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان هي موضع عدد من التحفظات أكثر بكثير من أي معاهدة أخرى. |
Étant donné la difficulté de parvenir à une conception commune de la réglementation foncière, et afin d'optimiser le potentiel économique, la plupart des terres qui font l'objet d'une revendication globale sont détenues par des groupes autochtones en fief simple. | UN | ونظراً لصعوبة التوصل إلى مفهوم موحد للتنظيم العقاري، وبغية تعظيم الطاقة الاقتصادية الكامنة، فإن معظم الأراضي التي هي موضع مطالبة شاملة تتملكها مجموعات من السكان الأصليين كمجرد إقطاعات. |
Relativement aux affaires qui font l'objet d'enquêtes, de poursuites ou de procédures judiciaires dans un ou plusieurs États, les autorités compétentes peuvent établir des instances d'enquêtes conjointes, que ce soit par des accords bilatéraux ou multilatéraux ou au cas par cas. | UN | ففيما يتصل بالمسائل التي هي موضع للتحقيقات أو الملاحقات القضائية أو الإجراءات القضائية في دولة واحدة أو أكثر، يمكن للسلطات المختصة أن تنشئ هيئات تحقيق مشتركة، إما بواسطة اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف، أو على أساس الحالات كلّ على حدة. |
Sachant que les produits forestiers, notamment le bois, les espèces sauvages et autres ressources forestières biologiques, collectés en violation des lois nationales font l'objet d'un trafic international illicite, et constatant avec inquiétude que de telles activités ont des incidences négatives sur l'environnement, la société et l'économie dans de nombreux pays, | UN | وإذ تدرك أن المنتجات الحرجية، بما فيها الأخشاب والحيوانات والنباتات البرّية وسائر الموارد الأحيائية الحرجية، المستغلّة على نحو مخالف للقوانين الوطنية هي موضع اتجار دولي غير مشروع، وإذ يساورها القلق لما لهذه الأنشطة من آثار بيئية واجتماعية واقتصادية ضارّة في الكثير من البلدان، |
Sachant que les produits forestiers, notamment le bois, les espèces sauvages et autres ressources forestières biologiques, collectés en violation des lois nationales font l'objet d'un trafic international illicite, et constatant avec inquiétude que de telles activités ont des incidences négatives sur l'environnement, la société et l'économie dans de nombreux pays, | UN | وإذ تدرك أن المنتجات الحرجية، بما فيها الأخشاب والحيوانات والنباتات البرّية وسائر الموارد الأحيائية الحرجية، المستغلّة على نحو مخالف للقوانين الوطنية هي موضع اتجار دولي غير مشروع، وإذ يساورها القلق لما لهذه الأنشطة من آثار بيئية واجتماعية واقتصادية ضارّة في الكثير من البلدان، |
Les auteurs notent que la question de la propriété des terres traditionnellement utilisées par les Samis fait l'objet d'un litige entre l'État et la communauté sami. | UN | ويوضح مقدمو البلاغ أن مسألة ملكية اﻷراضي التي يستخدمها الصاميّون بصورة تقليدية هي موضع نزاع بينهم وبين الحكومة. |
Les auteurs notent que la question de la propriété des terres traditionnellement utilisées par les Samis fait l'objet d'un litige entre l'Etat et la communauté sami. | UN | ويوضح مقدمو البلاغ أن مسألة ملكية اﻷراضي التي يستخدمها الصاميّون صورة تقليدية هي موضع نزاع بينهم وبين الحكومة. |
Cette question, ainsi que d'autres problèmes du même ordre, fait l'objet de démarches diplomatiques de la part des autorités auprès des pays voisins. | UN | وهذه المسألة ومسائل مماثلة هي موضع مساع دبلوماسية تجريها الحكومة مع البلدان المجاورة. |
iv) Dans la mise au point ou l'examen d'accords de partenariat avec d'autres entités pouvant contribuer à l'oeuvre du Haut Commissariat, des crédits spécifiques doivent être prévus pour leur participation et contribution aux activités qui font l'objet de programmes supplémentaires; | UN | `4` عند وضع أو استعراض اتفاقات الشراكة مع كيانات أخرى يمكن أن تسهم في عمل المفوضية، ينبغي النص على أحكام خاصة لاشتراكها ومساهمتها في الأنشطة التي هي موضع البرامج الإضافية؛ |
Beaucoup des mesures présentées dans la deuxième partie font l'objet de recommandations déjà anciennes de la part de divers organismes des Nations Unies, ainsi que d'organisations commerciales et d'organisations de transports, ou bien font, en fait, partie de conventions ou d'accords internationaux. | UN | إن الكثير من التدابير التي تُناقش في الجزء الثاني هي موضع توصيات قديمة من شتى الوكالات المتخصصة أو وكالات الأمم المتحدة أو منظمات الأعمال والنقل أو هي بالفعل جزء من اتفاقيات أو اتفاقات دولية. |
50. La situation personnelle des députés et le mécanisme suivant lequel la Chambre exerce ses attributions font l'objet de dispositions constitutionnelles destinées à sauvegarder la liberté d'expression et l'indépendance des mandataires élus de la nation et à garantir l'efficacité des travaux parlementaires. | UN | 50- والوضع الشخصي للنواب والآلية التي يمارس مجلس النواب بمقتضاها صلاحياته هي موضع أحكام دستورية تهدف إلى حماية حرية التعبير واستقلال وكلاء الأمة المنتخبين وضمان فعّالية الأعمال البرلمانية. |
ii) Examen de situations ambiguës, ainsi que d'autres sujets de préoccupation; | UN | `2` بشأن الحالات التي يكتنفها الغموض فضلاً عن غير ذلك من المسائل التي هي موضع اهتمام؛ |
En particulier, sa crédibilité suscite de sérieux doutes, et sa plainte est incohérente et peu plausible. | UN | وبشكل خاص، فإن مصداقيتها هي موضع شك بالغ ودعواها تفتقر إلى الاتساق والمعقولية. |