Le développement durable et écologiquement viable est un objectif auquel l'Inde continue d'attacher la plus grande importance. | UN | والتنمية المستدامة والسليمة بيئيا هي هدف تواصل الهند إيلاءه أقصى اﻷهمية. |
Par conséquent, l'établissement d'un budget fondé sur la gestion des risques est un objectif à moyen ou à long terme pour le Bureau. | UN | وعليه، فإن صياغة ميزانية للمكتب على أساس إدارة المخاطر هي هدف على المدى المتوسط أو الطويل. |
Le retour rapide des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers est un objectif important du règlement du conflit en Bosnie-Herzégovine. | UN | والعودة السريعة للاجئين والمشردين هي هدف هام من أهداف تسوية النزاع في البوسنة والهرسك. |
. Les Pays-Bas considèrent la création d'une telle brigade de réaction rapide comme un objectif à long terme. | UN | وترى هولندا أن فكرة لواء الاستجابة السريعة هي هدف طويل اﻷجل. |
La protection des enfants contre les dangers qui pèsent sur l'environnement et les maladies infectieuses est une tâche des plus urgente étant donné que ces derniers sont plus vulnérables que les adultes. | UN | وحماية اﻷطفال من المخاطر الصحية للبيئة ومن اﻷمراض المعدية هي هدف عاجل بوجه خاص إذ أن اﻷطفال أكثر عرضة من الكبار لهذه المخاطر. |
La mise en place de normes de sécurité adéquates sur les sites nucléaires au niveau mondial est un objectif commun intéressant tous les pays. | UN | وقال إن توافر معايير ملائمة من السلامة في المواقع النووية على المستوى العالمي هي هدف مشترك ومن صالح البلدان كافة. |
Le développement durable, en outre, est un objectif qui n'est pas seulement national mais international. | UN | ويُضاف إلى ما سبق أن التنمية المستدامة ليست مجرد هدف وطني بل هي هدف دولي. |
C'est un objectif auquel aspirent tous les peuples de toutes les régions du monde, à l'égard duquel les gouvernements s'estiment engagés, et auquel divers autres organes, y compris le Programme des Nations Unies pour le développement, déclarent adhérer. | UN | وإنما هي هدف تتطلــع إليـه الشعوب فـي كـل جــزء مــن أجــزاء العالـم، وتقـــر الحكومات بأنها ملتزمة به، وتعلن هيئات أخرى متنوعة، بما في ذلك برنامج اﻷمــم المتحـدة الانمائـي، التمسك به. |
Considérant que le développement économique et social de l'Amérique latine et des Caraïbes est un objectif qui n'a toujours pas été atteint, malgré les efforts qui ont été faits jusqu'ici, | UN | وإذ تعتبر أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هي هدف ينبغي تحقيقه بصرف النظر عن الجهود التي بذلت حتى اﻵن، |
L'égalité des sexes est un objectif du développement auquel la protection sociale tenant compte de la problématique hommes-femmes peut contribuer. | UN | والمساواة بين الجنسين هي هدف من الأهداف الإنمائية التي يمكن أن تسهم في تحقيقه الحماية الاجتماعية المراعية للمنظور الجنساني. |
La dénucléarisation de la péninsule coréenne est un objectif politique constant du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée au nom de la paix et de la sécurité en Asie du Nord-Est et de la dénucléarisation du monde. | UN | ونزع الأسلحة النووية من شبه الجزيرة الكورية هي هدف السياسة العامة الذي تحافظ عليه حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أجل تحقيق السلام والأمن في شمال شرقي آسيا، ونزع السلاح النووي من العالم. |
377. M. Matti Steinberg, ancien conseiller principal du Service général de sécurité d'Israël, a fait valoir que < < l'infrastructure civile du Hamas est un objectif très, très sensible. | UN | 377- أما السيد ماتي ستاينبرغ، وهو مستشار أقدم سابق لجهاز الأمن العام الإسرائيلي، فيفسر قائلا إن " لبنى التحتية المدنية التابعة لحماس هي هدف حساس للغاية. |
La viabilité financière est un objectif important, mais pour y parvenir, les pays devront peut-être procéder par étapes, en commençant par renforcer leurs capacités. | UN | فالاستدامة المالية هي هدف هام رغم أن البلدان ربما تكون بحاجة إلى التحرك عبر مراحل، بما في ذلك مرحلة البناء الأولي للقدرات، من أجل تحقيق هذا الهدف. |
La partie chypriote turque a à plusieurs reprises fait savoir que, comme l'envisageait " l'Ensemble d'idées " proposé par l'ONU, la démilitarisation est un objectif à long terme qui ne doit pas et ne saurait avoir de répercussions sur le Traité de garantie et le Traité d'alliance. | UN | لقد دأب الجانب القبرصي التركي على إبداء موقفه من أن عملية نزع السلاح، حسبما تبدو في مجموعة أفكار اﻷمم المتحدة، هي هدف طويل اﻷجل يجب ألا يترتب عليه، ولن يترتب عليه، أثر سلبي على معاهدتي الضمان والتحالف. |
L'égalité entre les sexes ayant été reconnue comme un objectif légitime pour l'humanité dans son ensemble, pourquoi l'inégalité entre hommes et femmes et la discrimination à l'égard des femmes persistent-elles dans le travail? | UN | وفي ضوء الاعتراف بأن المساواة بين الجنسين هي هدف مشروع للبشرية جمعاء، يثور التساؤل عن سبب استمرار عدم المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة في أماكن العمل. |
La transparence était considérée comme un objectif souhaitable. | UN | وسُلِّم بأن الشفافية هي هدف مرغوب فيه. |
Guidé par ce document d'une importance capitale, le Gouvernement de mon pays considère la lutte contre le VIH/sida comme un objectif prioritaire de la politique nationale dans le domaine de la santé publique et contribue constamment à l'élaboration et à la mise en œuvre de programmes et services nationaux de prévention, de traitement, de prise en charge et de soutien. | UN | واهتداء بتلك الوثيقة الهامة للغاية، تعتبر حكومة بلدي أن مكافحة الفيروس/الإيدز هي هدف ذو أولوية من أهداف السياسة الوطنية في مجال الصحة العامة، وتسهم على نحو متواصل في وضع وتنفيذ برامج وطنية للوقاية والعلاج والعناية والدعم. |
La protection des enfants contre les dangers qui pèsent sur l'environnement et les maladies infectieuses est une tâche hautement prioritaire étant donné que ces derniers sont plus vulnérables que les adultes. | UN | وحماية اﻷطفال من المخاطر الصحية للبيئة ومن اﻷمراض المعدية هي هدف عاجل بوجه خاص إذ أن اﻷطفال أكثر عرضة من الكبار لهذه المخاطر. |
La protection des enfants contre les dangers qui pèsent sur l'environnement et les maladies infectieuses est une tâche des plus urgente étant donné que ces derniers sont plus vulnérables que les adultes. | UN | وحماية اﻷطفال من المخاطر الصحية للبيئة ومن اﻷمراض المعدية هي هدف عاجل بوجه خاص إذ أن اﻷطفال أكثر عرضة من الكبار لهذه المخاطر. |
La démocratie n'est pas un modèle rigoureux qui serait à copier systématiquement, mais un but à atteindre. | UN | فالديمقراطية ليست نموذجا صارما يتعين نقله وإنما هي هدف يتعين بلوغه. |
La démocratie n'est pas un modèle qu'il s'agirait de copier mais un objectif qui doit être atteint par tous les peuples et assimilé par toutes les cultures. | UN | فالديمقراطية ليست نموذجا يتعين نقله من دول معينة، وإنما هي هدف يتعين أن تحققه جميع الشعوب وتتمثله جميع الثقافات. |
Bien que la promotion de l'emploi des jeunes soit bien un objectif essentiel, elle ne saurait se substituer à l'objectif plus global consistant à développer l'emploi productif dans toute la société. | UN | ورغم أن تعزيز عمالة الشباب هي هدف أساسي بكل تأكيد، فإنه لا يغني عن تحقيق أهداف أشمل من قبيل توفير العمل المنتج لكافة شرائح المجتمع. |
À cette fin, les politiques sociales de l'Espagne visent à investir dans les ressources financières et humaines afin de garantir l'égalité, celle-ci étant un objectif à atteindre en vue d'inaugurer une société plus démocratique et plus équitable. | UN | وتحقيقا لذلك فإن السياسات الاجتماعية في إسبانيا تهدف إلى الاستثمار في الموارد المالية والبشرية لضمان المساواة، حيث إن المساواة هي هدف ينبغي تحقيقه من أجل إحلال مجتمع أكثر ديمقراطية وأكثر إنصافاً. |