"هي وحدها التي" - Translation from Arabic to French

    • seuls
        
    • seules
        
    • seule
        
    • seul
        
    • est seulement
        
    seuls les paragraphes vraiment opérationnels d'une décision donnée devraient être cités dans un rapport et susciter une réponse succincte et sur le fond. UN وفقرات منطوق أي قرار هي وحدها التي ينبغي أن تذكر في أي تقريــر، وهي وحدها التي تحظى بتعليقات مفصلة مستفيضة.
    seuls les actes mentionnés dans les dispositions du droit pénal seront considérés comme des infractions. UN فاﻷفعال المنصوص عليها صراحة في قانون العقوبات هي وحدها التي تعتبر جرائم.
    Au terme de ce délai, seules les installations ayant fait l'objet des améliorations voulues seront autorisées à fonctionner. UN وبعد ذلك، فإن المباني التي تكون أكملت التحسينات المطلوبة، هي وحدها التي يرخص لها بمواصلة العمل.
    seules les sociétés instrumentales des banques ont été autorisées vu que les textes exigent la désagrégation de certaines activités. UN وجمعيات المصارف هي وحدها التي رُخص لها لأن القوانين تفرض اختصاص كيانات معينة بأنشطة معينة.
    Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. UN وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة.
    Ce fait fondamental doit être reconnu car cela constitue la seule orientation pour les efforts visant à réduire le danger nucléaire. UN ويلزم قبول هذه الحقيقة الأساسية لأنها هي وحدها التي تحدد اتجاه الجهود الرامية إلى تقليل الخطر النووي.
    Nous sommes bien conscients du fait que seul le commerce peut être le moteur de la croissance et du développement. UN ونحن على وعي تام بأن التجارة هي وحدها التي يمكن أن تكون القوة الدافعة للنمو والتنمية.
    Or, seul le développement peut créer les conditions voulues pour le développement. UN والتنمية هي وحدها التي يمكن أن توجد الظروف اللازمة للتنمية.
    Les États parties sont seuls juges de la licéité des réserves. UN والدول اﻷطراف هي وحدها التي تبت في مشروعية التحفظات.
    seuls les pays Parties africains sont appelés à présenter leurs rapports à la troisième session de la Conférence des Parties. UN والبلدان الأفريقية الأطراف هي وحدها التي يلزم أن تقدم تقاريرها إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة.
    Il est évident que seuls les États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations au titre du TNP peuvent prétendre à un tel droit. UN ومن الواضح أن الدول التي تفي تماماً بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار هي وحدها التي تستطيع أن تتمتع بهذا الحق.
    Ces acteurs sont les seuls à détenir officiellement un mandat représentatif qui leur est donné par le processus électoral. UN فهذه العناصر الفاعلة هي وحدها التي توجد لديها ولاية تمثيلية رسمية من خلال العمليات الانتخابية.
    Par ailleurs, seules les sociétés ont l'obligation d'enregistrer et de stocker les données en question. UN وفضلا عن ذلك، فالشركات هي وحدها التي يقع عليها واجب تسجيل وتخزين بيانات الحركة هذه.
    D'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. UN وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية.
    seules celles formulées conformément à l'article 20 de la Convention de Vienne produisent ce genre d'effets. UN والتحفظات المقدمة بموجب المادة 20 من اتفاقية فييينا لقانون المعاهدات هي وحدها التي تترك هذه الآثار.
    Historiquement, seules les études sur le cancer du poumon en fonction du radon chez des mineurs ont été à même de fournir des relations quantitatives, et elles sont propres au radon. UN ومن الناحية التاريخية فإن الدراسات المتعلقة بسرطان الرئة المتصل بالرادون، الذي يصيب عمال التعدين، هي وحدها التي تبين علاقات كمية. وهذه العلاقات خاصة بالرادون وحده.
    seule la confiance que notre organisation saura maintenir entre ses membres lui assurera la réussite dans un domaine aussi vital pour l'avenir. UN فالثقة التي يمكن لمنظمتنا أن تقيمها بين أعضائها هي وحدها التي تضمن النجاح في هذا المجال، البالغ الأهمية للمستقبل.
    seule cette combinaison permettrait de stimuler le pouvoir d'achat de masse nécessaire pour dynamiser la demande intérieure. UN وهذه التوليفة هي وحدها التي تؤدي إلى تعزيز القوة الشرائية الجماعية اللازمة لزيادة الطلب المحلي.
    seule cette combinaison permettrait de stimuler le pouvoir d'achat de masse nécessaire pour dynamiser la demande intérieure. UN وهذه التوليفة هي وحدها التي تؤدي إلى تعزيز القوة الشرائية الجماعية اللازمة لزيادة الطلب المحلي.
    À lui seul, ce pouvoir de décision engendrera de nombreux changements dans le monde dans les années qui suivront la Conférence du Caire. UN فسلطة اتخاذ القرار هذه هي وحدها التي ستكفل كثيرا من التغييرات في عالم ما بعد مؤتمر القاهرة.
    seul un traité équitable de cette nature permettra de garantir la sécurité et la confiance de tous les États. UN ومعاهدة منصفة من هذا القبيل هي وحدها التي تكفل أمن جميع الدول وتحظى بثقتها.
    seul l'État réservataire peut préciser exactement comment cette réserve influe sur son engagement à être lié par le traité. UN والدولة المتحفظة هي وحدها التي تستطيع بالضبط أن توضح كيف أن التحفظ يؤثر على قبولها الالتزام بالمعاهدة ذات الصلة.
    C'est seulement par des moyens culturels que l'on pourra faire disparaître la fausse identification entre défense des droits de l'homme, d'une part, et subversion et conduite discriminatoire, d'autre part. UN والطرق الثقافية هي وحدها التي يمكنها استئصال اﻹدماج الخاطئ في مجال حقوق اﻹنسان بين التخريب من جهة، والسلوك التمييزي من جهة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more