"هي وسيلة" - Translation from Arabic to French

    • est un moyen
        
    • sont un moyen
        
    • un moyen de
        
    • offrent un moyen
        
    • un moyen d
        
    • constituent un moyen
        
    • est le moyen
        
    • constitue un moyen
        
    • être un moyen
        
    • était un moyen
        
    • comme un moyen
        
    • étaient un moyen
        
    • est un instrument
        
    • représentent un moyen
        
    • sont révélées un moyen
        
    La taxation des biens fonciers est un moyen efficace et équitable de génération de recettes publiques. UN واسترداد القيمة الزائدة للأراضي أو فرض ضرائب على قيمة الأراضي هي وسيلة منصفة وفعالة للحصول على إيرادات عامة.
    Le multilinguisme est un moyen de sauvegarder la diversité culturelle par la promotion de l'utilisation de langues différentes. UN والتعددية اللغوية هي وسيلة للحفاظ على التنوع الثقافي بفضل الترويج لاستخدام لغات شتى.
    Les formes complémentaires de protection sont un moyen positif de répondre de façon pragmatique à certains besoins de protection internationale de personnes qui ne sont pas éligibles aux fins du statut de réfugié aux termes de la Convention de 1951. UN :: الأشكال التكميلية للحماية هي وسيلة إيجابية للاستجابة بصورة عملية لحاجات معينة إلى الحماية الدولية عند أفراد لا تتوفر فيهم شروط اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951.
    Les réunions en face-à-face, avec des téléconférences pour associer les éventuelles parties manquantes, se sont révélées un moyen de communication utile et efficace dans le cadre des examens. UN وقد ثَبت أنَّ اللقاءات المباشرة، إلى جانب التواصل بالهاتف لربط أيِّ طرف غير حاضر، هي وسيلة قيِّمة وفعَّالة للتواصل أثناء تنفيذ الاستعراضات.
    Exprimant sa conviction que des référendums et autres formes de consultation populaire sur le statut futur des territoires non autonomes offrent un moyen approprié de connaître les souhaits des populations de ces territoires en ce qui concerne le statut politique futur de ceux-ci, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بأن عمليات الاستفتاء وغيرها من أشكال التشاور الشعبي بشأن حالة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المستقبل هي وسيلة ملائمة لتأكيد رغبة الشعوب في هذه اﻷقاليم فيما يتعلق بمركزها السياسي في المستقبل،
    :: Les partenariats ne sont pas une fin en soi, mais un moyen d'assurer un développement durable. UN :: الشراكات هي وسيلة لتحقيق التنمية المستدامة، وليس غاية في حد ذاتها.
    Les garanties de l'AIEA constituent un moyen important de préserver l'efficacité du régime international de non-prolifération nucléaire. UN 7 - وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي وسيلة هامة للحفاظ على فعالية النظام الدولي لعدم الانتشار.
    Reconnaissant en outre que le fait d'empêcher les gens de commencer à en faire usage est un moyen efficace de les tenir à l'écart des drogues, UN وإذ تدرك كذلك أن الوقاية من الشروع في تناول المخدرات هي وسيلة ناجعة لإبقاء الناس متحررين منها،
    La gestion des risques n'est pas une fin en soi, mais c'est un moyen qui vise à une fin, à savoir réaliser les objectifs d'une organisation. UN وإدارة المخاطر ليست غاية في حد ذاتها، بل هي وسيلة لتحقيق أهداف المنظمة.
    La gestion des risques n'est pas une fin en soi, mais c'est un moyen qui vise à une fin, à savoir réaliser les objectifs d'une organisation. UN وإدارة المخاطر ليست غاية في حد ذاتها، بل هي وسيلة لتحقيق أهداف المنظمة.
    Des ateliers régionaux, auxquels participent des fonctionnaires gouvernementaux et d'autres partenaires de 9 à 16 pays dans chaque cas, sont un moyen efficace d'élaborer des enquêtes par grappes à indicateurs multiples adaptées aux situations nationales. UN وقد تبين أن حلقات العمل الإقليمية التي يشترك في كل منها موظفو الحكومات الوطنية وغيرهم من الشركاء من 9 بلدان إلى 16 بلدا هي وسيلة فعالة في إعداد الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات في بلدان معينة.
    Ces programmes de radio sont un moyen d'informer les Somaliens des activités et des positions de différentes organes de l'ONU et de la diaspora somalienne, et leur donnent aussi la possibilité d'exprimer leurs préoccupations. UN والبرامج الإذاعية هي وسيلة للتواصل مع الشعب الصومالي فيما يتعلق بأنشطة وآراء مختلف هيئات الأمم المتحدة والمغتربين الصوماليين. وفي المقابل، يجد الشعب الصومالي فرصة أيضا للتعبير عن شواغله.
    Il délivre également un message à la communauté de l'eau : la ressource n'est pas une fin en soi mais un moyen de développement et de bien-être. UN ووجه رسالة أيضا إلى مجتمع المياه مفادها أن المياه ليست هي الغاية في حد ذاتها، بل هي وسيلة لتنميتنا ورفاهنا.
    Exprimant sa conviction que des référendums et autres formes de consultation populaire sur le statut futur des territoires non autonomes offrent un moyen approprié de connaître les souhaits des populations de ces territoires en ce qui concerne le statut politique futur de ceux-ci, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بأن عمليات الاستفتاء وغيرها من أشكال التشاور الشعبي بشأن حالة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المستقبل هي وسيلة ملائمة لتأكيد رغبة الشعوب في هذه اﻷقاليم فيما يتعلق بمركزهم السياسي في المستقبل،
    Rappelant également qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, UN وإذ تشير إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص في ديباجتها على أن المناطق المجردة من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل هي وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة،
    Les garanties de l'AIEA constituent un moyen important de préserver l'efficacité du régime international de non-prolifération nucléaire. UN 7 - وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي وسيلة هامة للحفاظ على فعالية النظام الدولي لعدم الانتشار.
    Il est le moyen d'expression de populations dont la vie et l'avenir sont au cœur même des décisions stratégiques. UN فتعددية الأطراف هي وسيلة منح صوت في اتخاذ القرارات الاستراتيجية للسكان الذين تكون حياتهم ومستقبلهم رهناً بتلك القرارات.
    Elle constitue un moyen et non pas une fin en soi et on ne peut l'employer comme un principe judicieux de gestion que dans la mesure où elle atteint ses objectifs. UN فاللامركزية هي وسيلة وليست غاية في حد ذاتها. ويمكن استخدامها كمبدأ إداري بالقدر الذي تحقق أهدافها فحسب.
    - Les critères doivent être un moyen de mettre en place une vision commune et un lien vital pour les donateurs UN - النقاط المرجعية هي وسيلة لتوفير رؤية مشتركة ورابط حيوي للجهات المانحة
    L'énergie était un moyen et un moteur de développement rural durable. UN فالطاقة الريفية هي وسيلة ومحرك التنمية الريفية المستدامة.
    La libéralisation du commerce, notamment des produits agricoles et des articles dont la production demande une forte intensité de main-d'oeuvre, a été considérée comme un moyen plus efficace de réduire ces flux migratoires que l'aide internationale aux pays en développement. UN وأشير الى أن تحرير التجارة، ولاسيما المنتجات الزراعية والمنتجات التي تشمل عنصر عمالة مرتفعا، هي وسيلة لتقليل تلك الضغوط أنجع من المستويات الحالية للمساعدة الدولية المقدمة الى البلدان النامية.
    Les pays en développement ont souligné cependant que les partenariats ne pouvaient se substituer à un accroissement de l'APD, qu'ils étaient un moyen de rendre l'aide plus efficace. UN ومع ذلك، فقد شددت البلدان النامية على أن الشراكات ليست بديلاً عن المساعدة الإنمائية الرسمية المتزايدة، وإنما هي وسيلة لزيادة فعالية المعونة.
    La Convention sur la lutte contre la désertification est un instrument capital pour s'attaquer à la question de la dégradation des sols. UN 39 - وأوضح أن اتفاقية مكافحة التصحر هي وسيلة هامة للغاية لمعالجة مسألة تآكل الأراضي.
    7. Les mesures de confiance représentent un moyen important de parvenir à l'objectif de prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN 7 - تدابير بناء الثقة هي وسيلة هامة من وسائل تحقيق هدف منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more