Pour ce faire, il faut commencer par déterminer le critère sur lequel sera fondée la classification, ce qui exige de s'engager, dans une certaine mesure, dans l'examen des actes unilatéraux matériels tant du point de vue du contenu que de celui de leurs effets juridiques. | UN | ويجب أن يسبق هذه العملية تحديد معايير صحيحة يستند إليها ذلك التصنيف الذي يجب من أجل الاضطلاع به التطرق بطريقة معينة إلى دراسة الأفعال الانفرادية المادية من حيث مضمونها وآثارها القانونية على حد سواء. |
On a appelé l'attention sur le fait qu'il fallait étudier plus avant la nature juridique des déclarations interprétatives conditionnelles et leurs effets juridiques. | UN | 11 - ووُجه الانتباه إلى ضرورة إجراء المزيد من الدراسة للطابع القانوني للإعلانات التفسيرية المشروطة وآثارها القانونية. |
Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans la présente partie sont sans préjudice de la validité et des effets juridiques de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الجزء بصحة هذه الإعلانات وآثارها القانونية بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans la présente partie sont sans préjudice de la validité et des effets juridiques de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الجزء بصحة هذه الإعلانات وآثارها القانونية بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
La multiplication et les effets juridiques des actes unilatéraux des États exerçaient une forte influence sur les relations internationales. | UN | فلانتشار الأعمال الانفرادية للدول وآثارها القانونية تأثير كبير على العلاقات الدولية. |
Pour pouvoir établir une classification des actes unilatéraux et de leurs effets juridiques, certaines délégations pensaient qu'il fallait entreprendre une étude complémentaire de la pratique des États en la matière et clairement distinguer les différentes catégories d'actes unilatéraux. | UN | 77 - وذُكر أن تصنيف الأعمال الانفرادية وآثارها القانونية يتطلب مزيدا من الدراسة لممارسات الدول وتمييزا واضحا بين مختلف أشكال الأعمال الانفرادية للدول. |
L'article 48 de la Constitution subordonne les mesures de dérogation et leurs effets juridiques à une série de garanties effectives et définit expressément les conditions préalables nécessaires à la déclaration de l'état de siège : toutes les dispositions constitutionnelles interdisant la discrimination restent applicables et les droits individuels essentiels ne peuvent être violés en aucune circonstances. | UN | والمادة 48 من الدستور تخضع التدابير التقييدية وآثارها القانونية إلى سلسلة من الضمانات الفعالة وعرفت بشكل صريح شروط إعلان حالة الطوارئ لتظل جميع الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز سارية ولا يمكن انتهاك الحقوق الأساسية للأفراد تحت أي ظروف. |
Il y a souligné le parallélisme entre la formulation des déclarations interprétatives et objections aux traités et la formulation des réserves et objections aux réserves, en prenant en compte les différences considérables existant entre leur objet et leurs effets juridiques. | UN | ويبرز التقرير أوجه التشابه الإجرائي بين صوغ إعلانات تفسيرية بشأنها وتقديم اعتراضات عليها وبين إبداء التحفظات وتقديم الاعتراضات على التحفظات، مع مراعاة أهمية الاختلافات القائمة بين أهدافها وآثارها القانونية. |
Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans la présente partie sont sans préjudice de la validité et des effets juridiques de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الجزء بصحة هذه الإعلانات وآثارها القانونية بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
Les définitions de déclarations unilatérales figurant dans la présente partie sont sans préjudice de la validité et des effets juridiques de ces déclarations au regard des règles qui leur sont applicables. | UN | لا تخل تعاريف الإعلانات الانفرادية الواردة في هذا الجزء بصحة هذه الإعلانات وآثارها القانونية بموجب القواعد التي تنطبق عليها. |
La tâche sera difficile, car la nature et les effets juridiques du jus cogens demeurent mal définis. | UN | وستكون المهمة صعبة، لأن طبيعة القواعد الآمرة وآثارها القانونية لا تزال غير واضحة المعالم. |
Les contours et les effets juridiques du jus cogens, en dépit de l'inclusion de celui-ci dans la Convention de Vienne, restent mal définis et donnent lieu à contentieux. | UN | ورغم إدراج القواعد الآمرة في اتفاقية فيينا، لا تزال أبعادها وآثارها القانونية موضع خلاف وتفتقر إلى تحديد دقيق. |
Pour avancer dans cette matière, il serait souhaitable non seulement d'étudier la pratique des États le plus largement possible, mais d'entreprendre la codification des règles de certains actes unilatéraux dont la nature et les effets juridiques voulus sont faciles à déterminer, par exemple la protestation, la reconnaissance, la renonciation et la promesse. | UN | ولإحراز قدر أكبر من التقدم بشأن هذا الموضوع فإنه لا يحسن دراسة ممارسة الدول ذات الصلة على أوسع نطاق ممكن فحسب بل أيضا يحسن البدء في تدوين القواعد المتعلقة بأفعال انفرادية معينة يسهل تحديد طبيعتها وآثارها القانونية المنشودة، مثل الاحتجاج والاعتراف والتنازل والوعد. |
Vols suborbitaux Le mandat de l'ADI prévoit l'examen d'un thème nouveau et séparé: les vols suborbitaux et leurs implications juridiques. | UN | تشمل اختصاصات الرابطة موضوعاً جديداً ومنفصلاً في جدول أعمالها: التحليقات دون المدارية وآثارها القانونية. |