Réunion technique chargée d'examiner la décentralisation et l'intégration en Amérique latine et dans les Caraïbes, et leurs effets territoriaux | UN | اجتماع تقني للنظر في عمليتي إضفاء الطابع اللامركزي والتكامل في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وآثارهما على الإقليم |
Il souhaiterait des renseignements concernant l'application de ces textes et leurs effets concrets sur la protection des droits pertinents visés par le Pacte. | UN | وسوف ترحب اللجنة بالحصول على معلومات عن تنفيذ هذين القانونين وآثارهما العملية على حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد ذات الصلة بهذا الموضوع. |
L'une des questions urgentes auxquelles l'humanité est confrontée aujourd'hui est la mondialisation et l'interdépendance croissante des États et les effets qu'elles ont sur les relations internationales. | UN | من بين القضايا الملحة التي تواجهها البشرية اليوم العولمة والترابط المتنامــي بين الــدول، وآثارهما على العلاقات الدولية. |
v) Coopération et intégration économiques régionales et leurs incidences sur les politiques; | UN | ' ٥ ' التعاون والتكامل الاقتصاديين على الصعيد الاقليمي وآثارهما في مجال السياسة العامة؛ |
La dégradation et la pauvreté atteignent des degrés et ont des causes et des effets qui diffèrent selon les sphères spatiales et temporelles dans lesquelles elles se sont développées. | UN | فهناك تفاوت في درجات التدهور والفقر وأسبابهما وآثارهما زماناً ومكاناً. |
L'adoption n'est donc pas autorisée. Elle est remplacée par le placement dans des familles nourricières, conformément à la loi n° 10 de 1984 relative au mariage, au divorce et à leurs conséquences. | UN | 73- تتخذ الجماهيرية العظمى القرآن الكريم شريعة للمجتمع، ومن ثم فإن التبني غير جائز لديها، ويحل محله نظاما الكفالة والاستضافة طبقاً للقانون رقم 10 لسنة 1984 بشأن الزواج والطلاق وآثارهما. |
Le présent rapport insiste tout particulièrement sur les mesures correctives à apporter aux risques et aux effets de la violence armée et du sous-développement. | UN | ويشدد التقرير بصفة خاصة على التصدي لمخاطر العنف المسلح ونقص التنمية وآثارهما. |
Le dialogue de haut niveau sur le thème des répercussions économiques et sociales de la mondialisation et de l’interdépen-dance et de leurs incidences politiques est ainsi terminé. | UN | وبذا اختتم الحوار الرفيع المستوى بشأن موضوع التأثير الاجتماعي والاقتصادي للعولمة والترابط وآثارهما على السياسات. |
Toutefois, leur ampleur et leurs répercussions sont variables. | UN | ومع هذا، فإن ثمة تباينا فيما يتصل بنطاقهما وآثارهما. |
Ces événements et leurs conséquences dévastatrices ont principalement résulté des préparatifs inadéquats de l'ancien régime, de sa coordination inefficace, de sa mauvaise gestion des opérations de secours humanitaires et de sa réticence à diffuser à temps auprès de la communauté des donateurs l'information obtenue grâce au système d'alerte rapide. | UN | وقد نتجت هاتين الحالتين وآثارهما المدمرة بالدرجة الرئيسية عن عدم كفاية الاستعدادات التي اتخذها النظام السابق، والتنسيق غير الفعال، وسوء إدارة عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية، والتقاعس عن توفير المعلومات المتاحة عن طريق نظام اﻹنذار المبكر للمجتمع المانح في الوقت اللازم. |
i) Faire des recommandations au sujet de la collecte, de l'analyse et de l'échange de données et d'informations pour surveiller de façon systématique le processus de dégradation des sols dans les zones touchées et évaluer les phénomènes de sécheresse et de désertification et leurs effets; | UN | `1` تقديم توصيات بشأن جمع البيانات والمعلومات وتحليلها وتبادلها لكفالة مراقبة منتظمة لتدهور التربة في المناطق المتأثرة وتقييم عمليتي الجفاف والتصحر وآثارهما. |
Il souhaiterait des renseignements concernant l'application de ces textes et leurs effets concrets sur la protection des droits pertinents visés par le Pacte. | UN | وسوف ترحب اللجنة بالحصول على معلومات عن تنفيذ هذين القانونين وآثارهما العملية على حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Il souhaiterait des renseignements concernant l'application de ces textes et leurs effets concrets sur la protection des droits pertinents visés par le Pacte. | UN | وسوف ترحب اللجنة بالحصول على معلومات عن تنفيذ هذين القانونين وآثارهما العملية على حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد ذات الصلة بهذا الموضوع. |
II. La dÉsertification, la sÈcheresse et leurs effets 7 - 19 4 | UN | ثانياً - التصحر والجفاف وآثارهما 7 -19 4 |
Il est essentiel de comprendre les facteurs de résilience et de protection, c'est-à-dire les forces et les appuis intérieurs et extérieurs qui favorisent la sécurité personnelle et réduisent la violence et la négligence et leurs effets négatifs. | UN | من المهم للغاية فهم عوامل المرونة والحماية، أي مكامن القوة وأنواع الدعم الداخلية والخارجية التي توطّد الأمن وتحد من الاعتداء والإهمال وآثارهما السلبية. |
Il est essentiel de comprendre les facteurs de résilience et de protection, c'est-à-dire les forces et les appuis intérieurs et extérieurs qui favorisent la sécurité personnelle et réduisent la violence et la négligence et leurs effets négatifs. | UN | من المهم للغاية فهم عوامل المرونة والحماية، أي مكامن القوة وأنواع الدعم الداخلية والخارجية التي توطّد الأمن وتحد من الاعتداء والإهمال وآثارهما السلبية. |
Il va sans dire que ce dernier a pour objet non pas tant de déterminer la teneur de telles ou telles règles conventionnelles, que de mettre en évidence le rôle et les effets possibles des accords et de la pratique ultérieurs dans le contexte de l'interprétation des traités. | UN | وغني عن البيان أن الموضوع ليس يُعنى بتحديد مضمون قواعد تعاهدية بعينها، إنما غايته أن يركز على تبيان دور الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة وآثارهما المحتملة فيما يتعلق بتفسير المعاهدات. |
La résolution, qui demande, entre autres, d'organiser, pendant deux jours, à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, un dialogue de haut niveau sur les répercussions économiques et sociales de la mondialisation et de l'interdépendance et leurs incidences au niveau des politiques constitue un jalon important que nous préconisons depuis deux ans. | UN | وهذا القرار، الذي يدعو، ضمن جملة أمور، إلى إجراء حوار رفيع المستوى مدة يومين في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة بشأن موضوع التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والتكافل وآثارهما على السياسة العامة، يشكل معلما هاما نادينا به طوال السنتين الماضيتين. |
Plusieurs de celles-ci ont également souligné qu'il fallait améliorer l'approche < < droits de l'homme > > du développement, celle qui traite à la fois des causes et des effets de la pauvreté et de l'inégalité. | UN | وأبرز عدد من منظمات المجتمع المدني أيضا ضرورة الأخذ بنهج معزّز قائم على حقوق الإنسان إزاء التنمية يعالج أسباب الفقر وعدم المساواة وآثارهما. |
132. La loi n° 10 de 1984 relative au mariage et au divorce et à leurs conséquences traite des droits des enfants et des parents, ainsi que de la situation des enfants en cas de divorce. | UN | 132- نظم القانون رقم 10 لسنة 1984 بشأن الزواج والطلاق وآثارهما موضوع حقوق الطفل وحقوق الوالدين وكذلك المسؤولية عن الأطفال في حالة الطلاق. |
Il espère que le respect et les implications de ces principes seront pris en compte dans l'examen par le Conseil des droits de l'homme de la question des procédures spéciales. | UN | ويأمل أن يراعي مجلس حقوق الإنسان احترام هذين المبدأين وآثارهما عند النظر في مسألة الإجراءات الخاصة. |