"وآثاره على" - Translation from Arabic to French

    • et ses incidences sur
        
    • et ses effets sur
        
    • et leurs effets sur
        
    • et ses conséquences pour
        
    • et incidences sur
        
    • et son impact sur
        
    • et ses conséquences sur
        
    • et ses répercussions sur
        
    • de ses effets sur
        
    • et à ses effets sur
        
    • et de ses incidences sur
        
    • et ses impacts sur
        
    • et ses incidences pour la
        
    • et leurs conséquences pour la
        
    • et à leurs répercussions sur
        
    La Table ronde 1 était axée sur la réforme du système monétaire et financier international et ses incidences sur le développement. UN وركّز اجتماع المائدة المستديرة 1 على إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وآثاره على التنمية.
    Profondément préoccupés par l'extension de l'abus des drogues dans la région et ses effets sur les jeunes et sur les générations futures, UN وإذ يساورنا بالغ القلق إزاء انتشار إساءة استعمال المخدرات في المنطقة وآثاره على الشباب وعلى أجيال المستقبل،
    Il est donc essentiel de mettre à jour et de diffuser à plus grande échelle l'ensemble des connaissances dont on dispose en ce qui concerne les rayonnements ionisants et leurs effets sur les êtres humains et l'environnement. UN فالارتقاء بالمعرفة ونشرها على نطاق أوسع بشأن الإشعاع المؤيّن وآثاره على الأشخاص وعلى البيئة يعتبر بالتالي أمراً لازماً.
    Il a aussi permis d'examiner les progrès réalisés s'agissant de l'évaluation des problèmes propres à la jeunesse, tels que le mariage d'enfants et ses conséquences pour les filles. UN واستعرض المنتدى أيضا التقدم المحرز في قياس القضايا ذات الصلة بالشباب، مثل زواج الطفل وآثاره على الطفلة.
    10 heures-13 heures Réunion-débat 2 Mondialisation des systèmes de production et incidences sur les pays en développement et les pays en transition – mise à niveau de la compétitivité locale UN ٠٠ر٠١-٠٠ر٣١ فريق المناقشة ٢ تعولم نظم الانتاج وآثاره على البلدان الناميـة والاقتصـادات الانتقاليـة - الارتقاء بالقدرة التنافسية المحلية
    L’urbanisation et ses incidences sur les modes de consommation et de production UN التحضر وآثاره على أنماط الاستهلاك واﻹنتاج
    L’urbanisation et ses incidences sur les modes de consommation et de production UN التحضر وآثاره على أنماط الاستهلاك واﻹنتاج
    7. Examiner la situation humanitaire dans le pays, y compris la sécurité alimentaire, et ses incidences sur la sécurité et la stabilité; UN 7 - استعراض الوضع الإنساني في البلد، بما في ذلك الوضع المتعلق بالأمن الغذائي، وآثاره على الأمن والاستقرار؛
    Le projet de résolution a enregistré les préoccupations qu'engendre la question du changement climatique et ses effets sur les océans, les mers et les ressources. UN ويلاحظ مشروع القرار الشواغل التي تثيرها مسألة تغير المناخ وآثاره على المحيطات والبحار والموارد الطبيعية.
    Les sujets abordés portaient notamment sur la définition de la famille dans le droit public international; les aspects comparés de la filiation par adoption; la nucléarisation de la famille américaine et ses effets sur les enfants; et les aspects juridiques des nouvelles techniques de procréation. UN وشملت الموضوعات المطروحة للمناقشة: تعريف اﻷسرة في القانون العام الدولي؛ والجوانب المقارنة لﻷبوة بالتبني؛ وتفكك اﻷسرة اﻷمريكية وآثاره على اﻷطفال؛ والاعتبارات القانونية والتقنيات الجديدة للاستنساخ.
    On avait certes quelque peu progressé dans le domaine de la violence à l'égard des femmes, mais la persistance de ce phénomène et ses effets sur la vie des femmes exigeaient qu'on continue à s'en préoccuper. UN 6 - ورغم تحقيق بعض التقدم، يلزم إيلاء المزيد من الاهتمام لتواصل العنف الموجه ضد المرأة، وآثاره على حياة النساء.
    Le Costa Rica partage pleinement les préoccupations suscitées par les changements climatiques et leurs effets sur les océans, les mers et les ressources marines. UN وكوستاريكا تشعر بنفس دواعي القلق التي يثيرها تغير المناخ وآثاره على المحيطات والبحار والموارد البحرية.
    Les changements climatiques et leurs effets sur la sous-région. UN `3 ' تغير المناخ وآثاره على المنطقة.
    Sa délégation le félicite des efforts incessants qu'il a déployés pendant 50 ans pour tenir les États Membres bien informés sur les sources de rayonnements ionisants et leurs effets sur la santé humaine et l'environnement. UN وأعربت عن رغبة وفد بلدها في الثناء على اللجنة لجهودها الدؤوبة طيلة خمسة عقود بغية توفير المعلومات الكافية للدول الأعضاء بشأن مصادر الإشعاع المؤين وآثاره على صحة البشر والبيئة.
    Un court film a ensuite été projeté, soulignant la nature et l'ampleur de la traite et ses conséquences pour les victimes. UN ثم عُرض فيلم قصير يبين طبيعة الاتجار بالأشخاص ومداه وآثاره على الضحايا.
    Réunion-débat 2: Mondialisation des systèmes de production et incidences sur les pays en développement et les pays en transition – mise à niveau de la compétitivité locale UN فريق المناقشة ٢ : تعولم نظم الانتاج وآثاره على البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية - الارتقاء بالقدرة التنافسية المحلية ٠٠ر٩ - ٠٠ر٢١
    Le Gouvernement des Etats-Unis a voulu faire croire que la “loi Torricelli” atténue le blocus et son impact sur la population cubaine. UN لقــد حاولت حكومة الولايات المتحدة أن تخلق انطباعا بأن ما يسمى بقانون توريسلي يخفف الحصـار وآثاره على الشعب الكوبي.
    :: Le Guide à l'intention des policiers qui interviennent dans les cas de violence familiale fournit de l'information sur la violence familiale et ses conséquences sur les enfants; UN :: كتيب لاستجابة الشرطة للعنف المنزلي يوفر معلومات عن العنف المنزلي وآثاره على الأطفال؛
    Il est également préoccupé par la persistance de la tendance à la ségrégation entre les sexes dans l'enseignement et ses répercussions sur les débouchés offerts aux femmes. UN كما تشعر بالقلق كذلك إزاء استمرار الاتجاه للفصل بين الجنسين في المجالات التعليمية وآثاره على فرص العمل.
    Ceux-ci devaient surmonter des obstacles majeurs en raison de la pauvreté et de ses effets sur les enfants. UN وقد واجه هذان البلدان تحديات شديدة للغاية بسبب الفقر وآثاره على الأطفال.
    La référence à la gravité du fait internationalement illicite et à ses effets sur la partie lésée n'ajoutait aucun élément juridiquement pertinent. UN أما الإشارة إلى جسامة الفعل غير المشروع دولياً وآثاره على الطرف المتضرر فلا تضيف شيئا ذا أهمية قانونية.
    On a préconisé une meilleure compréhension de l'interaction entre les océans et l'atmosphère et de ses incidences sur le climat. UN 238 - ودعت وفود عديدة إلى تحسين فهم التفاعل بين المحيطات والغلاف الجوي وآثاره على تغُير المناخ.
    Acidification due aux changements climatiques et ses impacts sur les océans et les récifs coralliens UN التحمض الناتج عن تغير المناخ وآثاره على المحيطات والشعاب المرجانية
    En dépit de ces exemples, la recherche universitaire dans les pays en développement sur le volontariat et ses incidences pour la politique est très limitée. UN وعلى الرغم من هذه الأمثلة، فإن البحوث الأكاديمية في البلدان النامية بشأن العمل التطوعي وآثاره على السياسة العامة محدودة للغاية.
    9. Décide d'organiser, à sa trentième session, une table ronde d'une demijournée sur le suivi et l'application des conclusions de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones et leurs conséquences pour la réalisation des objectifs de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; UN ٩- يقرر أن يعقد، في دورته الثلاثين، حلقة نقاش مدتها نصف يوم بشأن متابعة وتنفيذ نتائج المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية وآثاره على بلوغ الغايات المنشودة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛
    Les Philippines ont invité les Palaos à indiquer quelles mesures le Conseil des droits de l'homme devait prendre, selon elles, pour faire face aux changements climatiques et à leurs répercussions sur les droits de l'homme. UN وتساءلت الفلبين عن الكيفية التي تريد بالاو أن يتصرف بها مجلس حقوق الإنسان بخصوص تغير المناخ وآثاره على حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more